1 Samuel 17

rift (RIFT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⵢⴰⵔⵡⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵙⵓⴽⵓ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ. ⵡⵜⵉⵏ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵙⵓⴽⵓ ⴷ ⵄⴰⵣⵉⵇⵇⴰ ⵖⴰⵔ ⴰⴼⴰⵙ-ⴷⴰⵎⵎⵉⵎ.
1 Ora, os filisteus reuniram os seus exércitos para a batalha, e estavam reunidos em Socó, que pertence a Judá, e acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵏⵏⵢⴰⵔⵡⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵍⴰ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⴻⴷⴷⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.
2 E Saul e os homens de Israel estavam reunidos, e acamparam junto ao vale de Elá, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ-ⴰ ⵓ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏⵏⵉ ⵓ ⵜⴰⵖⵣⵓⵔⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ.
3 E os filisteus estavam de pé sobre um monte em um lado, e Israel estava de pé em um monte no outro lado; e entre eles havia um vale.
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉ ⴷ ⴰⵣⴻⵄⵄⴰⵎ ⵣⵉ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵊⵓⵍⵉⵢⴰⵜ. ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵣⵉ ⵊⴰⵜ. ⵍⵓⵄⵍⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⴻⵜⵜⴰ ⵏ ⵉⵖⴰⴵⴻⵏ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵓⵖⵉⵍ.
4 E ali saiu do acampamento dos filisteus um campeão, chamado Golias, de Gate, cuja altura era seis côvados e um palmo.
5 ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴽⴰⵙⴽ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ, ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⴹ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉ ⵙ ⵜⴻⵇⵛⵓⵔⵉⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴻⵡⵣⴻⵏ ⵏ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵅⴻⵎⵙⴰ-ⴰⵍⴰⴼ ⵛⵉⵇⵍⵓ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ.
5 E ele tinha um capacete de bronze sobre a sua cabeça, e estava armado com uma capa encouraçada; e o peso da capa era de cinco mil shekels de bronze.
6 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵙⴻⵍⵇⴰⵏ ⵏ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵉ ⵓⵃⴻⵟⵟⵓ ⵏ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⵊⴰⵔ ⵜⵖⴰⵔⴹⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵢⴰⵔⴱⵓ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⵔⵉⵛ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ.
6 E ele tinha caneleiras de bronze sobre as suas pernas, e um dardo de bronze entre os seus ombros.
7 ⴰⵄⵎⵓⴷ ⵏ ⵍⴰⵏⵙⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵜ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ ⵏ ⵓⵅⴻⵢⵢⴻⴹ ⵓ ⵜⵉⵅⴻⴼⵜ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵏ ⵍⴰⵏⵙⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵡⵣⴻⵏ ⵙⴻⵜⵜⴰ-ⵎⵢⴰ ⵛⵉⵇⵍⵓ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵏ ⵜⴰⵙⴻⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉ ⵉⵣⵡⴰⵔ ⴰⵙ.
7 E a haste da sua lança era como um eixo de tecelão; e a ponta da sua lança pesava seiscentos shekels de ferro; e um que portava um escudo ia diante dele.
8 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉⵏ, ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵉ ⵉⵙⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵓ ⵜⵙⴻⴷⴷⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ? ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵓ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ? ⴼⴰⵔⵣⴻⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵉⵀⵡⴰⵏ.
8 E ele se pôs de pé e gritou aos exércitos de Israel, e disse-lhes: Por que saístes para ordenar a vossa batalha? Não sou eu um filisteu, e vós servos de Saul? Escolhei um homem para vós, e deixai-o descer até mim.
9 ⵎⵍⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵡⵡⴻⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵔⴻⴱⵃⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵖⴻⵍⴱⴻⵖ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⵎ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ, ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵎ.”
9 Se ele for capaz de lutar comigo, e me matar, então seremos vossos servos; mas se eu prevalecer contra ele, e o matar, então vós sereis nossos servos, e nos servireis.
