1 Samuel 25
rift (RIFT) vs ARC
1 ⵛⴰⵎⵡⵉⵍ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⵎⵓⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⵅⴰⵙ ⴰⴳⴻⵊⴷⵓⵔ ⵓ ⵏⴻⴹⵍⴻⵏ ⵜ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⵔⴰⵎⴰ. ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵉⵀⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵏ ⴼⴰⵔⴰⵏ.
1 E faleceu Samuel, e todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵎⴰⵄⵓⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵡⴰⴳⵍⴰ ⴷⵉ ⴽⴰⵔⵎⵉⵍ. ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴱⵓ-ⵡⴰⴳⵍⴰ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ, ⵉⴵⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⴻⵍⵜ-ⴰⵍⴰⴼ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⴷ ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵉⵖⴰⵢⴹⴻⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰⵙ ⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⴽⴰⵔⵎⵉⵍ.
2 E havia um homem em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; e era este homem mui poderoso, e tinha três mil ovelhas e mil cabras, e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵜⵜⵍⴰⵖⴰⵏ ⴰⵙ ⵏⴰⴱⴰⵍ ⵓ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵜⵍⴰⵖⴰⵏ ⴰⵙ ⴰⴱⵉⵊⴰⵢⵉⵍ. ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵍⴻⵄⵇⴻⵍ ⵎⵍⵉⵃ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵎⵓⵚⴱⵉⵃ ⵉ ⵍⵅⴻⵣⵔⴰⵜ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵙⴻⵃ ⵓ ⵜⵉⵎⴻⴳⴳⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵉⵄⴻⴼⴼⴰⵏⵉⵏ ⵉ ⴵⴰⵏⵜ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴰⵎ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ.
3 E era o nome deste homem Nabal, e o nome de sua mulher, Abigail; e era a mulher de bom entendimento e formosa, porém o homem era duro e maligno nas obras; e era da casa de Calebe.
4 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⴰⵇⴰ ⵏⴰⴱⴰⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰⵙ ⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ,
4 E ouviu Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉⵏ. ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵉⵃⵓⴷⵔⵉⵢⵢⴻⵏ: “ⴳⴰⵄⵄⴷⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⴽⴰⵔⵎⵉⵍ ⵓ ⵅⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⴰⵡⴹⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵏⴰⴱⴰⵍ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⴻⵇⵙⴰⵎ ⵅ ⵓⵎⴻⴷⴷⵓⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵉⵏⵓ.
5 e enviou Davi dez jovens, e disse aos jovens: Subi ao Carmelo e, indo a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⵎ ⴰⵎⵎⵓ: ‘ⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵏⵏⴻⵛ!
6 E assim direis àquele próspero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz!
7 ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵍⵉⵖ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵛⴻⴽ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵉⵔⴻⵡⵡⴰⵏ. ⵉⵡⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⵉⵎⴻⴽⵙⴰⵡⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵏⵅⴻⵡⵡⴻⵊ ⵛⴰ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵉⵏⵇⵉⵚ ⵡⴰⵍⵓ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉ ⵉⴽⴽⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴽⵉⴷⵏⴻⵖ ⴷⵉ ⴽⴰⵔⵎⵉⵍ.
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores; ora, os pastores que tens estiveram conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem coisa alguma lhes faltou todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 ⵙⴻⵇⵙⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵉⵏⵉⵏ. ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⴰⴼⴻⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⴰⵔⴹⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵏ ⵡⵓⵔⴰⵔ. ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ, ⴻⵡⵛ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⵉ ⵎⵎⵉⵛ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵢⴰⴼ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ.’”
8 Pergunta-o aos teus jovens, e eles to dirão; estes jovens, pois, achem graça a teus olhos, porque viemos em bom dia; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 ⵓⵎⵉ ⵉⵡⴹⴻⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴷⵉⵏ, ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵏⴰⴱⴰⵍ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵜⵜⵔⴰⵊⴰⵏ.
