2 Coríntios 5

rift (RIFT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ, ⴱⴻⵍⵍⵉ, ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⴼⵏⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉ ⵢⴻⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵢⵉⵍⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⴱⵏⵉ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵛⴰ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵏⵣⴻⵀⵀⴰⵔ ⵓ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⵎⴻⵥⵔⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴰⵔⴹ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵖ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ,
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 ⵎⴻⵄⵍⵉⴽ ⵇⴰⵄ ⵉ ⵖⴰ ⵏⵉⵍⵉ ⵏⵢⴰⵔⴹ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⵜⵉⴼⴻⵏ ⴷ ⵉⵄⴻⵔⵢⴰⵏⴻⵏ.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵎⴰ ⵖⴰ ⵏⴻⴽⴽ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ-ⴰ, ⴰⴷ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵏⵣⴻⵀⵀⴰⵔ ⵙ ⴷⴷⵇⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵏⴻⵊⵊ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵏⵢⴰⵔⴹ, ⵃⵉⵎⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴼⴻⵏⵏⴰⵏ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵚⴰⵔⴷ ⵣⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵡⵛⵉⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵍⵄⴰⵔⴱⵓⵏ.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⵓ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵜⵜⵉⵇⵇⴻⵜ, ⴰⵇⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵏⴻⴽⴽ ⵏⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⵏⴻⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ,
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵉ ⵏⴻⴳⴳⵓⵔ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⴱⴰⵏⴻⵏ.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵜⵜⵉⵇⵇⴰ ⵓⵛⴰ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⵎⴻⵥⵔⵉ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵎⴻⵃ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 ⵏⴻⵜⵜⵛⴻⵟⵟⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⴰⵔⴹⴰⵏ, ⵎⴰ ⵏⴻⴵⴰ ⵏⴻⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵉⵖ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⴹⵀⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵍⴽⵓⵔⵙⵉ ⵏ ⵛⵛⵔⴻⵄ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵃⵉⵎⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⵙ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⵜⵛⵓⵏⵉ ⵏⵉⵖ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⴰⵎ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵏⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵇⵏⴻⵄ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵉⵜⵉⵎⴻⵖ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⵉ ⵜⵏⴻⴼⵙⴻⵛⵜ ⵏⵡⴻⵎ.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵡⴻⵚⵚⵉ ⵛⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵖ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵏⴻⵡⵛ ⵍⴼⵓⵔⵚⴰ ⵉ ⵓⵙⴻⵎⵖⴰⵔ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴰⵏ ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⴱⴰⵏⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵏᵉⵜⵜⴻⵅⵍⴻⴼ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⵙ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵜⵄⴰⵔⵔⴻⵏ ⴰⵏⴻⵖ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⵅⴰⵔⵔⴻⵚ ⴰⵎⵎⵓ: ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵎⵓⵜⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⵉ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜⴻⵏ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵙⵙⵉⵏ ⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ. ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵄⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⵜ ⴰⵎⵎⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵎⴰⵍⴰ ⵃⴻⴷ ⴷⵉ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵉ ⵉⴵⴰ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⵍⴻⵇ-ⴷⴷ ⵊⴷⵉⴷ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵇⴷⵉⵎ ⵉⵄⴷⵓ
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵊⴷⵉⴷ ⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵙⵙⴻⵚⵍⴻⵃ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴰⵙⴻⵅⵅⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⴻⵚⵍⴰⵃ.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵚⵍⴻⵃ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⴷⵉ ⵎⴰⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵃⵙⵉⴱ ⵛⴰ ⵉⵅⴻⵟⵟⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵡⴻⵚⵍⴰⵃ.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵉ ⵏⴻⴵⴰ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⴽⴽⴰⵏ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⴰⵅⵎⵉ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ. ⵙ ⵓⵢⴰ ⵏⴻⵜⵜⵍⴰⵖⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ: “ⵔⵓⵃⴻⵎ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵚⴻⵍⵃⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ!”
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⵛⴰ ⴷⴷⴻⵏⴱ, ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜ ⴷ ⴷⴷⴻⵏⴱ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵜⴰⵙⴻⴳⴷⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.