1 Samuel 9

rift (RIFT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵇⵉⵙ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⴱⵉⵢⵉⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⵔⵓⵔ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⴰⴽⵓⵔⴰⵜ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⴼⵉⵢⴰⵃ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⴻⴳ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵙ ⵡⴰⴳⵍⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
1 E havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, filho de um homem de Benjamim; homem poderoso.
2 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵛⴰⵡⵓⵍ. ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⵓ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴰⵥⵔⵉ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵓⵖⵉ ⴰⵥⵔⵉ ⴰⵎ ⵏⴻⵜⵜⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵊⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙ ⵜⵉⴷⴷⵉ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ.
2 Este tinha um filho, cujo nome era Saul, moço, e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵉⵖⵢⴰⵍ ⵏ ⵇⵉⵙ, ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵡⴻⴷⴷⴰⵔⴻⵏⵜ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵇⵉⵙ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⴽⵙⵉ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵡⵢⵉ ⵜ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ ⵓⵛⴰ ⴽⴽⴰⵔ, ⴰⵔⵣⵓ ⵅ ⵜⴻⵖⵢⴰⵍ.”
3 E perderam-se as jumentas de Quis, pai de Saul; por isso disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, e levanta-te e vai procurar as jumentas.
4 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴽⴽⴰ ⵅ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵔⴰⵢⵉⵎ, ⵉⴽⴽⴰ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵛⴰⵍⵉⵛⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏⵜ ⵓⴼⵉⵏ. ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⴽⴽⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵛⴰⵄⴰⵍⵉⵎ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏⵜ ⵓⴼⵉⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⴽⵉⵏ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏⵜ ⵓⴼⵉⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ.
4 Passaram, pois, pela montanha de Efraim, e dali passaram à terra de Salisa, porém não as acharam; depois passaram à terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; também passaram à terra de Benjamim, porém tampouco as acharam.
5 ⵓⵎⵉ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵚⵓⴼ, ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ: “ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⴰⴷ ⵏⴻⵄⵇⴻⴱ, ⵏⵉⵖ ⴱⴰⴱⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴽⴻⵙⵙⵉ ⵄⴰⴷ ⵙ ⵡⴻⵎⵏⵓⵙ ⴷⵉ ⵜⴻⵖⵢⴰⵍ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴰⵢⵏⴻⵖ.”
5 Vindo eles então à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; para que porventura meu pai não deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵅⵣⴰⵔ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⴰⵇⴰ ⵉⵊⵊ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵣⴻⴷⴷⴻⵖ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ-ⴰ. ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴷ ⴰⵎⵛⴻⵏⵏⴻⵄ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⴰⵔ, ⵉⵜⵜⴻⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵏⵉⵛⴰⵏ. ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵏⵔⴰⵃ ⴷⵉⵏⵏⵉ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵉ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵏⵓⵢⵓⵔ.”
6 Porém ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e homem honrado é; tudo quanto diz, sucede assim infalivelmente; vamo-nos agora lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵎⴰⵛⴰ ⵅⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵍⴰ ⵏⵔⴰⵃ, ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵏⴰⵡⵉ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ? ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⵃⵡⴰⵢⴻⵊ ⵏⵏⴻⵖ ⵉⵔⵓⵃ. ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⴰⵖⵉⵔⴰⵍⵓⵜ ⵉ ⵏⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵏⴻⵡⵛ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⵏⵉⵖ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ?”
7 Então Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos então àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos?
8 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵅ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴰ ⵄⴰⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⴱⴻⵄ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵛⵉⵇⵍⵓ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ. ⴰⴷ ⵜ ⵡⵛⴻⵖ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⴰⴱⵔⵉⴷ.”
8 E o moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda se acha na minha mão um quarto de um siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho
9 ⵣⵉⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴷⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵎⴰⵍⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ: “ⴰⵙⴻⵎ-ⴷⴷ, ⴰⴷ ⵏⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵡⴰⵍⴰⵡ!”, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ-ⴰ, ⵣⵉⵛ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ‘ⴰⵎⵡⴰⵍⴰⵡ’.