9 Chegando, pois, os jovens de Davi e tendo falado a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, se calaram.
10 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴰⴱⴰⵍ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵓ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵙⵙⴰ? ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ. ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵢⴰⵔⵡⴻⵍ ⵣⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵏ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⴱⴰⴱ ⵏⵏⴻⵙ.
10 E Nabal respondeu aos criados de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos servos há hoje, e cada um foge a seu senhor.
11 ⵎⴰ ⴰⴷ ⴽⵙⵉⵖ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵜⵖⴰⵔⵚⵜ ⵉ ⵖⴰⵔⵚⴻⵖ ⵉ ⵉⵔⴻⵡⵡⴰⵏ ⵉⵏⵓ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵡⵛⴻⵖ ⵉ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵅ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵏⵉⵙ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ?”
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei de onde vêm?
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⵏⵇⴻⵍⴱⴻⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵉ ⵣⵉ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ, ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵓ ⵃⴰⵊⴰⵏ ⴰⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ.
12 Então, os jovens de Davi se tornaram para o seu caminho, e voltaram, e vieram, e lhe anunciaram tudo, conforme todas estas palavras.
13 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⴽⵓⵔ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴰⴷ ⵉⴱⵢⴻⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ!” ⵓⵛⴰ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉⴱⵢⴻⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⴱⵢⴻⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵓ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⴻⵃⵡⴰⵢⴻⵊ.
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e cingiu também Davi a sua; e subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵃⴰⵊⴰ ⴰⵢⴰ ⵉ ⴰⴱⵉⵊⴰⵢⵉⵍ, ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵏⴰⴱⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ-ⴷⴷ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵏ ⵍⴱⴰⵔⴰⴽⴰ ⵉ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵇⵍⴻⵄ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵙ ⵜⵣⴰⵡⴰⵔⵜ.
14 Porém um dentre os jovens o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; porém ele se lançou a eles.
15 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵛⵏⴰⵏ ⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵙⴻⴷⴷⵄⴻⵏ ⵛⴰ. ⵡⴰⵔ ⵏⴻⴼⵇⵉⴷ ⵡⴰⵍⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵏⴻⵙⵙⴻⵄⴷⵓ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⵏ ⵜⴰⵔⴻⵡⵙⴰ.
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos faltou em todos os dias que conversamos com eles, quando estávamos no campo.
16 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵃⵉⴹ ⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ, ⴵⵉⵍⴻⵜ ⴷ ⵡⴰⵙⵙ, ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉ ⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵏⴻⴵⴰ ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⵏⴰⵔⵡⴻⵙ ⵓⴵⵉ.
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⴰⵇⴰ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⴷ ⵜⵜ. ⵅⵣⴰⵔ ⵎⵍⵉⵃ, ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⵖⴰⵔ ⵅ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵎⵜⴻⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⴻⴽⴽⵡⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ.”
17 Olha, pois, agora, e vê o que hás de fazer porque já de todo determinado está o mal contra o nosso amo e contra toda a sua casa, e ele é um tal filho de Belial, que não há quem lhe possa falar.
18 ⵜⵇⴻⴵⴻⵇ ⴰⴱⵉⵊⴰⵢⵉⵍ, ⵜⴻⴽⵙⵉ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⵅⵓⵏⵛⴰⵢ ⵏ ⵢⵉⵍⴻⵎ ⵉ ⴱⵉⵏⵓ ⴷ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵜⴻⵅⵙⵉⵡⵉⵏ ⵡⴻⵊⴷⴻⵏⵜ ⴷ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵍⴻⵇⵢⴰⵙ ⵏ ⵜⴻⵖⵡⴰⵡⵉⵏ ⴷ ⵎⵢⴰ ⵏ ⵜⵖⴰⵢⵉⵟⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵣⵣⴱⵉⴱ ⴷ ⵎⵉⵜⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵖⵔⵓⵎⴻⵏ ⵏ ⵜⴰⵣⴰⵔⵜ, ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⵙ ⵎⴰⵏⴰⵡⴻⵏⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵅ ⵢⴻⵖⵢⴰⵍ.
