1 Samuel 17
rift (RIFT) vs ACF
1 ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⵢⴰⵔⵡⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵙⵓⴽⵓ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ. ⵡⵜⵉⵏ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵙⵓⴽⵓ ⴷ ⵄⴰⵣⵉⵇⵇⴰ ⵖⴰⵔ ⴰⴼⴰⵙ-ⴷⴰⵎⵎⵉⵎ.
1 E os filisteus ajuntaram as suas forças para a guerra e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, no termo de Damim.
2 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵏⵏⵢⴰⵔⵡⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵍⴰ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⴻⴷⴷⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.
2 Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram e acamparam no vale do carvalho, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ-ⴰ ⵓ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏⵏⵉ ⵓ ⵜⴰⵖⵣⵓⵔⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ.
3 E os filisteus estavam num monte de um lado, e os israelitas estavam num monte do outro lado; e o vale estava entre eles.
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉ ⴷ ⴰⵣⴻⵄⵄⴰⵎ ⵣⵉ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵊⵓⵍⵉⵢⴰⵜ. ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵣⵉ ⵊⴰⵜ. ⵍⵓⵄⵍⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⴻⵜⵜⴰ ⵏ ⵉⵖⴰⴵⴻⵏ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵓⵖⵉⵍ.
4 Então saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
5 ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴽⴰⵙⴽ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ, ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⴹ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉ ⵙ ⵜⴻⵇⵛⵓⵔⵉⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴻⵡⵣⴻⵏ ⵏ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵅⴻⵎⵙⴰ-ⴰⵍⴰⴼ ⵛⵉⵇⵍⵓ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça de escamas; e era o peso da couraça de cinco mil siclos de bronze.
6 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵙⴻⵍⵇⴰⵏ ⵏ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵉ ⵓⵃⴻⵟⵟⵓ ⵏ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⵊⴰⵔ ⵜⵖⴰⵔⴹⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵢⴰⵔⴱⵓ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⵔⵉⵛ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ.
6 E trazia grevas de bronze por cima de seus pés, e um escudo de bronze entre os seus ombros.
7 ⴰⵄⵎⵓⴷ ⵏ ⵍⴰⵏⵙⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵜ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ ⵏ ⵓⵅⴻⵢⵢⴻⴹ ⵓ ⵜⵉⵅⴻⴼⵜ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵏ ⵍⴰⵏⵙⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵡⵣⴻⵏ ⵙⴻⵜⵜⴰ-ⵎⵢⴰ ⵛⵉⵇⵍⵓ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵏ ⵜⴰⵙⴻⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉ ⵉⵣⵡⴰⵔ ⴰⵙ.
7 E a haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança de seiscentos siclos de ferro, e diante dele ia o escudeiro.
8 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉⵏ, ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵉ ⵉⵙⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵓ ⵜⵙⴻⴷⴷⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ? ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵓ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ? ⴼⴰⵔⵣⴻⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵉⵀⵡⴰⵏ.
8 E parou, e clamou às companhias de Israel, e disse-lhes: Para que saireis a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
9 ⵎⵍⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵡⵡⴻⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵔⴻⴱⵃⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵖⴻⵍⴱⴻⵖ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⵎ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ, ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵎ.”
9 Se ele puder pelejar comigo, e me ferir, a vós seremos por servos; porém, se eu o vencer, e o ferir, então a nós sereis por servos, e nos servireis.
10 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ-ⴰ ⵙⵜⴻⵀⵣⵉⵖ ⵣⴻⴳ ⵉⵙⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ‘ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⴻⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴰⵢⴰⵡⵢⴰ!’”
10 Disse mais o filisteu: Hoje desafio as companhias de Israel, dizendo: Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
11 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵙⵍⴰⵏ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⵏ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⵅⴻⵍⵄⴻⵏ ⵓ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
11 Ouvindo então Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, espantaram-se, e temeram muito.
12 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵉⴼⵔⴰⵜⴰ, ⵣⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵍⴰⵃⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵙⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⵃⴻⵙⵙⴱⴻⵏ ⵜ ⴷ ⴰⵡⴻⵙⵙⴰⵔ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵊⴰⵔ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ.
