1 Samuel 17

rift (RIFT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⵢⴰⵔⵡⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵙⵓⴽⵓ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ. ⵡⵜⵉⵏ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵙⵓⴽⵓ ⴷ ⵄⴰⵣⵉⵇⵇⴰ ⵖⴰⵔ ⴰⴼⴰⵙ-ⴷⴰⵎⵎⵉⵎ.
1 Mobilizaram os filisteus as suas tropas para a guerra e concentraram-se em Soco, em Judá. Acamparam entre Soco e Azeca, em Efes-Domim.
2 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵏⵏⵢⴰⵔⵡⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵍⴰ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⴻⴷⴷⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.
2 Saul e os israelitas mobilizaram-se de seu lado e acamparam no vale do Terebinto, pondo-se em linha de combate contra os filisteus.
3 ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ-ⴰ ⵓ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏⵏⵉ ⵓ ⵜⴰⵖⵣⵓⵔⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ.
3 Estes estavam num lado da montanha e Israel na colina defronte; o vale os separava.
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉ ⴷ ⴰⵣⴻⵄⵄⴰⵎ ⵣⵉ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵊⵓⵍⵉⵢⴰⵜ. ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵣⵉ ⵊⴰⵜ. ⵍⵓⵄⵍⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⴻⵜⵜⴰ ⵏ ⵉⵖⴰⴵⴻⵏ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵓⵖⵉⵍ.
4 Saiu do acampamento dos filisteus um campeão chamado Golias, de Get, cujo talhe era de seis côvados e um palmo.
5 ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴽⴰⵙⴽ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ, ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⴹ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉ ⵙ ⵜⴻⵇⵛⵓⵔⵉⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴻⵡⵣⴻⵏ ⵏ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵅⴻⵎⵙⴰ-ⴰⵍⴰⴼ ⵛⵉⵇⵍⵓ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e no corpo uma couraça de escamas, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵙⴻⵍⵇⴰⵏ ⵏ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵉ ⵓⵃⴻⵟⵟⵓ ⵏ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⵊⴰⵔ ⵜⵖⴰⵔⴹⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵢⴰⵔⴱⵓ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⵔⵉⵛ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ.
6 Tinha perneiras de bronze e um dardo de bronze entre os ombros.
7 ⴰⵄⵎⵓⴷ ⵏ ⵍⴰⵏⵙⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵜ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ ⵏ ⵓⵅⴻⵢⵢⴻⴹ ⵓ ⵜⵉⵅⴻⴼⵜ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵏ ⵍⴰⵏⵙⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵡⵣⴻⵏ ⵙⴻⵜⵜⴰ-ⵎⵢⴰ ⵛⵉⵇⵍⵓ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵏ ⵜⴰⵙⴻⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉ ⵉⵣⵡⴰⵔ ⴰⵙ.
7 O cabo de sua lança era como o cilindro de um tear, e sua ponta pesava seiscentos siclos de ferro. Um escudeiro o precedia.
8 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉⵏ, ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵉ ⵉⵙⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵓ ⵜⵙⴻⴷⴷⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ? ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵓ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ? ⴼⴰⵔⵣⴻⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵉⵀⵡⴰⵏ.
8 Apresentou-se ele diante das tropas israelitas e gritou-lhes: Por que viestes dispostos a uma batalha? Não sou eu filisteu, e vós os escravos de Saul? Escolhei entre vós um homem que desça contra mim.
9 ⵎⵍⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵡⵡⴻⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵔⴻⴱⵃⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵖⴻⵍⴱⴻⵖ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⵎ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ, ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵎ.”
9 Se ele me vencer, batendo-se comigo, e matar-me, seremos vossos escravos; mas, se eu o vencer e o matar, então sois vós que sereis nossos escravos e nos servireis!
10 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ-ⴰ ⵙⵜⴻⵀⵣⵉⵖ ⵣⴻⴳ ⵉⵙⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ‘ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⴻⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴰⵢⴰⵡⵢⴰ!’”
10 E ajuntou: Lanço hoje este desafio ao exército de Israel: dai-me um homem para lutarmos juntos!
11 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵙⵍⴰⵏ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⵏ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⵅⴻⵍⵄⴻⵏ ⵓ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
11 Saul e todo o Israel ouviram essas palavras do filisteu, e ficaram consternados, cheios de medo.
12 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵉⴼⵔⴰⵜⴰ, ⵣⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵍⴰⵃⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵙⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⵃⴻⵙⵙⴱⴻⵏ ⵜ ⴷ ⴰⵡⴻⵙⵙⴰⵔ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵊⴰⵔ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ.
