2 Reis 4
rift (RIFT) vs ARA
1 ⵉⵛⵜ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵜⵍⴰⵖⴰ ⵉ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉⵏⵓ, ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⵓⵛⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵙⵉⴷⵉ. ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵎⴰⵛⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵡⴰⵔⴻⵟⵟⴰⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⴽⵙⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵉⵙⴻⵎⵖⴰⵏ.”
1 Certa mulher, das mulheres dos discípulos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que ele temia ao Senhor . É chegado o credor para levar os meus dois filhos para lhe serem escravos.
2 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ: “ⵎⵉⵏ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⴰⵎ ⴳⴳⴻⵖ? ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ.” ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵡⴰⵍⵓ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵔⴰⴼⵜ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ.”
2 Eliseu lhe perguntou: Que te hei de fazer? Dize-me que é o que tens em casa. Ela respondeu: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵜⵜⴰⵔ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵎ ⵜⵉⵇⴷⵓⵃⵉⵏ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵜⵉⵇⴷⵓⵃⵉⵏ ⵏ ⵊⵊⵉⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵎ ⵅⵡⴰⵏⵜ, ⵃⴹⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵍⵉⵏⵜ ⴷⵔⵓⵙ.
3 Então, disse ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos; vasilhas vazias, não poucas.
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⵓⵛⴰ ⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵎ ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ. ⴼⴰⵔⵔⴻⵖ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵇⴷⵓⵃⵉⵏ ⵏⵏⵉ, ⵓ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵉⵛⵛⵓⵔ, ⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ!”
4 Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o teu azeite em todas aquelas vasilhas; põe à parte a que estiver cheia.
5 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵢⵓⵔ ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵉⵇⴷⵓⵃⵉⵏ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴼⴰⵔⵔⴻⵖ ⴷⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵣⵣⴻⵛⵜ.
5 Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 ⵓⵎⵉ ⵛⵛⵓⵔⴻⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵇⴷⵓⵃⵉⵏ, ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ: “ⴰⵡⵉ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵄⴰⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵇⴷⵓⵃⵜ!”, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵡⴰⵔ ⴷⴰ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵛⴰ ⵜⴻⵇⴷⵓⵃⵜ ⵄⴰⴷ!” ⵓ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⵇⴹⴰ.
6 Cheias as vasilhas, disse ela a um dos filhos: Chega-me, aqui, mais uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. E o azeite parou.
7 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⵓⵢⵓⵔ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵜⵅⴻⴱⴱⴰⵔ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵓⵢⵓⵔ, ⵣⴻⵏⵣ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵓ ⵅⴻⴵⴻⵚ ⴱⴰⴱ ⵏ ⵡⴰⵔⴻⵟⵟⴰⵍ ⵏⵏⴻⵎ ⵓ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⴻⴷⴷⴰⵔⴻⴷ, ⵛⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ.”
7 Então, foi ela e fez saber ao homem de Deus; ele disse: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e, tu e teus filhos, vivei do resto.
8 ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵅ ⵛⵓⵏⴰⵎ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵉⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ-ⵜ ⴷⵉⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵛⵛ. ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⴻⴽⴽ ⵅ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⵉ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⴷⵉⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵛⵛ ⵛⴰ ⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ.
8 Certo dia, passou Eliseu por Suném, onde se achava uma mulher rica, a qual o constrangeu a comer pão. Daí, todas as vezes que passava por lá, entrava para comer.
9 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵎⴰⵛⴰ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵛⵉⵖ ⴰⵇⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⵉ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴰⵎⵇⴻⴷⴷⴰⵙ.
9 Ela disse a seu marido: Vejo que este que passa sempre por nós é santo homem de Deus.
10 ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⴱⵏⴰ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵜ ⵙ ⵍⴻⵃⵢⵓⴹ, ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴳⴳ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵇⴰⵎⴰ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵟⵟⴰⴱⵍⴰ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴽⵓⵔⵙⵉ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⴼⵏⴰⵔ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ. ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ, ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵉⵄⵣⴻⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ.”
10 Façamos-lhe, pois, em cima, um pequeno quarto, obra de pedreiro, e ponhamos-lhe nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; quando ele vier à nossa casa, retirar-se-á para ali.