12 E Davi era filho de um homem efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e nos dias de Saul era este homem já velho e adiantado em idade entre os homens.
13 ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵙⵙⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ. ⵉⵙⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵉⵍⵉⵢⴰⴱ, ⴰⵎⴻⵏⵣⵓ, ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⴷ ⴰⴱⵉⵏⴰⴷⴰⴱ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⴷ ⵛⴰⵎⵎⴰ.
13 Foram-se os três filhos mais velhos de Jessé, e seguiram a Saul à guerra; e eram os nomes de seus três filhos, que se foram à guerra, Eliabe, o primogênito, e o segundo Abinadabe, e o terceiro Sama.
14 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴷ ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ ⵓⵛⴰ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ.
14 E Davi era o menor; e os três maiores seguiram a Saul.
15 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⵎ ⵉⵜⵜⵔⴰⵃ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴰⵔⴻⴳⴳⵯⴻⵃ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵡⴻⵙ ⵓⴵⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵍⴰⵃⵎ.
15 Davi, porém, ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
16 ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴰⵙ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵜ, ⵉⵙⵙⵛⴰⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉⵏ, ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ.
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵙⴰ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⴽⵙⵉ ⵄⴰⴼⴰⴽ ⵉ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵉⴼⴰ ⵏ ⵜⴻⵖⵡⴰⵡⵉⵏ-ⴰ ⴷ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ, ⴰⵡⵢⵉ ⵜⴻⵏⵜ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ.
17 E disse Jessé a Davi, seu filho: Toma, peço-te, para teus irmãos um efa deste grão tostado e estes dez pães, e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
18 ⵓ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵜⵔⵓⵙⵙⵉ ⵏ ⵓⵖⵉ-ⵢⴰ ⴰⵡⵢⵉ ⵜⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵅ ⵡⴰⵍⴻⴼ. ⴰⵔⵣⵓ ⵅ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵛ, ⵎⴰ ⵎⵍⵉⵃ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵓ ⴰⵡⵢⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵡⴻⴹⵎⴰⵏ ⴷ ⵊⵊⵓⵔⵔⴻⵜ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ!”
18 Porém estes dez queijos de leite leva ao capitão de mil; e visitarás a teus irmãos, a ver se vão bem; e tomarás o seu penhor.
19 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵎⴻⵏⵖⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵍⴰ.
19 E estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale do carvalho, pelejando com os filisteus.
20 ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵣⵉⵛ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ, ⵉⵊⵊⴰ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵓ ⵢⵉⵡⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵜ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵢⴰⵙⵙⴰ. ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵙⴻⴷⴷⵉ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⴱⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ ⵙ ⵉⵖⵓⵢⵢⴰⵏ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ.
20 Davi então se levantou de madrugada, pela manhã, e deixou as ovelhas com um guarda, e carregou-se, e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao lugar dos carros, quando já o exército saía em ordem de batalha, e a gritos chamavam à peleja.
21 ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⴻⴷⴷⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⴷⴷⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⴷⴷⵉ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
21 E os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵊⵊⴰ ⵍⴻⵃⵡⴰⵢⴻⵊ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⵃⵡⴰⵢⴻⵊ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵓⵙⴻⴷⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ. ⵓⵎⵉ ⴷⵉⵏ ⵢⵉⵡⴻⴹ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵅ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴵⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
22 E Davi deixou a carga que trouxera na mão do guarda da bagagem, e correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵓⵎⵊⴰⵀⴻⴷ ⴰⵣⴻⵄⵄⴰⵎ ⵏⵏⵉ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵊⵓⵍⵢⴰⵜ ⵣⵉ ⵊⴰⵜ, ⵣⵉ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵓ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵙⵍⴰ ⵅⴰⵙ.