10 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ-ⴰ ⵙⵜⴻⵀⵣⵉⵖ ⵣⴻⴳ ⵉⵙⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ‘ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⴻⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴰⵢⴰⵡⵢⴰ!’”
10 E o filisteu disse: Eu desafio os exércitos de Israel neste dia; dai-me um homem para que possamos lutar.
11 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵙⵍⴰⵏ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⵏ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⵅⴻⵍⵄⴻⵏ ⵓ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
11 Quando Saul e todos de Israel ouviram aquelas palavras do filisteu, eles ficaram desalentados, e grandemente temerosos.
12 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵉⴼⵔⴰⵜⴰ, ⵣⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵍⴰⵃⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵙⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⵃⴻⵙⵙⴱⴻⵏ ⵜ ⴷ ⴰⵡⴻⵙⵙⴰⵔ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵊⴰⵔ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ.
12 Ora, Davi era o filho daquele efrateu de Belém de Judá, cujo nome era Jessé; e ele tinha oito filhos; e o homem seguia entre os homens como um velho nos dias de Saul.
13 ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵙⵙⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ. ⵉⵙⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵉⵍⵉⵢⴰⴱ, ⴰⵎⴻⵏⵣⵓ, ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⴷ ⴰⴱⵉⵏⴰⴷⴰⴱ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⴷ ⵛⴰⵎⵎⴰ.
13 E os três filhos mais velhos de Jessé foram e seguiram Saul para a batalha; e os nomes dos seus três filhos que foram para a batalha eram Eliabe, o primogênito, e depois dele, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
14 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴷ ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ ⵓⵛⴰ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ.
14 E Davi era o mais jovem; e os três mais velhos seguiram Saul.
15 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⵎ ⵉⵜⵜⵔⴰⵃ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴰⵔⴻⴳⴳⵯⴻⵃ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵡⴻⵙ ⵓⴵⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵍⴰⵃⵎ.
15 Davi, porém, foi e retornou de Saul para alimentar as ovelhas do seu pai em Belém.
16 ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴰⵙ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵜ, ⵉⵙⵙⵛⴰⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉⵏ, ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ.
16 E o filisteu se aproximava pela manhã e ao anoitecer, e se apresentou durante quarenta dias.
17 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵙⴰ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⴽⵙⵉ ⵄⴰⴼⴰⴽ ⵉ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵉⴼⴰ ⵏ ⵜⴻⵖⵡⴰⵡⵉⵏ-ⴰ ⴷ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ, ⴰⵡⵢⵉ ⵜⴻⵏⵜ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ.
17 E Jessé disse a Davi, o seu filho: Toma agora para os teus irmãos um efa deste cereal tostado e estes dez pães, e corre até o campo aos teus irmãos;
18 ⵓ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵜⵔⵓⵙⵙⵉ ⵏ ⵓⵖⵉ-ⵢⴰ ⴰⵡⵢⵉ ⵜⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵅ ⵡⴰⵍⴻⴼ. ⴰⵔⵣⵓ ⵅ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵛ, ⵎⴰ ⵎⵍⵉⵃ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵓ ⴰⵡⵢⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵡⴻⴹⵎⴰⵏ ⴷ ⵊⵊⵓⵔⵔⴻⵜ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ!”
18 e carrega estes dez queijos até o capitão de mil, e observa como vão os teus irmãos, e toma deles garantia.
19 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵎⴻⵏⵖⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵍⴰ.
19 Ora, Saul e eles, e todos os homens de Israel, estavam no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵣⵉⵛ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ, ⵉⵊⵊⴰ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵓ ⵢⵉⵡⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵜ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵢⴰⵙⵙⴰ. ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵙⴻⴷⴷⵉ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⴱⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ ⵙ ⵉⵖⵓⵢⵢⴰⵏ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ.