12 Ora, Davi era um dos oito filhos de um efrateu de Belém de Judá, chamado Isaí, já idoso no tempo de Saul.
13 ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵙⵙⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ. ⵉⵙⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵉⵍⵉⵢⴰⴱ, ⴰⵎⴻⵏⵣⵓ, ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⴷ ⴰⴱⵉⵏⴰⴷⴰⴱ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⴷ ⵛⴰⵎⵎⴰ.
13 Seus três filhos mais velhos tinham seguido Saul na guerra. Chamavam-se: o primogênito Eliab, Abinadab o segundo e o terceiro Sama.
14 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴷ ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ ⵓⵛⴰ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ.
14 Davi era o mais novo. Os três mais velhos estavam com Saul,
15 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⵎ ⵉⵜⵜⵔⴰⵃ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴰⵔⴻⴳⴳⵯⴻⵃ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵡⴻⵙ ⵓⴵⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵍⴰⵃⵎ.
15 e Davi ora ia ao acampamento de Saul, ora voltava para apascentar o rebanho de seu pai em Belém.
16 ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴰⵙ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵜ, ⵉⵙⵙⵛⴰⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉⵏ, ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ.
16 O filisteu aproximava-se pela manhã e pela tarde, e isso por quarenta dias seguidos.
17 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵙⴰ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⴽⵙⵉ ⵄⴰⴼⴰⴽ ⵉ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵉⴼⴰ ⵏ ⵜⴻⵖⵡⴰⵡⵉⵏ-ⴰ ⴷ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ, ⴰⵡⵢⵉ ⵜⴻⵏⵜ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ.
17 Um dia, disse Isaí ao seu filho Davi: Toma para teus irmãos um efá de grão torrado e estes dez pães, e apressa-te a levá-los aos teus irmãos no acampamento.
18 ⵓ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵜⵔⵓⵙⵙⵉ ⵏ ⵓⵖⵉ-ⵢⴰ ⴰⵡⵢⵉ ⵜⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵅ ⵡⴰⵍⴻⴼ. ⴰⵔⵣⵓ ⵅ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵛ, ⵎⴰ ⵎⵍⵉⵃ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵓ ⴰⵡⵢⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵡⴻⴹⵎⴰⵏ ⴷ ⵊⵊⵓⵔⵔⴻⵜ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ!”
18 Entrega estes dez queijos ao chefe dos mil. Informa-te se teus irmãos vão bem e traze algo de sua parte como prova.
19 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵎⴻⵏⵖⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵍⴰ.
19 Eles estavam com Saul e todos os homens de Israel no vale do Terebinto, em guerra com os filisteus.
20 ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵣⵉⵛ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ, ⵉⵊⵊⴰ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵓ ⵢⵉⵡⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵜ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵢⴰⵙⵙⴰ. ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵙⴻⴷⴷⵉ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⴱⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ ⵙ ⵉⵖⵓⵢⵢⴰⵏ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ.
20 No dia seguinte pela manhã, Davi, confiando o rebanho a um pastor, tomou sua bagagem e partiu, como lhe ordenara Isaí. Chegou ao acampamento no momento em que saía o exército para a batalha, levantando o grito de guerra.
21 ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⴻⴷⴷⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⴷⴷⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⴷⴷⵉ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
21 Israel e os filisteus puseram-se em linha de combate, tropa contra tropa.
22 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵊⵊⴰ ⵍⴻⵃⵡⴰⵢⴻⵊ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⵃⵡⴰⵢⴻⵊ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵓⵙⴻⴷⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ. ⵓⵎⵉ ⴷⵉⵏ ⵢⵉⵡⴻⴹ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵅ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴵⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
22 Davi entregou sua carga ao guarda das bagagens e correu às fileiras para informar-se de seus irmãos.
23 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵓⵎⵊⴰⵀⴻⴷ ⴰⵣⴻⵄⵄⴰⵎ ⵏⵏⵉ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵊⵓⵍⵢⴰⵜ ⵣⵉ ⵊⴰⵜ, ⵣⵉ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵓ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵙⵍⴰ ⵅⴰⵙ.
23 Enquanto lhes falava, eis que o campeão filisteu, Golias, de Get, avançou para fora das fileiras do seu exército, proferindo o mesmo desafio {como nos dias precedentes}, que Davi escutou.