23 E, estando ele ainda falando com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o homem guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate; e falou conforme àquelas palavras, e Davi as ouviu.
24 ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ, ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
24 Porém todos os homens em Israel, vendo aquele homem, fugiram de diante dele, e temiam grandemente.
25 ⵏⵏⴰⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: “ⵎⴰ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ? ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ-ⴷⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵜⴻⵀⵣⴰ ⵣⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⴻⵍⴱⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜ ⵢⴰⵔⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⴱⵓ-ⵡⴰⴳⵍⴰ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵡⵛ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵓ ⴰⴷ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⵅ ⵍⴰⴵ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴹⴹⴰⵔⵉⴱⴰ ⴷⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.”
25 E diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel; há de ser, pois, que, o homem que o ferir, o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵡⵜⴻⵏ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ-ⴰⵢⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⴰⵙⵜⴻⵀⵣⵉ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ? ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ-ⴰⵢⴰ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵜⵏⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵜⴻⵀⵣⴰ ⵅ ⵉⵙⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ?”
26 Então falou Davi aos homens que estavam com ele, dizendo: Que farão àquele homem, que ferir a este filisteu, e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, este incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴷ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⴻⵍⴱⴻⵏ.”
27 E o povo lhe tornou a falar conforme àquela palavra dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
28 ⵓⵎⴰⵙ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵉⵍⵉⵢⴰⴱ ⵉⵙⵍⴰ ⴰⵙ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⵢⴰⵔⵖⴰ ⵓⵅⴻⵢⵢⴻⵇ ⵏ ⵉⵍⵉⵢⴰⴱ ⵅ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⵀⵡⵉⴷ ⵛⴻⴽ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ ⵓ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵊⵊⵉⴷ ⵜⴰⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵜⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵜ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ? ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵏ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵀⵡⵉⴷ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵅⵣⴰⵔⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ.”
28 E, ouvindo Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se a ira de Eliabe contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? Com quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração, que desceste para ver a peleja.
29 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵖ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵄⴰⵡⴻⴷ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⵙⵙⴻⵇⵙⵉⵖ?”
29 Então disse Davi: Que fiz eu agora? Porventura não há razão para isso?
30 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵅⴰⵙ, ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⴰⵙⴻⵇⵙⵉ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷⴷ-ⴰⵔⵔⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ.
30 E desviou-se dele para outro, e falou conforme àquela palavra; e o povo lhe tornou a responder conforme às primeiras palavras.
31 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵍⴰⵏ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴰⵡⵢⴻⵏ.
31 E, ouvidas as palavras que Davi havia falado, as anunciaram a Saul, que mandou chamá-lo.
32 ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⴼⵛⵉⵍ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ. ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ.”
32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá, e pelejará contra este filisteu.
33 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵔⴰⵃⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ-ⴰⵢⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜᵉⵎⵎⴻⵏⵖⴻⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ ⵄⴰⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴰⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵙ.”
33 Porém Saul disse a Davi: Contra este filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade.
34 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⴽⴽⵡⴻⵙ ⵜⴰⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ. ⵎⴰⵍⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵢⵔⴰⴷ ⵏⵉⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴷⴷⵓⴱ, ⵓⵛⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⴵⵉ ⵏ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ,
34 Então disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; e quando vinha um leão e um urso, e tomava uma ovelha do rebanho,
35 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴹⴼⴰⵔⴻⵖ ⵜ, ⵡⵜⵉⵖ ⵜ ⵓ ⴼⴻⴽⴽⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵣⵎⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ. ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⵉ, ⵛⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵖ ⴰⵙ ⴷⵉ ⵜⵎⴰⵔⵜ, ⵡⵜⵉⵖ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵖⵉⵖ ⵜ.
35 Eu saía após ele e o feria, e livrava-a da sua boca; e, quando ele se levantava contra mim, lançava-lhe mão da barba, e o feria e o matava.
