2 Reis 4
rift (RIFT) vs NVI
1 ⵉⵛⵜ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵜⵍⴰⵖⴰ ⵉ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉⵏⵓ, ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⵓⵛⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵙⵉⴷⵉ. ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵎⴰⵛⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵡⴰⵔⴻⵟⵟⴰⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵉⵙⴻⵎⵖⴰⵏ.”
1 Certo dia, a mulher de um dos discípulos dos profetas foi falar a Eliseu: "Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que ele temia o Senhor. Mas agora veio um credor que está querendo levar meus dois filhos como escravos".
2 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ: “ⵎⵉⵏ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵎ ⴳⴳⴻⵖ? ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ.” ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵡⴰⵍⵓ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴼⵜ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ.”
2 Eliseu perguntou-lhe: "Como posso ajudá-la? Diga-me, o que você tem em casa? " E ela respondeu: "Tua serva não tem nada além de uma vasilha de azeite".
3 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵜⵜⴰⵔ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵜⵉⵇⴷⵓⵃⵉⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵜⵉⵇⴷⵓⵃⵉⵏ ⵏ ⵊⵊⵉⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵅⵡⴰⵏⵜ, ⵃⴹⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵍⵉⵏⵜ ⴷⵔⵓⵙ.
3 Então disse Eliseu: "Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas, peça muitas.
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵎ ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ. ⴼⴰⵔⵔⴻⵖ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵇⴷⵓⵃⵉⵏ ⵏⵏⵉ, ⵓ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵉⵛⵛⵓⵔ, ⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ!”
4 Depois entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame daquele azeite em cada vasilha e vá separando as que você for enchendo".
5 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵢⵓⵔ ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵉⵇⴷⵓⵃⵉⵏ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴼⴰⵔⵔⴻⵖ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵣⵣⴻⵛⵜ.
5 Depois disso, ela foi embora, fechou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
6 ⵓⵎⵉ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵇⴷⵓⵃⵉⵏ, ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ: “ⴰⵡⵉ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵄⴰⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵇⴷⵓⵃⵜ!”, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵡⴰⵔ ⴷⴰ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵛⴰ ⵜⴻⵇⴷⵓⵃⵜ ⵄⴰⴷ!” ⵓ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵇⴹⴰ.
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: "Traga-me mais uma". Mas ele respondeu: "Já acabaram". Então o azeite parou de correr.
7 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⵓⵢⵓⵔ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵜⵅⴻⴱⴱⴰⵔ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵢⵓⵔ, ⵣⴻⵏⵣ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵓ ⵅⴻⴵⴻⵚ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵡⴰⵔⴻⵟⵟⴰⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⵓ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⴻⴷⴷⴰⵔⴻⴷ, ⵛⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ.”
7 Ela foi e contou tudo ao homem de Deus, que lhe disse: "Vá, venda o azeite e pague suas dívidas. E você e seus filhos ainda poderão viver do que sobrar".
8 ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵅ ⵛⵓⵏⴰⵎ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ ⴷⵉⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵛⵛ. ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴻⴽⴽ ⵅ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵛⵛ ⵛⴰ ⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ.
8 Certo dia, Eliseu foi a Suném, onde uma mulher rica insistiu que ele fosse tomar uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que passava por ali, ele parava para uma refeição.
9 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵛⵉⵖ ⴰⵇⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⵉ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴰⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙ.
9 De modo que ela disse ao marido: "Sei que esse homem que sempre vem aqui é um santo homem de Deus.
10 ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⴱⵏⴰ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵜ ⵙ ⵍⴻⵃⵢⵓⴹ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴳⴳ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵇⴰⵎⴰ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴽⵓⵔⵙⵉ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⴼⵏⴰⵔ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ. ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ, ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵉⵄⵣⴻⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ.”
10 Vamos construir lá em cima um quartinho de tijolos e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina para ele. Assim, sempre que nos visitar ele poderá ocupá-lo".
11 ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴷⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵄⵣⴻⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⵏⵏⴻⵊ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵉⵣⵣⴻⵍ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
11 Um dia, quando Eliseu chegou, subiu ao seu quarto e deitou-se.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ: “ⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵉ ⵜⵛⵓⵏⴰⵎⴻⵛⵜ ⵜⴰⵏⵉⵜⴰ!” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵙ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ.
12 Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Então ele a chamou, e quando ela veio,
13 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵉⵏⵉ ⴰⵙ: ‘ⵛⴻⵎ ⵜᵉⵜⵀⵉⵍⵍⵉⴷ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵎⵉⵏ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ? ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵉⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏⵏⴻⵎ?’” ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵖ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ.”
13 Eliseu mandou que Geazi dissesse a ela: "Você teve todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por você? Quer que eu interceda por você junto ao rei ou ao comandante do exército? " Ela respondeu: "Estou bem entre minha própria gente".
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ?” ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ: “ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵓ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵡⵙⴰⵔ.”
14 Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: "O que se pode fazer por ela? " Ele respondeu: "Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso".
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ “ⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ!” ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ,
15 Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, e ela veio até a porta.