24 ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ, ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
24 Todo o Israel recuava à vista do homem, tremendo de medo.
25 ⵏⵏⴰⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: “ⵎⴰ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ? ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ-ⴷⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵜⴻⵀⵣⴰ ⵣⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⴻⵍⴱⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜ ⵢⴰⵔⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⴱⵓ-ⵡⴰⴳⵍⴰ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵡⵛ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵓ ⴰⴷ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⵅ ⵍⴰⴵ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴹⴹⴰⵔⵉⴱⴰ ⴷⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.”
25 Vedes, diziam eles, esse homem que avança? Ele vem insultar Israel. Aquele que o matar, o rei o cumulará de favores, dar-lhe-á sua filha e isentará de impostos em Israel a casa de seu pai.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵡⵜⴻⵏ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ-ⴰⵢⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⴰⵙⵜⴻⵀⵣⵉ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ? ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ-ⴰⵢⴰ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵜⵏⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵜⴻⵀⵣⴰ ⵅ ⵉⵙⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ?”
26 Davi perguntou aos que estavam perto dele: Que será feito àquele que ferir esse filisteu e tirar o opróbrio que pesa sobre Israel? E quem é esse filisteu incircunciso para insultar desse modo o exército do Deus vivo?
27 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴷ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⴻⵍⴱⴻⵏ.”
27 E deram-lhe a mesma resposta: Dar-se-á isto e isto a quem o ferir.
28 ⵓⵎⴰⵙ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵉⵍⵉⵢⴰⴱ ⵉⵙⵍⴰ ⴰⵙ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⵢⴰⵔⵖⴰ ⵓⵅⴻⵢⵢⴻⵇ ⵏ ⵉⵍⵉⵢⴰⴱ ⵅ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⵀⵡⵉⴷ ⵛⴻⴽ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ ⵓ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵊⵊⵉⴷ ⵜⴰⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵜⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵜ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ? ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵏ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵀⵡⵉⴷ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵅⵣⴰⵔⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ.”
28 Eliab, seu irmão mais velho, ouvindo-o falar assim, encolerizou-se: Por que vieste aqui? Com quem deixaste tuas ovelhas no deserto? Conheço a tua pretensão e a tua má índole; foi para ver a batalha que vieste!
29 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵖ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵄⴰⵡⴻⴷ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⵙⵙⴻⵇⵙⵉⵖ?”
29 Que fiz eu de mal?, respondeu Davi. Nada mais fiz que uma simples pergunta!
30 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵅⴰⵙ, ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⴰⵙⴻⵇⵙⵉ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷⴷ-ⴰⵔⵔⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ.
30 E afastou-se de seu irmão, indo perguntar a outros, dos quais obteve sempre as mesmas respostas.
31 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵍⴰⵏ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴰⵡⵢⴻⵏ.
31 As palavras de Davi foram ouvidas e comunicadas a Saul, que o mandou vir à sua presença.
32 ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⴼⵛⵉⵍ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ. ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ.”
32 Davi disse-lhe: Ninguém desanime por causa desse filisteu! Teu servo irá combatê-lo.
33 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵔⴰⵃⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ-ⴰⵢⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜᵉⵎⵎⴻⵏⵖⴻⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ ⵄⴰⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴰⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵙ.”
33 Combatê-lo, tu?!, exclamou o rei. Não é possível. Não passas de um menino e ele é um homem de guerra desde a sua mocidade.
34 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⴽⴽⵡⴻⵙ ⵜⴰⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ. ⵎⴰⵍⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵢⵔⴰⴷ ⵏⵉⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴷⴷⵓⴱ, ⵓⵛⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⴵⵉ ⵏ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ,
34 Davi respondeu a Saul: Quando o teu servo apascentava as ovelhas do seu pai e vinha um leão ou um urso roubar uma ovelha do rebanho,
35 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴹⴼⴰⵔⴻⵖ ⵜ, ⵡⵜⵉⵖ ⵜ ⵓ ⴼⴻⴽⴽⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵣⵎⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ. ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⵉ, ⵛⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵖ ⴰⵙ ⴷⵉ ⵜⵎⴰⵔⵜ, ⵡⵜⵉⵖ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵖⵉⵖ ⵜ.
35 eu o perseguia e o matava, tirando-lhe a ovelha da boca. E se ele se levantava contra mim, agarrava-o pela goela e estrangulava-o.
36 ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵏⵖⴰ ⴰⵢⵔⴰⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴷⴷⵓⴱ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ-ⴰⵢⴰ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵜⵏⴻⵏ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵜⴻⵎⵙⴰⵔ ⴰⵎ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵜⴻⵀⵣⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵙⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ.”