36 ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵏⵖⴰ ⴰⵢⵔⴰⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴷⴷⵓⴱ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ-ⴰⵢⴰ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵜⵏⴻⵏ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵜⴻⵎⵙⴰⵔ ⴰⵎ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵜⴻⵀⵣⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵙⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ.”
36 Assim feria o teu servo o leão, como o urso; assim será este incircunciso filisteu como um deles; porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⵙⵉⴷⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴼⴻⴽⴽⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵛⴻⵇⵍⴰⴹⴻⵏ ⵏ ⵡⴰⵢⵔⴰⴷ ⵓ ⵣⴻⴳ ⵉⵛⴻⵇⵍⴰⴹⴻⵏ ⵏ ⴷⴷⵓⴱ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ-ⴰⵢⴰ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⵓⵢⵓⵔ, ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⴽ ⵢⵉⵍⵉ ⵙⵉⴷⵉ!”
37 Disse mais Davi: O Senhor me livrou das garras do leão, e das do urso; ele me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a Davi: Vai, e o Senhor seja contigo.
38 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵙⵙⵢⴰⵔⴹ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴽⴰⵙⴽ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉⵃⴻⵣⵣⴻⵎ ⴰⵙ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ.
38 E Saul vestiu a Davi de suas vestes, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze; e o vestiu de uma couraça.
39 ⵉⵛⴻⴷⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵉⵡⴰ ⵉ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵡⴰ ⴰⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵛⵡⴰⵢⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵇⴻⴵⴻⴱ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⵡⴰⵢⴻⵊ-ⴰ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵇⴻⴵⴱⴻⵖ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ!” ⵓⵛⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ.
39 E Davi cingiu a espada sobre as suas vestes, e começou a andar; porém nunca o havia experimentado; então disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o experimentei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 ⵉⴽⵙⵉ ⴰⵄⴻⴽⴽⴰⵣ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵅⴹⴰⵔ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵥⵔⴰ ⵉⵃⵏⵓⵏⵏⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵖⵣⴰⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵛⵢⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵜⴰⵔⴻⵡⵙⴰ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⵡⴻⴹ ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⵉⵢ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ.
40 E tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco seixos do ribeiro, e pô-los no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão, e lançou mão da sua funda; e foi aproximando-se do filisteu.
41 ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ, ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵏ ⵜⴰⵙⴻⴷⴷⴰⵔⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵉⵣⵡⴰⵔ ⴰⵙ.
41 O filisteu também vinha se aproximando de Davi; e o que lhe levava o escudo ia adiante dele.
42 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵜⴰⵎⵓⵖⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵥⵔⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵉⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔ ⵉ-ⵜ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ ⵄⴰⴷ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⵔⵓⴱⵢⵓ ⴷ ⵎⵓⵚⴱⵉⵃ ⵉ ⵍⵅⴻⵣⵔⴰⵜ.
42 E, olhando o filisteu, e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era moço, ruivo, e de gentil aspecto.
43 ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⵎⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵇⵣⵉⵏ, ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⵓⵙⵉⴷ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵙ ⵉⴽⴻⵛⵡⴰⴹ?” ⵓⵛⴰ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⴻⵄⵄⴻⵍ ⵅ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
43 Disse, pois, o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu pelos seus deuses amaldiçoou a Davi.
44 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵖ ⴰⵢⵙⵓⵎ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵚⴰⵔⴹⴻⵏ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ.”
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
45 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ: “ⵛⴻⴽ ⵜⵓⵙⵉⴷ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⴷ ⵍⴰⵏⵙⴰ ⴷ ⵓⵃⵔⵉⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵙⵜᵉⵀⴻⵣⵣⵉⴷ.”
