2 Coríntios 5
rift (RIFT) vs BKJ
1 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ, ⴱⴻⵍⵍⵉ, ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⴼⵏⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉ ⵢⴻⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵢⵉⵍⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⴱⵏⵉ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵛⴰ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵏⵣⴻⵀⵀⴰⵔ ⵓ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⵎⴻⵥⵔⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴰⵔⴹ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵖ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ,
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 ⵎⴻⵄⵍⵉⴽ ⵇⴰⵄ ⵉ ⵖⴰ ⵏⵉⵍⵉ ⵏⵢⴰⵔⴹ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⵜⵉⴼⴻⵏ ⴷ ⵉⵄⴻⵔⵢⴰⵏⴻⵏ.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵎⴰ ⵖⴰ ⵏⴻⴽⴽ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ-ⴰ, ⴰⴷ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵏⵣⴻⵀⵀⴰⵔ ⵙ ⴷⴷⵇⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵏⴻⵊⵊ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵏⵢⴰⵔⴹ, ⵃⵉⵎⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴼⴻⵏⵏⴰⵏ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵚⴰⵔⴷ ⵣⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵡⵛⵉⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵍⵄⴰⵔⴱⵓⵏ.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⵓ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵜⵜⵉⵇⵇⴻⵜ, ⴰⵇⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵏⴻⴽⴽ ⵏⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⵏⴻⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ,
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵉ ⵏⴻⴳⴳⵓⵔ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⴱⴰⵏⴻⵏ.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵜⵜⵉⵇⵇⴰ ⵓⵛⴰ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⵎⴻⵥⵔⵉ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵎⴻⵃ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 ⵏⴻⵜⵜⵛⴻⵟⵟⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⴰⵔⴹⴰⵏ, ⵎⴰ ⵏⴻⴵⴰ ⵏⴻⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵉⵖ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⴹⵀⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵍⴽⵓⵔⵙⵉ ⵏ ⵛⵛⵔⴻⵄ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵃⵉⵎⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⵙ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⵜⵛⵓⵏⵉ ⵏⵉⵖ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⴰⵎ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵏⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵇⵏⴻⵄ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵉⵜⵉⵎⴻⵖ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⵉ ⵜⵏⴻⴼⵙⴻⵛⵜ ⵏⵡⴻⵎ.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵡⴻⵚⵚⵉ ⵛⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵖ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵏⴻⵡⵛ ⵍⴼⵓⵔⵚⴰ ⵉ ⵓⵙⴻⵎⵖⴰⵔ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴰⵏ ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⴱⴰⵏⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵏᵉⵜⵜⴻⵅⵍⴻⴼ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⵙ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵜⵄⴰⵔⵔⴻⵏ ⴰⵏⴻⵖ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⵅⴰⵔⵔⴻⵚ ⴰⵎⵎⵓ: ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵎⵓⵜⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⵉ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜⴻⵏ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵙⵙⵉⵏ ⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ. ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵄⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⵜ ⴰⵎⵎⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵎⴰⵍⴰ ⵃⴻⴷ ⴷⵉ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵉ ⵉⴵⴰ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⵍⴻⵇ-ⴷⴷ ⵊⴷⵉⴷ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵇⴷⵉⵎ ⵉⵄⴷⵓ
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵊⴷⵉⴷ ⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵙⵙⴻⵚⵍⴻⵃ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴰⵙⴻⵅⵅⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⴻⵚⵍⴰⵃ.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵚⵍⴻⵃ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⴷⵉ ⵎⴰⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵃⵙⵉⴱ ⵛⴰ ⵉⵅⴻⵟⵟⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵡⴻⵚⵍⴰⵃ.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵉ ⵏⴻⴵⴰ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⴽⴽⴰⵏ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⴰⵅⵎⵉ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ. ⵙ ⵓⵢⴰ ⵏⴻⵜⵜⵍⴰⵖⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ: “ⵔⵓⵃⴻⵎ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵚⴻⵍⵃⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ!”
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⵛⴰ ⴷⴷⴻⵏⴱ, ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜ ⴷ ⴷⴷⴻⵏⴱ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵜⴰⵙⴻⴳⴷⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.