36 Assim como o teu servo matou o leão e o urso, assim fará ele a esse filisteu incircunciso, que insultou os exércitos do Deus vivo.
37 ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⵙⵉⴷⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴼⴻⴽⴽⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵛⴻⵇⵍⴰⴹⴻⵏ ⵏ ⵡⴰⵢⵔⴰⴷ ⵓ ⵣⴻⴳ ⵉⵛⴻⵇⵍⴰⴹⴻⵏ ⵏ ⴷⴷⵓⴱ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ-ⴰⵢⴰ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⵓⵢⵓⵔ, ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⴽ ⵢⵉⵍⵉ ⵙⵉⴷⵉ!”
37 O Senhor, acrescentou, que me salvou das garras do leão e do urso, salvar-me-á também das mãos desse filisteu. Vai, disse Saul a Davi; e que o Senhor esteja contigo!
38 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵙⵙⵢⴰⵔⴹ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴽⴰⵙⴽ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉⵃⴻⵣⵣⴻⵎ ⴰⵙ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ.
38 O rei revestiu Davi com sua armadura, pôs-lhe na cabeça um capacete de bronze e armou-o de uma couraça.
39 ⵉⵛⴻⴷⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵉⵡⴰ ⵉ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵡⴰ ⴰⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵛⵡⴰⵢⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵇⴻⴵⴻⴱ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⵡⴰⵢⴻⵊ-ⴰ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵇⴻⴵⴱⴻⵖ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ!” ⵓⵛⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ.
39 Davi cingiu a espada de Saul por cima de sua armadura e tentou andar com aquela equipagem inusitada. Mas disse a Saul: Não posso andar com isso, pois não estou habituado!
40 ⵉⴽⵙⵉ ⴰⵄⴻⴽⴽⴰⵣ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵅⴹⴰⵔ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵥⵔⴰ ⵉⵃⵏⵓⵏⵏⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵖⵣⴰⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵛⵢⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵜⴰⵔⴻⵡⵙⴰ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⵡⴻⴹ ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⵉⵢ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ.
40 E, tirando a armadura, tomou seu cajado e escolheu no regato cinco pedras lisas, pondo-as no alforje de pastor que lhe servia de bolsa. Em seguida, com a sua funda na mão, avançou contra o filisteu.
41 ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ, ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵏ ⵜⴰⵙⴻⴷⴷⴰⵔⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵉⵣⵡⴰⵔ ⴰⵙ.
41 De seu lado, o filisteu, precedido de seu escudeiro, aproximou-se de Davi,
42 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵜⴰⵎⵓⵖⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵥⵔⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵉⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔ ⵉ-ⵜ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ ⵄⴰⴷ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⵔⵓⴱⵢⵓ ⴷ ⵎⵓⵚⴱⵉⵃ ⵉ ⵍⵅⴻⵣⵔⴰⵜ.
42 mediu-o com os olhos, e, vendo que era jovem, louro e de delicado aspecto, desprezou-o.
43 ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⵎⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵇⵣⵉⵏ, ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⵓⵙⵉⴷ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵙ ⵉⴽⴻⵛⵡⴰⴹ?” ⵓⵛⴰ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⴻⵄⵄⴻⵍ ⵅ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
43 Disse-lhe: Sou eu porventura um cão, para vires a mim com um cajado? E amaldiçoou-o em nome de seus deuses.
44 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵖ ⴰⵢⵙⵓⵎ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵚⴰⵔⴹⴻⵏ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ.”
44 Vem, continuou ele, e eu darei a tua carne às aves do céu e aos animais da terra!
45 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ: “ⵛⴻⴽ ⵜⵓⵙⵉⴷ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⴷ ⵍⴰⵏⵙⴰ ⴷ ⵓⵃⵔⵉⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵙⵜᵉⵀⴻⵣⵣⵉⴷ.”
45 Davi respondeu: Tu vens contra mim com espada, lança e escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos exércitos, do Deus das fileiras de Israel, que tu insultaste.
46 ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⴳⴳ ⵙⵉⴷⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵖⴻⵍⴱⴻⵖ. ⴰⴷ ⴰⵛ ⴽⴽⵙⴻⵖ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵖ ⵍⵅⴻⵛⴱⴰⵜ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵚⴰⵔⴹⴻⵏ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
46 Hoje o Senhor te entregará nas minhas mãos, e eu te matarei, cortar-te-ei a cabeça, e darei os cadáveres do exército dos filisteus às aves do céu e aos animais da terra. Toda a terra saberá que há um Deus em Israel;
47 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⴳⵔⴰⵡ-ⴰ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴼⴻⴽⴽⵉ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵓⵍⴰ ⵙ ⵍⴰⵏⵙⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎⴻⵏⵖⵉ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⴳⴳ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ.”