18 Então, Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos passados, e os pôs sobre jumentos,
19 ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⵓⵢⵓⵔⴻⵎ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ. ⵅⵣⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⵔⴻⴷⴼⴻⵖ.” ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⴰⴱⴰⵍ.
19 e disse aos seus jovens: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. Isso, porém, não declarou a seu marido Nabal.
20 ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵏⵢⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵅ ⵡⴻⵖⵢⵓⵍ, ⵜⴻⵀⵡⴰ ⵅ ⵓⴷⵓⵔⵔⵉ ⵏ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵀⵡⴰⵏ-ⴷⴷ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵎⵎⴻⵍⵇⴰ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ.
20 E sucedeu que, andando ela montada num jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro, e encontrou-se com eles.
21 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⴱⴰⵟⴻⵍ ⵉ ⵃⴹⵉⵖ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵡⴻⴷⴷⴰⵔ ⵡⴰⵍⵓ ⵣⵉ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵅⴻⴵⴻⵚ ⴰⵢⵉ ⵎⵉⵏ ⵉⵚⴻⴱⵃⴻⵏ ⵙ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵃⵍⵉⵏ.
21 E disse Davi: Na verdade, em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem.
22 ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵜⴰ ⴷ ⵜⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵓ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⴰⵔⵏⵉ ⵄⴰⴷ, ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵊⵊⴻⵖ ⴰⵍ ⵜⵉⵡⴻⵛⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⵅ ⵍⵃⵉⴹ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ!”
22 Assim faça Deus aos inimigos de Davi e outro tanto, se eu deixar até à manhã, de tudo o que tem, mesmo até um menino.
23 ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵥⵔⴰ ⴰⴱⵉⵊⴰⵢⵉⵍ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵜⴻⴹⵔⴰ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵅ ⵡⴻⵖⵢⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ, ⵜⴻⵡⴹⴰ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵜⵓⴹⴰⵔ ⴰⵙ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra.
24 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵡⴹⴰ ⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ, ⵡⴰⵀⴰ, ⵉ ⴷⵉ ⵉⴵⴰ ⵍⵄⵉⴱ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ. ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ ⵓ ⵙⴻⵍ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ.
24 E lançou-se a seus pés e disse: Ah! Senhor meu, minha seja a transgressão; deixa, pois, falar a tua serva aos teus ouvidos e ouve as palavras da tua serva.
25 ⴻⵊⵊ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⴻⵣⵣⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ-ⴰ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⴻⴽⴽⵡⵉⵏ, ⵖⴰⵔ ⵏⴰⴱⴰⵍ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵙ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵢⴻⴵⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ. ⵏⴰⴱⴰⵍ ⴷ ⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵜⵓⴱⴱⵓⵀⴻⵍⵢⴰ ⴰⵇⴰ-ⵜⵜ ⴷⴰⵢⴻⵙ. ⵏⴻⵛⵛ, ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴰⵔ ⵥⵔⵉⵖ ⵛⴰ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽⴻⴷ.
25 Meu senhor, agora não faça este homem de Belial, a saber, Nabal, impressão no seu coração, porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele, e eu, tua serva, não vi os jovens de meu senhor, que enviaste.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ, ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⴷ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵛⴻⴽ ⵉⵎⵎⴻⵏⵄⴻⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵉⵣⵣⵍⴻⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵜⴼⴻⴽⴽⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ. ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓⵏ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵏ ⵍⵖⴰⵔ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵎ ⵏⴰⴱⴰⵍ.