11 ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴷⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵄⵣⴻⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⵏⵏⴻⵊ ⵓⵛⴰ ⵉⵔⵓⵃ ⵉⵣⵣⴻⵍ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
11 Um dia, vindo ele para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ: “ⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵉ ⵜⵛⵓⵏⴰⵎⴻⵛⵜ ⵜⴰⵏⵉⵜⴰ!” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵙ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ.
12 Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Chamando-a ele, ela se pôs diante do profeta.
13 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵉⵏⵉ ⴰⵙ: ‘ⵛⴻⵎ ⵜᵉⵜⵀⵉⵍⵍⵉⴷ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵎⵉⵏ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ? ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴷⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵃⴰⵊⵊⴻⵜ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⵉⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏⵏⴻⵎ?’” ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵖ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ.”
13 Este dissera ao seu moço: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com muita abnegação; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale a teu favor ao rei ou ao comandante do exército? Ela respondeu: Habito no meio do meu povo.
14 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ?” ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ: “ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵓ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵡⵙⴰⵔ.”
14 Então, disse o profeta: Que se há de fazer por ela? Geazi respondeu: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ “ⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ!” ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵇⵇⵉⵎ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ,
15 Disse Eliseu: Chama-a. Chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ-ⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ, ⵖⴰⵔ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ, ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⴷⴻⴳ ⵉⵖⴰⴵⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ.” ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵍⵍⴰ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵡⴰⵔ ⵙⵅⴰⵔⵔⵉⵇ ⵣⴻⵄⵎⴰ ⵅ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ!”
16 Disse-lhe o profeta: Por este tempo, daqui a um ano, abraçarás um filho. Ela disse: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⵜⴻⴽⵙⵉ ⵙ ⴷⴷⴻⵢⵙⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵔⵓⵡ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ, ⵖⴰⵔ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵅ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
17 Concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tempo determinado, quando fez um ano, segundo Eliseu lhe dissera.
18 ⵓⵎⵉ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ, ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ, ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⴰⵙ, ⵖⴰⵔ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵎⴻⵊⵊⴰⵔⴻⵏ.
18 Tendo crescido o menino, saiu, certo dia, a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ: “ⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ, ⴰ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵉⵏⵓ!” ⵓⵛⴰ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ: “ⴰⵔⴱⵓ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ!”
19 Disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Então, o pai disse ao seu moço: Leva-o a sua mãe.
20 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⴱⵓ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⴰ ⵅ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍ ⴰⵣⴰⵍ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜ.
20 Ele o tomou e o levou a sua mãe, sobre cujos joelhos ficou sentado até ao meio-dia, e morreu.
21 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ, ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜ ⵅ ⵇⴰⵎⴰ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⵜⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ.
21 Subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
22 ⵜⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵙⴻⴽⴽ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵉ ⵜⴻⵖⵢⴰⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵄⴻⵇⴱⴻⵖ ⵄⴰⵡⴻⴷ.”
22 Chamou a seu marido e lhe disse: Manda-me um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⵓⵢⵓⵔⴻⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴰⵙⵙ-ⴰ? ⴰⵇⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⴰⴱⴻⴷⴷⵉ ⵏ ⵓⵢⵓⵔ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷ ⵙⵙⴻⴱⵜ.” ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴽⵓⵍⵛⵉ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵎⵍⵉⵃ!”
23 Perguntou ele: Por que vais a ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela disse: Não faz mal.
24 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴱⴰⵔⴷⴻⵄ ⵉ ⵜⴻⵖⵢⵓⵍⵜ ⵓ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵏⴷⴻⵀ ⵉ-ⵜⵜ, ⵇⵇⵉⵎ ⴳⴳⵓⵔ. ⴰⵎ ⵜⵏⴻⴷⵀⴻⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⴱⴻⴷⴷⵉ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵉⵏⵓ ⵎⵖⵉⵔ ⵅⵎⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵏⵉⵖ.”
24 Então, fez ela albardar a jumenta e disse ao moço: Guia e anda, não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵏ ⴽⴰⵔⵎⵉⵍ. ⵓⵎⵉ ⵜⵜ ⵉⵥⵔⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵣⵉ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⴷ ⵜⴰⵛⵓⵏⴰⵎⴻⵛⵜ.”