47 e toda essa multidão saberá que não é com a espada nem com a lança que o Senhor triunfa, pois a batalha é do Senhor, e ele vos entregou em nossas mãos!
48 ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ, ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⴳⴳⴰ ⵙ ⵜⴰⵣⵍⴰ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵓⵙⴻⴷⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵍⴻⵄⴷⵓ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ.
48 Levantou-se o filisteu e marchou contra Davi. Davi também correu para a linha inimiga ao encontro do filisteu.
49 ⵉⵡⵜⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵛⵢⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵜⴰⵔⴻⵡⵙⴰ, ⵉⴽⴽⴻⵙ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ, ⵉⵃⴻⵊⵊⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵙ ⵉⴵⵉⵢ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⵇⴻⴼ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⵢⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ. ⴰⵥⵔⵓ ⵉⵏⴷⴻⴼ ⵉ ⵜⴻⵏⵢⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵡⴹⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
49 Meteu a mão no alforje, tomou uma pedra e arremessou-a com a funda, ferindo o filisteu na fronte. A pedra penetrou-lhe na fronte, e o gigante caiu com o rosto por terra.
50 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵖⵍⴻⴱ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵅ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⵉⴵⵉⵢ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⵇⴻⴼ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ, ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜ. ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵓⵖⵉ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵇⴰⵄ ⵙⵙⵉⴼ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ.
50 Assim venceu Davi o filisteu, ferindo-o de morte com uma funda e uma pedra. E como não tinha espada na mão,
51 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴷⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵓ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ, ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵊⴱⴻⴷ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵖⵔⴰⴼ, ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜ, ⵓⵛⴰ ⵉⵇⴻⵙⵙ ⴰⵙ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ. ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
51 correu ao filisteu, subiu-lhe em cima, arrancou-lhe a espada da bainha e acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça. Vendo morto o seu campeão, os filisteus fugiram.
52 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ, ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ ⴰⵍⴰⵖⵉ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵓⵛⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⵍ ⵊⴰⵜ ⵓ ⴰⵍ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵄⴰⵇⵔⵓⵏ. ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵡⴹⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵣⵉ ⵛⴰⵄⴰⵔⴰⵢⵉⵎ ⴰⵍ ⵊⴰⵜ ⴷ ⵄⴰⵇⵔⵓⵏ.
52 Os homens de Israel e de Judá levantaram-se então, soltando gritos de guerra, e perseguiram os inimigos até a entrada de Get e até as portas de Acaron. Os cadáveres dos filisteus juncavam o caminho desde Saraim até Get e até Acaron.
53 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⴰ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴹⴼⴰⵔ ⵙ ⵡⴻⵛⵏⴰⵇ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴽⴻⵛⵛⴹⴻⵏ ⵍⴻⵎⵔⴰⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵙⴻⵏ.
53 Voltando da perseguição, os israelitas saquearam o acampamento dos inimigos.
54 ⵉⴽⵙⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ, ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e mandou levá-la para Jerusalém. Conservou, porém, em sua própria tenda a armadura de Golias.
55 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ, ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⴰⴱⵏⵉⵔ, ⴰⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ: “ⵓⵎⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵓⵃⵓⴷⵔⵉ-ⵢⴰ?” ⴰⴱⵏⵉⵔ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ.”
55 Quando Saul viu Davi partir ao encontro do filisteu, disse a Abner, seu general: De quem é filho esse jovem, Abner? Por tua vida, ó rei, respondeu Abner, não o sei.
56 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⴻⵇⵙⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵓⵃⵓⴹⵔⵉ-ⵢⴰ!”
56 Disse-lhe o rei: Informa-te, pois, de quem é filho esse jovem.
57 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵖⵍⴻⴱ ⵅ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ, ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵜ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⴱⵏⵉⵔ, ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⵡⵓⵍ. ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵄⴰⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ.
57 E quando voltou Davi, depois de ter matado o filisteu, levou-o Abner à presença de Saul, tendo ainda na mão a cabeça de Golias.
58 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ: “ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ?” ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵏ ⵢⴰⵙⵙⴰ ⵣⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵍⴰⵃⵎ.”
58 Saul perguntou-lhe: Quem é o teu pai, ó jovem? Eu sou filho de Isaí de Belém, teu servo, respondeu Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.