20 E Davi se levantou cedo pela manhã, e deixou as ovelhas com um guardador, e pegou, e foi, como Jessé lhe havia ordenado; e ele veio até a trincheira, quando o exército estava avançando para a luta, e gritava para a batalha.
21 ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⴻⴷⴷⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⴷⴷⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⴷⴷⵉ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
21 Pois Israel e os filisteus haviam ordenado a batalha, exército contra exército.
22 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵊⵊⴰ ⵍⴻⵃⵡⴰⵢⴻⵊ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⵃⵡⴰⵢⴻⵊ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵓⵙⴻⴷⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ. ⵓⵎⵉ ⴷⵉⵏ ⵢⵉⵡⴻⴹ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵅ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴵⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
22 E Davi deixou a sua carruagem na mão do guardador da carruagem, e correu para o exército, e veio e saudou os seus irmãos.
23 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵓⵎⵊⴰⵀⴻⴷ ⴰⵣⴻⵄⵄⴰⵎ ⵏⵏⵉ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵊⵓⵍⵢⴰⵜ ⵣⵉ ⵊⴰⵜ, ⵣⵉ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵓ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵙⵍⴰ ⵅⴰⵙ.
23 E enquanto ele falava com eles, eis que surgiu ali o campeão, o filisteu de Gate, de nome Golias, dos exércitos dos filisteus, e falou segundo as mesmas palavras; e Davi as ouviu.
24 ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ, ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
24 E quando viram o homem, todos os homens de Israel fugiram dele, e ficaram mui temerosos.
25 ⵏⵏⴰⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: “ⵎⴰ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ? ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ-ⴷⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵜⴻⵀⵣⴰ ⵣⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⴻⵍⴱⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜ ⵢⴰⵔⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⴱⵓ-ⵡⴰⴳⵍⴰ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵡⵛ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵓ ⴰⴷ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⵅ ⵍⴰⴵ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴹⴹⴰⵔⵉⴱⴰ ⴷⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.”
25 E os homens de Israel disseram: Vistes este homem que surgiu? Certamente ele subiu para desafiar Israel; e será que, o homem que o matar, o rei o enriquecerá com grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa do seu pai em Israel.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵡⵜⴻⵏ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ-ⴰⵢⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⴰⵙⵜⴻⵀⵣⵉ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ? ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ-ⴰⵢⴰ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵜⵏⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵜⴻⵀⵣⴰ ⵅ ⵉⵙⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ?”
26 E Davi falou aos homens que estavam junto a ele, dizendo: O que será feito ao homem que matar este filisteu, e remover a vergonha de Israel? Pois, quem é este filisteu incircunciso, para que grite desafio aos exércitos do Deus vivo?
27 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴷ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⴻⵍⴱⴻⵏ.”
27 E o povo lhe respondeu desta maneira, dizendo: Assim será feito ao homem que o matar.
28 ⵓⵎⴰⵙ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵉⵍⵉⵢⴰⴱ ⵉⵙⵍⴰ ⴰⵙ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⵢⴰⵔⵖⴰ ⵓⵅⴻⵢⵢⴻⵇ ⵏ ⵉⵍⵉⵢⴰⴱ ⵅ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⵀⵡⵉⴷ ⵛⴻⴽ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ ⵓ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵊⵊⵉⴷ ⵜⴰⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵜⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵜ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ? ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵏ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵀⵡⵉⴷ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵅⵣⴰⵔⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ.”
28 E Eliabe, seu irmão mais velho, ouviu quando ele falou aos homens; e a ira de Eliabe acendeu-se contra Davi, e ele disse: Por que desceste para cá? E com quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Eu conheço o teu orgulho, e a inconveniência do teu coração; pois desceste para que pudesses ver a batalha.
29 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵖ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵄⴰⵡⴻⴷ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⵙⵙⴻⵇⵙⵉⵖ?”
29 E Davi disse: O que fiz eu agora? Não há uma causa?
30 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵅⴰⵙ, ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⴰⵙⴻⵇⵙⵉ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷⴷ-ⴰⵔⵔⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ.