25 Partiu ela, pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo. Vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵓⵢⵓⵔ ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⵍⵇⴰ ⵜⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵉ ⴰⵙ: ‘ⵎⴰ ⴰⵇⴰ ⵛⴻⵎ ⵎⵍⵉⵃ? ⵎⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵎⵍⵉⵃ? ⵎⴰ ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵏⵏⴻⵎ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⵎⵍⵉⵃ?’” ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰⵇⴰ-ⵜⴻⵏ ⵎⵍⵉⵃ!”
26 corre ao seu encontro e dize-lhe: Vai tudo bem contigo, com teu marido, com o menino? Ela respondeu: Tudo bem.
27 ⵓⵎⵉ ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵅ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵜⵇⴻⴱⴱⴻⴹ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵅ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ ⵢⵓⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⴷⵉⵏ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵉⵄⴰⵔⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵃⵜⴰ ⴰⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵛⴹⴻⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵓ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵙⵏⵓⴼⴼⴰⵔ ⵅⴰⴼⵉ ⵎⵉⵏ ⵅⴻⴼ ⵓ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵛⴰ.”
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, abraçou-lhe os pés. Então, se chegou Geazi para arrancá-la; mas o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
28 ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ: “ⵎⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵜⵜⴰⵔⴻⵖ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵎⵎⵉ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵏⵏⵉⵖ ⵏⴻⵛⵛ: ‘ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵛⴻⵎⵎⴻⵜ’?”
28 Disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ: “ⴱⵢⴻⵙ ⵜⴰⵊⵄⵉⵏⵏⴰ ⵏⵏⴻⵛ, ⴽⵙⵉ ⵜⴰⵖⵖⴰⵔⵛⵜ ⵉⵏⵓ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ ⵓⵛⴰ ⵟⵟⴻⴼ ⴰⴱⵔⵉⴷ! ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵎⵎⴻⵍⵇⵉⴷ ⵛⴰ ⵏ ⵢⵉⵊⵊ, ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵜⵜⵙⴻⴵⴰⵎ, ⵓ ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵙⴻⴵⴻⵎ ⵅⴰⴽ ⵃⴻⴷ, ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ-ⵜⵜⴰⵔⵔⵉ ⵛⴰ! ⵙⴰⵔⵙ ⵜⴰⵖⵖⴰⵔⵛⵜ ⵉⵏⵓ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ!”
29 Disse o profeta a Geazi: Cinge os lombos, toma o meu bordão contigo e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes, e, se alguém te saudar, não lhe respondas; põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⴽ ⵜⵜⵃⴻⵢⵢⵉⴷⴻⵖ ⵛⴰ!” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ, ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜⵜ.
30 Porém disse a mãe do menino: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. Então, ele se levantou e a seguiu.
31 ⵜⵓⵖⴰ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ ⵉⵣⵡⴰⵔ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵣⵣⴰⵜⵙⴻⵏ ⵓ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵜⴰⵖⵖⴰⵔⵛⵜ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴳⴳⵉ ⵛⴰ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵡⴰⵔⵔⵉⵜ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵉⵍⵇⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⵃⴰⵊⴰ ⴰⵙ ⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⴼⵉⵇ.”
31 Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não houve nele voz nem sinal de vida; então, voltou a encontrar-se com Eliseu, e lhe deu aviso, e disse: O menino não despertou.
32 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ, ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ, ⵉⵎⵎⴰⵔⵙ ⵅ ⵇⴰⵎⴰ ⵏⵏⴻⵙ.
32 Tendo o profeta chegado à casa, eis que o menino estava morto sobre a cama.
33 ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ, ⵉⴱⴻⵍⵍⴻⵄ ⵜⴰⵡⵡⴰⵔⵜ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙⴻⵏ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⴷⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵥⵥⵓⴵ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ.
33 Então, entrou, fechou a porta sobre eles ambos e orou ao Senhor .
34 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵇⴰⵎⴰ, ⵉⵡⴹⴰ ⵜⵉⵡⴰ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴱⵓⵣⵣⴻⵍ ⴰⵎⵎⵓ ⵜⵉⵡⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵃⵎⴰ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ.