26 Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor , e vive a tua alma, que o Senhor te impediu de vires com sangue e de que a tua mão te salvasse; e, agora, tais quais Nabal sejam os teus inimigos e os que procuram mal contra o meu senhor,
27 ⵉⵡⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷ ⵍⴱⴰⵔⴰⴽⴰ ⵉ ⴷⴷ-ⵜⵉⵡⵉ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵡⵛⴻⵏ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵚⵓⵔⴰⴼ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ.
27 e agora esta é a bênção que trouxe a tua serva a meu senhor; dê-se aos jovens que andam após as pisadas de meu senhor.
28 ⵜⵜⵣⴰⵡⴳⴻⵖ, ⵖⴼⴰⵔ ⴰⵅⴻⵟⵟⵓ ⵉ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵜⴻⵎⵜⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⴳⴰⵔⵔⴰⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵡⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⴽ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴼ ⵍⵖⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉⵎⴻⵣⵡⵓⵔⴰ ⵏⵏⴻⵛ.
28 Perdoa, pois, à tua serva esta transgressão, porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, porque meu senhor guerreia as guerras do Senhor , e não se tem achado mal em ti por todos os teus dias.
29 ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵅⴰⴽ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⴹⴼⴰⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵣⵓ ⵅ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴷⵉ ⵍⴰⵎⴰⵏ, ⵉⵇⵇⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵛⵢⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵃⴻⵊⵊⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⴰⴳⴳⵯⴰⵊ ⵣⴻⴳ ⵓⴽⴻⵎⵎⵉⵛ ⵏ ⵉⴵⵉⵢ.
29 E, levantando-se algum homem para te perseguir e para procurar a tua morte, então, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , teu Deus; porém a vida de teus inimigos se arrojará ao longe, como do meio do côncavo de uma funda.
30 ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵎⴰⵍⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏⵜ ⵉ ⵅⴰⴽ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵓ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵢⴻⴳⴳ ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ,
30 E há de ser que, usando o Senhor com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴷ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵉ ⵣⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵏⵇⴰⵔⴹⴻⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴰⵄⴻⵏⴽⵔⵉⴼⵜ ⵉ ⵡⵓⵍ, ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵙⵙⵉⵣⵣⵍⴻⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⴱⴰⵟⴻⵍ ⵓ ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⴷ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ. ⵎⴰⵍⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⵍⵅⴰⵔ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵄⵇⴻⵍ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵅ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ.”
31 então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar no coração o sangue que sem causa derramaste, nem tampouco o haver-se salvado meu senhor a si mesmo; e, quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te, então, da tua serva.
32 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⴰⴱⵉⵊⴰⵢⵉⵍ: “ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⴻⴽ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵛⴻⵎ ⴷⴷ-ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⵉ!
32 Então, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.
33 ⴰⵇⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⴻⴽ ⵍⴻⴼⵀⴰⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⵓⵛⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⴽⴻⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵛⴻⵎ, ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⴷ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵣⴻⴳ ⵓⵙⵉⵣⵣⴻⵍ ⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵓ ⵣⵉ ⵏⵏⴻⵇⵎⴻⵜ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵉⵏⵓ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵉⵏⵓ!
33 E bendito o teu conselho, e bendita tu, que hoje me estorvaste de vir com sangue e de que a minha mão me salvasse.
34 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴰⴷ ⴰⵎ ⴳⴳⴻⵖ ⵍⵖⴰⵔ, ⵎⴰⵍⴰ ⵛⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵉⵖⴻⴷ ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴼⴰⵡⵜ ⵏ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵏ ⵏⴰⴱⴰⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⵅ ⵍⵃⵉⴹ!”
34 Porque, na verdade, vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu que te fizesse mal, que se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não ficaria a Nabal, até à luz da manhã, nem mesmo um menino.
35 ⵓⵛⴰ ⵉⴽⵙⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵜⵉⵡⵉ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵓⵢⵓⵔ ⴷⵉ ⵍⴻⵀⵏⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ! ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵍⵉⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵎ ⵓ ⴰⴷ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵖ ⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵎ ⵉⵃⴻⵣⵏⴻⵏ.”