30 E ele se virou dele para outro, e falou da mesma forma; e o povo lhe respondeu novamente da forma anterior.
31 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵍⴰⵏ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴰⵡⵢⴻⵏ.
31 E quando as palavras que Davi falou foram ouvidas, eles as relataram diante de Saul; e ele mandou buscá-lo.
32 ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⴼⵛⵉⵍ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ. ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ.”
32 E Davi disse a Saul: Que não falhe o coração de nenhum homem por causa dele; o teu servo irá e lutará contra este filisteu.
33 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵔⴰⵃⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ-ⴰⵢⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜᵉⵎⵎⴻⵏⵖⴻⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ ⵄⴰⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴰⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵙ.”
33 E Saul disse a Davi: Tu não estás apto para ir contra este filisteu e contra ele lutar; pois não passas de um jovem, e ele um homem de guerra desde a sua mocidade.
34 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⴽⴽⵡⴻⵙ ⵜⴰⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ. ⵎⴰⵍⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵢⵔⴰⴷ ⵏⵉⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴷⴷⵓⴱ, ⵓⵛⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⴵⵉ ⵏ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ,
34 E Davi disse a Saul: O teu servo cuidava das ovelhas do seu pai, quando apareceu um leão, e um urso, e tomou um cordeiro do rebanho;
35 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴹⴼⴰⵔⴻⵖ ⵜ, ⵡⵜⵉⵖ ⵜ ⵓ ⴼⴻⴽⴽⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵣⵎⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ. ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⵉ, ⵛⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵖ ⴰⵙ ⴷⵉ ⵜⵎⴰⵔⵜ, ⵡⵜⵉⵖ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵖⵉⵖ ⵜ.
35 e eu saí atrás dele, e o feri, e o livrei da sua boca; e quando ele se levantou contra mim, eu o peguei pela barba, e o feri, e o matei.
36 ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵏⵖⴰ ⴰⵢⵔⴰⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴷⴷⵓⴱ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ-ⴰⵢⴰ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵜⵏⴻⵏ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵜⴻⵎⵙⴰⵔ ⴰⵎ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵜⴻⵀⵣⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵙⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ.”
36 O teu servo matou tanto o leão, como o urso; e este filisteu incircunciso será como um deles, pois está desafiando os exércitos do Deus vivo.
37 ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⵙⵉⴷⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴼⴻⴽⴽⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵛⴻⵇⵍⴰⴹⴻⵏ ⵏ ⵡⴰⵢⵔⴰⴷ ⵓ ⵣⴻⴳ ⵉⵛⴻⵇⵍⴰⴹⴻⵏ ⵏ ⴷⴷⵓⴱ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ-ⴰⵢⴰ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⵓⵢⵓⵔ, ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⴽ ⵢⵉⵍⵉ ⵙⵉⴷⵉ!”
37 Além disso, disse Davi: O SENHOR que me livrou da pata do leão, e da pata do urso, livrar-me-á da mão deste filisteu. E Saul disse a Davi: Vai, e o SENHOR seja contigo.
38 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵙⵙⵢⴰⵔⴹ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴽⴰⵙⴽ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉⵃⴻⵣⵣⴻⵎ ⴰⵙ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ.
38 E Saul armou Davi com a sua armadura, e colocou um capacete de bronze sobre a sua cabeça; também o armou com uma capa encouraçada.
39 ⵉⵛⴻⴷⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵉⵡⴰ ⵉ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵡⴰ ⴰⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵛⵡⴰⵢⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵇⴻⴵⴻⴱ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⵡⴰⵢⴻⵊ-ⴰ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵇⴻⴵⴱⴻⵖ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ!” ⵓⵛⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ.
39 E Davi cingiu a sua espada sobre a sua armadura, e experimentou ir; pois ele não a tinha provado. E Davi disse a Saul: Não posso ir com estas coisas; pois não as provei. E Davi as tirou de si.