9 (Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, e vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente se chamava vidente).
10 ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ: “ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵚⴱⴻⵃ! ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⵓⵢⵓⵔ!” ⵓⵛⴰ ⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵎⴰⵏⵉ ⵉⴵⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
10 Então disse Saul ao moço: Bem dizes; vem, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 ⵓⵎⵉ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵙⴰⵡⴻⵏⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵎⵙⴰⴳⴰⵔⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵜⴻⴱⵍⵉⵖⵉⵏ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴰⵢⵎⴻⵏⵜ ⴰⵎⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙⴻⵏⵜ: “ⵎⴰ ⴰⵎⵡⴰⵍⴰⵡ ⴷⴰ?”
11 E, subindo eles à cidade, acharam umas moças que saíam a tirar água; e disseram-lhes: Está aqui o vidente?
12 ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⴰⵔⵔⵉⵏⵜ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏⵜ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷⵉⵀⴰ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ. ⴷⴻⵖⵢⴰⵜ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⵅ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ.
12 E elas lhes responderam, e disseram: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade; porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⴷⴼⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ, ⴰⴷ ⵜ ⵜⴰⴼⴻⵎ ⵇⴱⴻⵍ ⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵓⵏ ⵉ ⵎⴰⵛⵛⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⵍⴱⴰⵔⴰⴽⴰ ⴷⵉ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵄⴰⴷ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ ⵉⵏⴻⵡⵊⵉⵡⴻⵏ. ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷ ⵍⴼⵓⵔⵚⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵜⴰⴼⴻⵎ ⵏⵉⵛⴰⵏ!”
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá, até que ele venha; porque ele é o que abençoa o sacrifício, e depois comem os convidados; subi, pois, agora, que hoje o achareis.
14 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵓⵎⵉ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵛⴰⵎⵡⵉⵍ, ⵉⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ.
14 Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵉⵙⵙⴰⵔⴳⴻⴱ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵛⴰⵎⵡⵉⵍ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵣⵣⵓⵖ, ⵉⵏⵏⴰ:
15 Porque o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:
16 “ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⴰⵎⵎⵓ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ-ⴰ, ⴰⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ. ⴰⴷ ⵜ ⵜⴷⴻⵀⵏⴻⴷ ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛ ⵥⵔⵉⵖ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓ ⵜⵖⵓⵢⵢⵉⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵓⵙⵖⴰⵜⵉ ⵜⵉⵡⴻⴹ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ.”
16 Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por capitão sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; porque tenho olhado para o meu povo; porque o seu clamor chegou a mim.
17 ⵓⵎⵉ ⵛⴰⵎⵡⵉⵍ ⵉⵥⵔⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵜⵜⴰⵙ-ⴷⴷ, ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵙⵉⴷⵉ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴷ ⵡⴰ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⵅ ⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⵡⴰ ⴰⴷ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵅ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵓ.’”
17 E quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe respondeu: Eis aqui o homem de quem eu te falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⵎⵡⵉⵍ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵟ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵛⴻⵏ ⴰⵢⵉ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⴻⴵⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵎⵡⴰⵍⴰⵡ.”
18 E Saul se chegou a Samuel no meio da porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde está a casa do vidente.
19 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵛⴰⵎⵡⵉⵍ ⵅ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⵎⵡⴰⵍⴰⵡ. ⵓⵢⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ ⵅ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⵉ ⵜⴻⵛⵛⴻⵎ ⴰⵙⵙ-ⴰ. ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵣⵉⵛ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵊⵊⴻⵖ ⴰⴷ ⵜⴻⵄⴷⵓⴷ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵖ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ.
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, e comei hoje comigo; e pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração, to declararei.
20 ⵅ ⵜⴻⵖⵢⴰⵍ ⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵄⴰⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ, ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⴱⵓ ⵡⴻⵎⵏⵓⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⵜⵡⴰⴼⴻⵏⵜ ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ. ⵎⴰⵛⴰ ⵡⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⵜⵜⵔⴰⵃ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⴻⵥⵔⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵛ?”