35 Então, Davi tomou da sua mão o que tinha trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua voz e tenho aceitado a tua face.
36 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵜⵓⵙⴰ ⴰⴱⵉⵊⴰⵢⵉⵍ ⵖⴰⵔ ⵏⴰⴱⴰⵍ, ⵉⵜⵜⴻⴳⴳ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵔⴷⴻⵜ ⵏ ⵜⵉⵙⵙⵉⵜ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵎ ⵢⵉⵛⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵔⴷⴻⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵓⵍ ⵏ ⵏⴰⴱⴰⵍ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵅ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵙⵛⴰⵔ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ. ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⵏⵉⵖ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵅ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⴰⵍ ⵜⴰⴼⴰⵡⵜ ⵏ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ.
36 E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre nele, e ele já mui embriagado, pelo que não lhe deu a entender palavra alguma, pequena nem grande, até à luz da manhã.
37 ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ, ⵍⴰⵎⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⴱⵉⵏⵓ ⵅ ⵏⴰⴱⴰⵍ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ. ⵓⵛⴰ ⵉⵊⵎⴻⴷ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ.
37 Sucedeu, pois, que pela manhã, havendo já saído de Nabal o vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas palavras; e se amorteceu nele o seu coração, e ficou ele como pedra.
38 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵡⵜⴰ ⵏⴰⴱⴰⵍ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜ.
38 E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴰⴱⴰⵍ ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ: “ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⴻⴽ ⵙⵉⴷⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵍⵃⵓⴽⵎ ⵅ ⵍⵃⴻⴳⵔⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ, ⵉⵜⵜⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵏⴰⴱⴰⵍ, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⵍⵖⴰⵔ. ⵙⵉⴷⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⵍⵖⴰⵔ ⵏ ⵏⴰⴱⴰⵍ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ!” ⵓⵛⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉⵊⵊ ⵓ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⴱⵉⵊⴰⵢⵉⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵢⴰⵡⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
39 E, ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor , que pleiteou o pleito da minha afronta da mão de Nabal e deteve a seu servo do mal, fazendo o Senhor tornar o mal de Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher.
40 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵓⵙⵉⵏ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵖⴰⵔ ⴰⴱⵉⵊⴰⵢⵉⵍ ⵖⴰⵔ ⴽⴰⵔⵎⵉⵍ, ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⵏⴻⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⵎ ⵏⴰⵡⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ.”
40 Vindo, pois, os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
41 ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ, ⵜⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵜⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵎ ⵢⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵢⵢⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵉⵔⴷ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ.”
41 Então, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis aqui a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 ⵜⵇⴻⴵⴻⵇ ⴰⴱⵉⵊⴰⵢⵉⵍ, ⵜⴻⴽⴽⴰⵔ. ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵢⴰ ⵅ ⵡⴻⵖⵢⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⴽ-ⴷ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵜⴻⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵉⵎⴻⵥⴰⵢⵏⵉⵏ ⵜⵉⵏⵏⵉ ⵜⵜ ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴼⴻⵏ ⵅ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⴹⴼⴰⵔ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas; e ela seguiu os mensageiros de Davi e foi sua mulher.
43 ⵢⵉⵡⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⵅⵉⵏⵓⵄⴰⵎ ⵣⵉ ⵢⴰⵣⵔⴰⵄⵉⵍ ⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ. ⵏⵉⵜⴻⵏⵜⵉ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⴷⵙⴻⵏⵜ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e também ambas foram suas mulheres.
44 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵎⴰⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵎⵉⵅⴰⵍ, ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵉ ⴱⴰⵍⵜⵉ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵍⴰⵢⵉⵛ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵣⵉ ⵊⴰⵍⵍⵉⵎ.
44 Porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.