2 Coríntios 5
rift (RIFT) vs ARA
1 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ, ⴱⴻⵍⵍⵉ, ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⴼⵏⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵖ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉ ⵢⴻⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵢⵉⵍⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⴱⵏⵉ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵛⴰ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵏⵣⴻⵀⵀⴰⵔ ⵓ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⵎⴻⵥⵔⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴰⵔⴹ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵖ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ,
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 ⵎⴻⵄⵍⵉⴽ ⵇⴰⵄ ⵉ ⵖⴰ ⵏⵉⵍⵉ ⵏⵢⴰⵔⴹ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⵜⵉⴼⴻⵏ ⴷ ⵉⵄⴻⵔⵢⴰⵏⴻⵏ.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⵉⵏ ⵎⴰ ⵖⴰ ⵏⴻⴽⴽ ⵄⴰⴷ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ-ⴰ, ⴰⴷ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵏⵣⴻⵀⵀⴰⵔ ⵙ ⴷⴷⵇⴻⵍ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵏⴻⵊⵊ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵅⵙ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵏⵢⴰⵔⴹ, ⵃⵉⵎⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴼⴻⵏⵏⴰⵏ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵚⴰⵔⴷ ⵣⵉ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵡⵛⵉⵏ ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵍⵄⴰⵔⴱⵓⵏ.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⵓ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵜⵜⵉⵇⵇⴻⵜ, ⴰⵇⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵏⴻⴽⴽ ⵏⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⵏⴻⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ,
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙ ⵍ’ⵉⵎⴰⵏ ⵉ ⵏⴻⴳⴳⵓⵔ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⴱⴰⵏⴻⵏ.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵜⵜⵉⵇⵇⴰ ⵓⵛⴰ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⵎⴻⵥⵔⵉ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵎⴻⵃ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 ⵏⴻⵜⵜⵛⴻⵟⵟⴰⵔ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⴰⵔⴹⴰⵏ, ⵎⴰ ⵏⴻⴵⴰ ⵏⴻⴳⴳⵯⴻⵊ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵉⵖ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⴹⵀⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵍⴽⵓⵔⵙⵉ ⵏ ⵛⵛⵔⴻⵄ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⵃⵉⵎⴰ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⴰ ⵙ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⵜⵛⵓⵏⵉ ⵏⵉⵖ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ, ⴰⵎ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴳⴳⵯⴻⴷ ⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⴰⵇⴰ ⵏⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵇⵏⴻⵄ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵉⵜⵉⵎⴻⵖ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴷⵉ ⵜⵏⴻⴼⵙⴻⵛⵜ ⵏⵡⴻⵎ.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⵡⴻⵚⵚⵉ ⵛⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵖ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵏⴻⵡⵛ ⵍⴼⵓⵔⵚⴰ ⵉ ⵓⵙⴻⵎⵖⴰⵔ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔⴰⵏ ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⴱⴰⵏⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⴷⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵏᵉⵜⵜⴻⵅⵍⴻⴼ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⵙ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵜⵄⴰⵔⵔⴻⵏ ⴰⵏⴻⵖ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⵅⴰⵔⵔⴻⵚ ⴰⵎⵎⵓ: ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵎⵓⵜⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ, ⵡⴰⵔ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵛⴰ ⵄⴰⴷ ⵉ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜⴻⵏ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵏⴻⵙⵙⵉⵏ ⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ. ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⵄⴰⴷ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⵜ ⴰⵎⵎⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵎⴰⵍⴰ ⵃⴻⴷ ⴷⵉ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵉ ⵉⴵⴰ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⵍⴻⵇ-ⴷⴷ ⵊⴷⵉⴷ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵇⴷⵉⵎ ⵉⵄⴷⵓ
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵊⴷⵉⴷ ⵙ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵙⵙⴻⵚⵍⴻⵃ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴰⵙⴻⵅⵅⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⴻⵚⵍⴰⵃ.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴻⵚⵍⴻⵃ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴻⵎⵖⴰⵔⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ ⴷⵉ ⵎⴰⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵃⵙⵉⴱ ⵛⴰ ⵉⵅⴻⵟⵟⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵡⴻⵚⵍⴰⵃ.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵉ ⵏⴻⴵⴰ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⴽⴽⴰⵏ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ, ⴰⵅⵎⵉ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵉⵍⴰⵖⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ. ⵙ ⵓⵢⴰ ⵏⴻⵜⵜⵍⴰⵖⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⵍⵎⴰⵙⵉⵃ: “ⵔⵓⵃⴻⵎ ⴰⴷ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵚⴻⵍⵃⴻⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ!”
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏⴻⵏ ⵛⴰ ⴷⴷⴻⵏⴱ, ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜ ⴷ ⴷⴷⴻⵏⴱ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵜⴰⵙⴻⴳⴷⴰ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⴰⵢⴻⵙ.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.