16 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ-ⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ, ⵖⴰⵔ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ, ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⴷⴻⴳ ⵉⵖⴰⴵⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ.” ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵍⵍⴰ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵡⴰⵔ ⵙⵅⴰⵔⵔⵉⵇ ⵣⴻⵄⵎⴰ ⵅ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ!”
16 E ele disse: "Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços". Ela contestou: "Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus! "
17 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵜⴻⴽⵙⵉ ⵙ ⴷⴷⴻⵢⵙⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵔⵓⵡ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ, ⵖⴰⵔ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵅ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
17 Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
18 ⵓⵎⵉ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ, ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ, ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⵖⴰⵔ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵎⴻⵊⵊⴰⵔⴻⵏ.
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar seu pai, que estava com os ceifeiros.
19 ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ: “ⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ, ⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ!” ⵓⵛⴰ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ: “ⴰⵔⴱⵓ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ!”
19 De repente, ele começou a chamar o pai, gritando: "Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça! " Então o pai disse a um servo: "Leve-o para a mãe dele".
20 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⴱⵓ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⴰ ⵅ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍ ⴰⵣⴰⵍ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜ.
20 O servo o pegou e o levou à mãe, o menino ficou no colo dela até o meio-dia, quando morreu.
21 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ, ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜ ⵅ ⵇⴰⵎⴰ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⵜⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ.
21 Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
22 ⵜⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵙⴻⴽⴽ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵉ ⵜⴻⵖⵢⴰⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵄⴻⵇⴱⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ.”
22 Ela chamou o marido e disse: "Preciso de um servo e uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto depressa".
23 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⵙⵙ-ⴰ? ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⴰⴱⴻⴷⴷⵉ ⵏ ⵓⵢⵓⵔ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⵙⵙⴻⴱⵜ.” ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴽⵓⵍⵛⵉ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵎⵍⵉⵃ!”
23 Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".
24 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴱⴰⵔⴷⴻⵄ ⵉ ⵜⴻⵖⵢⵓⵍⵜ ⵓ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵏⴷⴻⵀ ⵉ-ⵜⵜ, ⵇⵇⵉⵎ ⴳⴳⵓⵔ. ⴰⵎ ⵜⵏⴻⴷⵀⴻⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⴱⴻⴷⴷⵉ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵉⵏⵓ ⵎⵖⵉⵔ ⵅⵎⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵖ.”
24 Ela mandou selar a jumenta, e disse ao servo: "Vamos rápido, só pare quando eu mandar".
25 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⴽⴰⵔⵎⵉⵍ. ⵓⵎⵉ ⵜⵜ ⵉⵥⵔⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⴷ ⵜⴰⵛⵓⵏⴰⵎⴻⵛⵜ.”
25 Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: "Olhe! É a sunamita!
26 ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵓⵢⵓⵔ ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⵍⵇⴰ ⵜⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵉ ⴰⵙ: ‘ⵎⴰ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⵎ ⵎⵍⵉⵃ? ⵎⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵎⵍⵉⵃ? ⵎⴰ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵎⵍⵉⵃ?’” ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰⵇⴰ-ⵜⴻⵏ ⵎⵍⵉⵃ!”
26 Corra ao encontro dela e lhe pergunte: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho? ’ " Ela respondeu a Geazi: "Está tudo bem".
27 ⵓⵎⵉ ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵅ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵜⵇⴻⴱⴱⴻⴹ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵅ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⴷⵉⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵄⴰⵔⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵃⵜⴰ ⴰⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵛⴹⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵓ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵅⴰⴼⵉ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵓ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵛⴰ.”
27 Ao encontrar o homem de Deus no monte, ela se abraçou aos seus pés. Geazi veio para afastá-la, mas o homem de Deus lhe disse: "Deixe-a em paz! Ela está muito angustiada, mas o Senhor nada me revelou e escondeu de mim a razão de sua angústia".
28 ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ: “ⵎⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵎⵎⵉ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵏⵏⵉⵖ ⵏⴻⵛⵛ: ‘ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵛⴻⵎⵎⴻⵜ’?”
28 E disse a mulher: "Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças? "
29 ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ: “ⴱⵢⴻⵙ ⵜⴰⵊⵄⵉⵏⵏⴰ ⵏⵏⴻⵛ, ⴽⵙⵉ ⵜⴰⵖⵖⴰⵔⵛⵜ ⵉⵏⵓ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⵟⵟⴻⴼ ⴰⴱⵔⵉⴷ! ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵎⵎⴻⵍⵇⵉⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵢⵉⵊⵊ, ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵜⵜⵙⴻⴵⴰⵎ, ⵓ ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵙⴻⴵⴻⵎ ⵅⴰⴽ ⵃⴻⴷ, ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ-ⵜⵜⴰⵔⵔⵉ ⵛⴰ! ⵙⴰⵔⵙ ⵜⴰⵖⵖⴰⵔⵛⵜ ⵉⵏⵓ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ!”
29 Então Eliseu disse a Geazi: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue o meu cajado e corra. Se você encontrar alguém, não o cumprimente e, se alguém o cumprimentar, não responda. Quando lá chegar, ponha o meu cajado sobre o rosto do menino".
30 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⴽ ⵜⵜⵃⴻⵢⵢⵉⴷⴻⵖ ⵛⴰ!” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ, ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜⵜ.