34 Subiu à cama, deitou-se sobre o menino e, pondo a sua boca sobre a boca dele, os seus olhos sobre os olhos dele e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⴷⴰ ⴷ ⴷⵉⵀⴰ, ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴱⵓⵣⵣⴻⵍ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵉⵡⴰ ⵏⵏⴻⵙ. ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⴹⴻⵙ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵜⵡⴰⵍⴰⵡⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵣⴻⵎ ⵓⵃⴻⵏⵊⵉⵔ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
35 Então, se levantou, e andou no quarto uma vez de lá para cá, e tornou a subir, e se estendeu sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵊⵉⵃⴰⵣⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵜⵛⵓⵏⴰⵎⴻⵛⵜ!” ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ: “ⴰⵔⴱⵓ ⵎⵎⵉⵎ!”
36 Então, chamou a Geazi e disse: Chama a sunamita. Ele a chamou, e, apresentando-se ela ao profeta, este lhe disse: Toma o teu filho.
37 ⵜⵓⴷⴻⴼ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⴷⵉⵏ, ⵜⴻⵡⴹⴰ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⴹⴰⵔ ⴰⵙ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⴽⵙⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ.
37 Ela entrou, lançou-se aos pés dele e prostrou-se em terra; tomou o seu filho e saiu.
38 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ ⵉⵍⵉⵛⴰⵄ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⵍⵊⴰⵍ, ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵍⴰⵥ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ. ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ: “ⴻⴳⴳ ⵎⴰⵔⵎⵉⵜⴰ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵓ ⴻⴳⴳ ⵜⴰⵃⵔⵉⵔⵜ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ.”
38 Voltou Eliseu para Gilgal. Havia fome naquela terra, e, estando os discípulos dos profetas assentados diante dele, disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um cozinhado para os discípulos dos profetas.
39 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵃⵡⵉⵛ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵡⵉ ⵜⵉⴱⴱⵉ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⴼⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵣⴱⵉⵔ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⵇⴻⴹ-ⴷⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵛⵛⵓⵔ ⵓⴱⴻⵃⵔⵓⵔ ⵏ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵜⴻⵅⵙⴰⵛⵜ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵄⵇⴻⴱ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵇⴻⵙⵙ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵎⵉⵜⴰ. ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵙⵙⵉⵏⴻⵏ.
39 Então, saiu um ao campo a apanhar ervas e achou uma trepadeira silvestre; e, colhendo dela, encheu a sua capa de colocíntidas; voltou e cortou-as em pedaços, pondo-os na panela, visto que não as conheciam.
40 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴼⴰⵔⵖⴻⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ. ⵓⵎⵉ ⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵃⵔⵉⵔⵜ-ⴰ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ, ⵍⴰⵖⴰⵏ: “ⴰ, ⵢⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵍⵎⴻⵡⵜ ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵎⵉⵜⴰ!” ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵛⵛⴻⵏ.
40 Depois, deram de comer aos homens. Enquanto comiam do cozinhado, exclamaram: Morte na panela, ó homem de Deus! E não puderam comer.
41 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵡⵉ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⴷⵔⵓⵙ ⵏ ⵡⴰⵔⴻⵏ!” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵓⵢⴻⵙ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵎⵉⵜⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴼⴰⵔⵖⴻⵎ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⵍⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵎⵉⵜⴰ.
41 Porém ele disse: Trazei farinha. Ele a deitou na panela e disse: Tira de comer para o povo. E já não havia mal nenhum na panela.
42 ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⴱⴰⵄⵍ-ⵛⴰⵍⵉⵛⴰ, ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵣⵉ ⵚⵚⴰⴱⴻⵜ ⵜⴰⵎⴻⵏⵣⵓⵜ, ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵖⵔⵓⵎⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⴷ ⵍⵃⴻⴱⴱ ⵉⴱⴰⵔⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵎⴻⵏⴷⵉ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵛⵢⴰⵔⵜ, ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴻⵡⵛ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ.”
42 Veio um homem de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Disse Eliseu: Dá ao povo para que coma.
43 ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵖ ⵉ ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ?” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴻⵡⵛ ⵉ-ⵜ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⴷ ⵜ ⵢⴻⵛⵛ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ: ‘ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ ⵓ ⵄⴰⴷ ⴰⴷ ⵉⵛⴻⵟⵟ’.”
43 Porém seu servo lhe disse: Como hei de eu pôr isto diante de cem homens? Ele tornou a dizer: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor : Comerão, e sobejará.
44 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⴰⵙⴻⵏ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵛⵛⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⵓ ⵉⵛⴻⵟⵟ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
44 Então, lhos pôs diante; comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.