20 E quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não ocupes o teu coração com elas, porque já se acharam. E para quem é todo o desejo de Israel? Porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai?
21 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⴵⵉⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⵣⴻⴳ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ, ⵣⵉ ⵜⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵜ ⵇⴰⵄ ⵏ ⵜⵇⴻⴱⴱⴰⵍ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉ ⵍⴰⴵ ⵉⵏⵓ ⵜⴰⵎⵓⵇⵍⵉⵍⵜ ⵇⴰⵄ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴰⴵⴰⵜ ⵏ ⵜⴻⵇⴱⵉⵍⵜ ⵏ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ? ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⴽⵉⴷⵉ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⴷ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⴰⵎ ⵉⵏⴰ?”
21 Então respondeu Saul, e disse: Porventura não sou eu filho de Benjamim, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com semelhantes palavras?
22 ⵛⴰⵎⵡⵉⵍ ⵉⴽⵙⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴷ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵉⵙⵙⵉⴷⴻⴼ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⴰⵔⵡⴰ, ⵉⵙⵙⵖⵉⵎ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵊⴰⵔ ⵉⵏⴻⵡⵊⵉⵡⴻⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⵏⵏⵢⴰⵔⵡⴻⵏ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ.
22 Porém Samuel tomou a Saul e ao seu moço, e os levou à câmara; e deu-lhes lugar acima de todos os convidados, que eram uns trinta homens.
23 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵎⵡⵉⵍ ⵉ ⵓⴳⴻⵣⵣⴰⵔ: “ⴰⵡⵉ-ⴷⴷ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵉ ⴷ ⴰⵛ ⵡⵛⵉⵖ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵅ ⴷ ⴰⵛ ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⵜ ⵖⴰⵔⴻⴽ!’”
23 Então disse Samuel ao cozinheiro: Dá aqui a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 ⴷ ⴰⴳⴻⵣⵣⴰⵔ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵜⴰⵖⵔⵓⴹⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵅⴰⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵢⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵛⴻⵟⵟⴻⵏ. ⴻⴳⴳ ⵉ-ⵜⵜ ⵣⵣⴰⵜⴻⴽ ⴰⴷ ⵜⴻⵛⵛⴻⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴹⴰ ⵉ ⵜⵙⴰⵄⵄⴻⵜ-ⴰ, ⵓⵎⵉ ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⵄⴰⵔⴹⴻⵖ ⵅ ⵍⴳⴻⵏⵙ.’” ⵓⵛⴰ ⵉⵛⵛⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵛⴰⵎⵡⵉⵍ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ.
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul; e disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque se guardou para ti para esta ocasião, dizendo eu: Tenho convidado o povo. Assim comeu Saul aquele dia com Samuel.
25 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵀⵡⴰⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵣⵉ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵅ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ.
25 Então desceram do alto para a cidade; e falou com Saul sobre o eirado.
26 ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵣⵉⵛ, ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵖⴰⵔ ⵍⴻⴼⵊⴰⵔ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ, ⴰⵇⴰ ⵉⵍⴰⵖⴰ-ⴷⴷ ⵛⴰⵎⵡⵉⵍ ⵅ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰⵏ ⵅ ⵜⵣⴻⵇⵇⴰ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴽⴽⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⵅⵙⴻⵖ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵙⵙⵇⴻⴱⴱⴹⴻⵖ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⴷⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵛⴰⵎⵡⵉⵍ.
26 E se levantaram de madrugada; e sucedeu que, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se Saul, e saíram ambos para fora, ele e Samuel.
27 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵀⵡⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵎⵡⵉⵍ ⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⵉⵏⵉ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⴷ ⵉⴱⴻⵄⵄⴻⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵖ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵯⴻⵊ ⵏⴻⵜⵜⴰ. ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵎⵡⵉⵍ: “ⵇⵇⵉⵎ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴱⴻⴷⴷ ⴷⴰ ⵓ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵉⵖ ⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
27 E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e passou); porém tu espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.