40 ⵉⴽⵙⵉ ⴰⵄⴻⴽⴽⴰⵣ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵅⴹⴰⵔ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵥⵔⴰ ⵉⵃⵏⵓⵏⵏⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵖⵣⴰⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵛⵢⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵜⴰⵔⴻⵡⵙⴰ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⵡⴻⴹ ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⵉⵢ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ.
40 E ele tomou na mão o seu cajado, e escolheu para si cinco pedras lisas do ribeiro, e as colocou em um alforje de pastor que ele tinha, em uma bolsa; e a sua funda estava na sua mão; e ele se aproximou do filisteu.
41 ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ, ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵏ ⵜⴰⵙⴻⴷⴷⴰⵔⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵉⵣⵡⴰⵔ ⴰⵙ.
41 E o filisteu avançou e se aproximou de Davi; e o homem que carregava o escudo ia adiante dele.
42 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵜⴰⵎⵓⵖⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵥⵔⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵉⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔ ⵉ-ⵜ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ ⵄⴰⴷ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⵔⵓⴱⵢⵓ ⴷ ⵎⵓⵚⴱⵉⵃ ⵉ ⵍⵅⴻⵣⵔⴰⵜ.
42 E quando o filisteu olhou e viu Davi, ele o desdenhou; pois ele não passava de um jovem, ruivo e de boa aparência.
43 ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⵎⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵇⵣⵉⵏ, ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⵓⵙⵉⴷ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵙ ⵉⴽⴻⵛⵡⴰⴹ?” ⵓⵛⴰ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⴻⵄⵄⴻⵍ ⵅ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
43 E o filisteu disse a Davi: Sou eu um cão, para que venhas a mim com varas? E o filisteu amaldiçoou Davi em nome dos seus deuses.
44 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵖ ⴰⵢⵙⵓⵎ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵚⴰⵔⴹⴻⵏ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ.”
44 E o filisteu disse a Davi: Vem até mim, e eu darei a tua carne às aves do céu, e aos animais do campo.
45 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ: “ⵛⴻⴽ ⵜⵓⵙⵉⴷ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⴷ ⵍⴰⵏⵙⴰ ⴷ ⵓⵃⵔⵉⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵙⵜᵉⵀⴻⵣⵣⵉⴷ.”
45 Então disse Davi ao filisteu: Tu vens a mim com uma espada, e com uma lança, e com um escudo; mas eu vou a ti em nome do SENHOR dos Exércitos, o Deus dos Exércitos de Israel, a quem tu desafiaste.
46 ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⴳⴳ ⵙⵉⴷⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵖⴻⵍⴱⴻⵖ. ⴰⴷ ⴰⵛ ⴽⴽⵙⴻⵖ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵖ ⵍⵅⴻⵛⴱⴰⵜ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵚⴰⵔⴹⴻⵏ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
46 Neste dia o SENHOR te entregará na minha mão; e eu te ferirei, e arrancarei de ti a cabeça; e darei as carcaças dos exércitos dos filisteus neste dia para as aves do céu, e para os animais selvagens da terra, para que toda a terra possa saber que há um Deus em Israel.
47 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⴳⵔⴰⵡ-ⴰ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴼⴻⴽⴽⵉ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵓⵍⴰ ⵙ ⵍⴰⵏⵙⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎⴻⵏⵖⵉ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⴳⴳ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ.”
47 E toda esta assembleia saberá que o SENHOR não salva com espada e lança; pois a batalha é do SENHOR, e ele te entregará nas nossas mãos.
48 ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ, ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⴳⴳⴰ ⵙ ⵜⴰⵣⵍⴰ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵓⵙⴻⴷⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵍⴻⵄⴷⵓ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ.
48 E sucedeu que, quando o filisteu se levantou, e veio e se aproximou para se encontrar com Davi, Davi se apressou e correu em direção ao exército para encontrar o filisteu.
