2 Coríntios 5

rift (RIFT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ, ⴱⴻⵍⵍⵉ, ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⴼⵏⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉ ⵢⴻⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵢⵉⵍⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⴱⵏⵉ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵛⴰ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵏⵣⴻⵀⵀⴰⵔ ⵓ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⵎⴻⵥⵔⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴰⵔⴹ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵖ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ,
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 ⵎⴻⵄⵍⵉⴽ ⵇⴰⵄ ⵉ ⵖⴰ ⵏⵉⵍⵉ ⵏⵢⴰⵔⴹ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⵜⵉⴼⴻⵏ ⴷ ⵉⵄⴻⵔⵢⴰⵏⴻⵏ.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵎⴰ ⵖⴰ ⵏⴻⴽⴽ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ-ⴰ, ⴰⴷ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵏⵣⴻⵀⵀⴰⵔ ⵙ ⴷⴷⵇⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵏⴻⵊⵊ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵏⵢⴰⵔⴹ, ⵃⵉⵎⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴼⴻⵏⵏⴰⵏ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵚⴰⵔⴷ ⵣⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵡⵛⵉⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵍⵄⴰⵔⴱⵓⵏ.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⵓ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵜⵜⵉⵇⵇⴻⵜ, ⴰⵇⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵏⴻⴽⴽ ⵏⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⵏⴻⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ,
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵉ ⵏⴻⴳⴳⵓⵔ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⴱⴰⵏⴻⵏ.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵜⵜⵉⵇⵇⴰ ⵓⵛⴰ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⵎⴻⵥⵔⵉ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵎⴻⵃ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 ⵏⴻⵜⵜⵛⴻⵟⵟⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⴰⵔⴹⴰⵏ, ⵎⴰ ⵏⴻⴵⴰ ⵏⴻⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵉⵖ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⴹⵀⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵍⴽⵓⵔⵙⵉ ⵏ ⵛⵛⵔⴻⵄ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵃⵉⵎⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⵙ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⵜⵛⵓⵏⵉ ⵏⵉⵖ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⴰⵎ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵏⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵇⵏⴻⵄ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵉⵜⵉⵎⴻⵖ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⵉ ⵜⵏⴻⴼⵙⴻⵛⵜ ⵏⵡⴻⵎ.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵡⴻⵚⵚⵉ ⵛⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵖ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵏⴻⵡⵛ ⵍⴼⵓⵔⵚⴰ ⵉ ⵓⵙⴻⵎⵖⴰⵔ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴰⵏ ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⴱⴰⵏⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵏᵉⵜⵜⴻⵅⵍⴻⴼ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⵙ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵜⵄⴰⵔⵔⴻⵏ ⴰⵏⴻⵖ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⵅⴰⵔⵔⴻⵚ ⴰⵎⵎⵓ: ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵎⵓⵜⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⵉ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜⴻⵏ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵙⵙⵉⵏ ⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ. ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵄⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⵜ ⴰⵎⵎⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵎⴰⵍⴰ ⵃⴻⴷ ⴷⵉ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵉ ⵉⴵⴰ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⵍⴻⵇ-ⴷⴷ ⵊⴷⵉⴷ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵇⴷⵉⵎ ⵉⵄⴷⵓ
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵊⴷⵉⴷ ⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵙⵙⴻⵚⵍⴻⵃ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴰⵙⴻⵅⵅⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⴻⵚⵍⴰⵃ.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵚⵍⴻⵃ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⴷⵉ ⵎⴰⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵃⵙⵉⴱ ⵛⴰ ⵉⵅⴻⵟⵟⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵡⴻⵚⵍⴰⵃ.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵉ ⵏⴻⴵⴰ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⴽⴽⴰⵏ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⴰⵅⵎⵉ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ. ⵙ ⵓⵢⴰ ⵏⴻⵜⵜⵍⴰⵖⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ: “ⵔⵓⵃⴻⵎ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵚⴻⵍⵃⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ!”
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⵛⴰ ⴷⴷⴻⵏⴱ, ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜ ⴷ ⴷⴷⴻⵏⴱ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵜⴰⵙⴻⴳⴷⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.