30 Mas a mãe do menino disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei". Então ele foi com ela.
31 ⵜⵓⵖⴰ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ ⵉⵣⵡⴰⵔ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵣⵣⴰⵜⵙⴻⵏ ⵓ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵜⴰⵖⵖⴰⵔⵛⵜ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴳⴳⵉ ⵛⴰ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵡⴰⵔⵔⵉⵜ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵉⵍⵇⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⵃⴰⵊⴰ ⴰⵙ ⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⴼⵉⵇ.”
31 Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: "O menino não voltou a si".
32 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ, ⵉⵎⵎⴰⵔⵙ ⵅ ⵇⴰⵎⴰ ⵏⵏⴻⵙ.
32 Quando Eliseu chegou à casa, lá estava o menino, morto, estendido na cama.
33 ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ, ⵉⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⴷⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵥⵥⵓⴵ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ.
33 Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
34 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵇⴰⵎⴰ, ⵉⵡⴹⴰ ⵜⵉⵡⴰ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴱⵓⵣⵣⴻⵍ ⴰⵎⵎⵓ ⵜⵉⵡⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵃⵎⴰ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ.
34 Então, deitou-se sobre o menino, boca a boca, olhos com olhos, mãos com mãos. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino foi se aquecendo.
35 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⴷⴰ ⴷ ⴷⵉⵀⴰ, ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴱⵓⵣⵣⴻⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵉⵡⴰ ⵏⵏⴻⵙ. ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⴹⴻⵙ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
35 Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵜⵛⵓⵏⴰⵎⴻⵛⵜ!” ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ: “ⴰⵔⴱⵓ ⵎⵎⵉⵎ!”
36 Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: "Pegue seu filho".
37 ⵜⵓⴷⴻⴼ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⴷⵉⵏ, ⵜⴻⵡⴹⴰ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴹⴰⵔ ⴰⵙ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⴽⵙⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ.
37 Ela entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se até o chão. Então pegou o filho e saiu.
38 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ, ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵍⴰⵥ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ. ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ: “ⴻⴳⴳ ⵎⴰⵔⵎⵉⵜⴰ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵓ ⴻⴳⴳ ⵜⴰⵃⵔⵉⵔⵜ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ.”
38 Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: "Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens".
39 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵃⵡⵉⵛ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵡⵉ ⵜⵉⴱⴱⵉ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⴼⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵣⴱⵉⵔ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⵇⴻⴹ-ⴷⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵛⵛⵓⵔ ⵓⴱⴻⵃⵔⵓⵔ ⵏ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵜⴻⵅⵙⴰⵛⵜ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵇⴻⵙⵙ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵎⵉⵜⴰ. ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ.
39 Um deles foi ao campo apanhar legumes e encontrou uma trepadeira. Apanhou alguns de seus frutos e encheu deles o seu manto. Quando voltou, cortou-os em pedaços e colocou-os no caldeirão do ensopado, embora ninguém soubesse o que era.
40 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴼⴰⵔⵖⴻⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ. ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵃⵔⵉⵔⵜ-ⴰ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵍⴰⵖⴰⵏ: “ⴰ, ⵢⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵍⵎⴻⵡⵜ ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵎⵉⵜⴰ!” ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵛⵛⴻⵏ.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, eles gritaram: "Homem de Deus, há morte na panela! " E não puderam mais tomá-lo.
41 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵡⵉ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⴷⵔⵓⵙ ⵏ ⵡⴰⵔⴻⵏ!” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵓⵢⴻⵙ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵎⵉⵜⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴼⴰⵔⵖⴻⵎ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⵍⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵎⵉⵜⴰ.
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, colocou no caldeirão e disse: "Sirvam a todos". E já não havia mais perigo no caldeirão.
42 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⴱⴰⵄⵍ-ⵛⴰⵍⵉⵛⴰ, ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵣⵉ ⵚⵚⴰⴱⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵏⵣⵓⵜ, ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵖⵔⵓⵎⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⴷ ⵍⵃⴻⴱⴱ ⵉⴱⴰⵔⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵢⴰⵔⵜ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴻⵡⵛ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ.”
42 Veio um homem de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus vinte pães de cevada, feitos dos primeiros grãos da colheita, e também algumas espigas verdes. Então Eliseu ordenou ao seu servo: "Sirva a todos".
43 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵖ ⵉ ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ?” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴻⵡⵛ ⵉ-ⵜ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⴷ ⵜ ⵢⴻⵛⵛ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ ⵓ ⵄⴰⴷ ⴰⴷ ⵉⵛⴻⵟⵟ’.”
43 O auxiliar de Eliseu perguntou: "Como poderei servir isso a cem homens? " Eliseu, porém, respondeu: "Sirva a todos, pois assim diz o Senhor: ‘Eles comerão, e ainda sobrará’ ".
44 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⴰⵙⴻⵏ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵛⵛⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵓ ⵉⵛⴻⵟⵟ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
44 Então ele serviu a todos, e conforme a palavra do Senhor, eles comeram e ainda sobrou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.