45 Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens a mim com espada, e com lança, e com escudo; porém eu venho a ti em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⴳⴳ ⵙⵉⴷⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵖⴻⵍⴱⴻⵖ. ⴰⴷ ⴰⵛ ⴽⴽⵙⴻⵖ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵖ ⵍⵅⴻⵛⴱⴰⵜ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵚⴰⵔⴹⴻⵏ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão, e ferir-te-ei, e tirar-te-ei a cabeça, e os corpos do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às feras da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel;
47 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⴳⵔⴰⵡ-ⴰ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴼⴻⴽⴽⵉ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵓⵍⴰ ⵙ ⵍⴰⵏⵙⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎⴻⵏⵖⵉ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⴳⴳ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ.”
47 E saberá toda esta congregação que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e ele vos entregará na nossa mão.
48 ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ, ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⴳⴳⴰ ⵙ ⵜⴰⵣⵍⴰ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵓⵙⴻⴷⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵍⴻⵄⴷⵓ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ.
48 E sucedeu que, levantando-se o filisteu, e indo encontrar-se com Davi, apressou-se Davi, e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 ⵉⵡⵜⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵛⵢⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵜⴰⵔⴻⵡⵙⴰ, ⵉⴽⴽⴻⵙ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ, ⵉⵃⴻⵊⵊⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵙ ⵉⴵⵉⵢ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⵇⴻⴼ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⵢⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ. ⴰⵥⵔⵓ ⵉⵏⴷⴻⴼ ⵉ ⵜⴻⵏⵢⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵡⴹⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
49 E Davi pôs a mão no alforje, e tomou dali uma pedra e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa, e a pedra se lhe encravou na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra.
50 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵖⵍⴻⴱ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵅ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⵉⴵⵉⵢ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⵇⴻⴼ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ, ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜ. ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵓⵖⵉ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵇⴰⵄ ⵙⵙⵉⴼ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ.
50 Assim Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou; sem que Davi tivesse uma espada na mão.
51 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴷⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵓ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ, ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵊⴱⴻⴷ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵖⵔⴰⴼ, ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜ, ⵓⵛⴰ ⵉⵇⴻⵙⵙ ⴰⵙ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ. ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
51 Por isso correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha, e o matou, e lhe cortou com ela a cabeça; vendo então os filisteus, que o seu herói era morto, fugiram.
52 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ, ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ ⴰⵍⴰⵖⵉ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵓⵛⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⵍ ⵊⴰⵜ ⵓ ⴰⵍ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵄⴰⵇⵔⵓⵏ. ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵡⴹⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵣⵉ ⵛⴰⵄⴰⵔⴰⵢⵉⵎ ⴰⵍ ⵊⴰⵜ ⴷ ⵄⴰⵇⵔⵓⵏ.
52 Então os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e seguiram os filisteus, até chegar ao vale, e até às portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⴰ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴹⴼⴰⵔ ⵙ ⵡⴻⵛⵏⴰⵇ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴽⴻⵛⵛⴹⴻⵏ ⵍⴻⵎⵔⴰⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵙⴻⵏ.
53 Então voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais.
54 ⵉⴽⵙⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ, ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
54 E Davi tomou a cabeça do filisteu, e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ, ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⴰⴱⵏⵉⵔ, ⴰⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ: “ⵓⵎⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵓⵃⵓⴷⵔⵉ-ⵢⴰ?” ⴰⴱⵏⵉⵔ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ.”
55 Vendo, porém, Saul, sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o capitão do exército: De quem é filho este moço, Abner? E disse Abner: Vive a tua alma, ó rei, que o não sei.
56 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⴻⵇⵙⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵓⵃⵓⴹⵔⵉ-ⵢⴰ!”
56 Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este moço.
57 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵖⵍⴻⴱ ⵅ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ, ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵜ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⴱⵏⵉⵔ, ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⵡⵓⵍ. ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵄⴰⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ.
57 Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
58 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ: “ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ?” ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵏ ⵢⴰⵙⵙⴰ ⵣⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵍⴰⵃⵎ.”
58 E disse-lhe Saul: De quem és filho, jovem? E disse Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.