49 ⵉⵡⵜⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵛⵢⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵜⴰⵔⴻⵡⵙⴰ, ⵉⴽⴽⴻⵙ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ, ⵉⵃⴻⵊⵊⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵙ ⵉⴵⵉⵢ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⵇⴻⴼ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⵢⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ. ⴰⵥⵔⵓ ⵉⵏⴷⴻⴼ ⵉ ⵜⴻⵏⵢⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵡⴹⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
49 E Davi pôs a sua mão na sua bolsa, e dali tomou uma pedra, e a atirou, e feriu o filisteu na sua testa, de modo que a pedra afundou-se na sua testa; e ele caiu com a sua face em terra.
50 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵖⵍⴻⴱ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵅ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⵉⴵⵉⵢ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⵇⴻⴼ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ, ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜ. ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵓⵖⵉ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵇⴰⵄ ⵙⵙⵉⴼ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ.
50 Assim, Davi prevaleceu sobre o filisteu com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou; porém não havia espada na mão de Davi.
51 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴷⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵓ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ, ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵊⴱⴻⴷ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵖⵔⴰⴼ, ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜ, ⵓⵛⴰ ⵉⵇⴻⵙⵙ ⴰⵙ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ. ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
51 Assim Davi correu e se pôs de pé em cima do filisteu, e tomou a sua espada, sacou-a da sua bainha e o matou, e com ela ele cortou sua cabeça. E quando os filisteus viram que o seu campeão estava morto, eles fugiram.
52 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ, ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ ⴰⵍⴰⵖⵉ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵓⵛⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⵍ ⵊⴰⵜ ⵓ ⴰⵍ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵄⴰⵇⵔⵓⵏ. ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵡⴹⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵣⵉ ⵛⴰⵄⴰⵔⴰⵢⵉⵎ ⴰⵍ ⵊⴰⵜ ⴷ ⵄⴰⵇⵔⵓⵏ.
52 E os homens de Israel e de Judá levantaram, e gritaram, e perseguiram os filisteus, até chegar ao vale, e aos portões de Ecrom. E os feridos dos filisteus caíram pelo caminho de Saaraim, até Gate e até Ecrom.
53 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⴰ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴹⴼⴰⵔ ⵙ ⵡⴻⵛⵏⴰⵇ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴽⴻⵛⵛⴹⴻⵏ ⵍⴻⵎⵔⴰⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵙⴻⵏ.
53 E os filhos de Israel retornaram da perseguição aos filisteus, e espoliaram as suas tendas.
54 ⵉⴽⵙⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ, ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
54 E Davi tomou a cabeça do filisteu, e a trouxe a Jerusalém; mas colocou a sua armadura na sua tenda.
55 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ, ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⴰⴱⵏⵉⵔ, ⴰⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ: “ⵓⵎⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵓⵃⵓⴷⵔⵉ-ⵢⴰ?” ⴰⴱⵏⵉⵔ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ.”
55 E quando Saul viu Davi avançar contra o filisteu, ele disse a Abner, o capitão do exército: Abner, este jovem é filho de quem? E Abner disse: Como vive a tua alma, ó rei, não sei dizer.
56 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⴻⵇⵙⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵓⵃⵓⴹⵔⵉ-ⵢⴰ!”
56 E o rei disse: Investiga quem é o pai desse rapaz.
57 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵖⵍⴻⴱ ⵅ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ, ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵜ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⴱⵏⵉⵔ, ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⵡⵓⵍ. ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵄⴰⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ.
57 E quando Davi retornava do massacre do filisteu, Abner o tomou, e o trouxe diante de Saul, com a cabeça do filisteu na sua mão.
58 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ: “ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ?” ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵏ ⵢⴰⵙⵙⴰ ⵣⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵍⴰⵃⵎ.”
58 E Saul lhe disse: De quem tu és filho, jovem homem? E Davi respondeu: Sou filho do teu servo Jessé, o belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.