1 Samuel 17

rift (RIFT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⵢⴰⵔⵡⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵙⵓⴽⵓ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ. ⵡⵜⵉⵏ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵙⵓⴽⵓ ⴷ ⵄⴰⵣⵉⵇⵇⴰ ⵖⴰⵔ ⴰⴼⴰⵙ-ⴷⴰⵎⵎⵉⵎ.
1 Ajuntaram os filisteus as suas tropas para a guerra, e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵏⵏⵢⴰⵔⵡⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵡⵜⵉⵏ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵍⴰ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⴻⴷⴷⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵉ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.
2 Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram, e acamparam no vale de Elá, e ali ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ-ⴰ ⵓ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ ⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵅ ⵡⴻⴷⵔⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏⵏⵉ ⵓ ⵜⴰⵖⵣⵓⵔⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ.
3 Estavam estes num monte do lado dalém, e os israelitas, no outro monte do lado daquém; e, entre eles, o vale.
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉ ⴷ ⴰⵣⴻⵄⵄⴰⵎ ⵣⵉ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵊⵓⵍⵉⵢⴰⵜ. ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵣⵉ ⵊⴰⵜ. ⵍⵓⵄⵍⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵙⴻⵜⵜⴰ ⵏ ⵉⵖⴰⴵⴻⵏ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵓⵖⵉⵍ.
4 Então, saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, da altura de seis côvados e um palmo.
5 ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴽⴰⵙⴽ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ, ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⴰⵔⴹ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉ ⵙ ⵜⴻⵇⵛⵓⵔⵉⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴻⵡⵣⴻⵏ ⵏ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵅⴻⵎⵙⴰ-ⴰⵍⴰⴼ ⵛⵉⵇⵍⵓ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵙⴻⵍⵇⴰⵏ ⵏ ⵉⴼⴰⴷⴷⴻⵏ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵉ ⵓⵃⴻⵟⵟⵓ ⵏ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵓ ⵊⴰⵔ ⵜⵖⴰⵔⴹⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵢⴰⵔⴱⵓ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵃⵔⵉⵛ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ.
6 Trazia caneleiras de bronze nas pernas e um dardo de bronze entre os ombros.
7 ⴰⵄⵎⵓⴷ ⵏ ⵍⴰⵏⵙⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵜ ⴰⵎ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ ⵏ ⵓⵅⴻⵢⵢⴻⴹ ⵓ ⵜⵉⵅⴻⴼⵜ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵏ ⵍⴰⵏⵙⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴻⵡⵣⴻⵏ ⵙⴻⵜⵜⴰ-ⵎⵢⴰ ⵛⵉⵇⵍⵓ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵏ ⵜⴰⵙⴻⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉ ⵉⵣⵡⴰⵔ ⴰⵙ.
7 A haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança, de seiscentos siclos de ferro; e diante dele ia o escudeiro.
8 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉⵏ, ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵉ ⵉⵙⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵎ ⵓ ⵜⵙⴻⴷⴷⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ? ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵓ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ? ⴼⴰⵔⵣⴻⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵉⵀⵡⴰⵏ.
8 Parou, clamou às tropas de Israel e disse-lhes: Para que saís, formando-vos em linha de batalha? Não sou eu filisteu, e vós, servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça contra mim.
9 ⵎⵍⵉ ⵅⴰⴼⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵡⵡⴻⵜ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵡⴻⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⵔⴻⴱⵃⴻⵖ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵖⴻⵍⴱⴻⵖ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⵎ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ, ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵎ.”
9 Se ele puder pelejar comigo e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer e o ferir, então, sereis nossos servos e nos servireis.
10 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ-ⴰ ⵙⵜⴻⵀⵣⵉⵖ ⵣⴻⴳ ⵉⵙⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⵉⵏⵉⵖ: ‘ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵏⴻⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴰⵢⴰⵡⵢⴰ!’”
10 Disse mais o filisteu: Hoje, afronto as tropas de Israel. Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
11 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵙⵍⴰⵏ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ ⵏ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵓⵛⴰ ⵏⵏⵅⴻⵍⵄⴻⵏ ⵓ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
11 Ouvindo Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, espantaram-se e temeram muito.
12 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵉⴼⵔⴰⵜⴰ, ⵣⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵍⴰⵃⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵢⴰⵙⵙⴰ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵎⴻⵏⵢⴰ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⵃⴻⵙⵙⴱⴻⵏ ⵜ ⴷ ⴰⵡⴻⵙⵙⴰⵔ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵊⴰⵔ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ.
12 Davi era filho daquele efrateu de Belém de Judá cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; nos dias de Saul, era já velho e adiantado em anos entre os homens.
13 ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵙⵙⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ. ⵉⵙⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵉⵍⵉⵢⴰⴱ, ⴰⵎⴻⵏⵣⵓ, ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⴷ ⴰⴱⵉⵏⴰⴷⴰⴱ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⴷ ⵛⴰⵎⵎⴰ.
13 Apresentaram-se os três filhos mais velhos de Jessé a Saul e o seguiram à guerra; chamavam-se: Eliabe, o primogênito, o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
14 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴷ ⴰⵎⴰⵥⵓⵥ ⵓⵛⴰ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ.
14 Davi era o mais moço; só os três maiores seguiram Saul.
15 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⵎ ⵉⵜⵜⵔⴰⵃ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⴰⵔⴻⴳⴳⵯⴻⵃ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵡⴻⵙ ⵓⴵⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴷⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵍⴰⵃⵎ.
15 Davi, porém, ia a Saul e voltava, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵜⵜⴰⵙ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴻⴷⴷⵉⵜ, ⵉⵙⵙⵛⴰⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉⵏ, ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ.
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⴰⵙⵙⴰ ⵉ ⵎⵎⵉⵙ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⴽⵙⵉ ⵄⴰⴼⴰⴽ ⵉ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵉⴼⴰ ⵏ ⵜⴻⵖⵡⴰⵡⵉⵏ-ⴰ ⴷ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵜⴻⵛⵏⵉⴼⵉⵏ, ⴰⵡⵢⵉ ⵜⴻⵏⵜ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜⵎⴰⵛ.
17 Disse Jessé a Davi, seu filho: Leva, peço-te, para teus irmãos um efa deste trigo tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao acampamento, a teus irmãos.
18 ⵓ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵜⵔⵓⵙⵙⵉ ⵏ ⵓⵖⵉ-ⵢⴰ ⴰⵡⵢⵉ ⵜⴻⵏⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵅ ⵡⴰⵍⴻⴼ. ⴰⵔⵣⵓ ⵅ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵛ, ⵎⴰ ⵎⵍⵉⵃ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵓ ⴰⵡⵢⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵡⴻⴹⵎⴰⵏ ⴷ ⵊⵊⵓⵔⵔⴻⵜ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ!”
18 Porém estes dez queijos, leva-os ao comandante de mil; e visitarás teus irmãos, a ver se vão bem; e trarás uma prova de como passam.
19 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴷ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵎⴻⵏⵖⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵖⵣⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵍⴰ.
19 Saul, e eles, e todos os homens de Israel estão no vale de Elá, pelejando com os filisteus.
20 ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵣⵉⵛ ⵖⴰⵔ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ, ⵉⵊⵊⴰ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵓ ⵢⵉⵡⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵜ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵢⴰⵙⵙⴰ. ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵉⵡⴻⴹ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ, ⵍⴻⵅⴷⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵙⴻⴷⴷⵉ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⴱⴷⴰⵏ ⴰⴷ ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ ⵙ ⵉⵖⵓⵢⵢⴰⵏ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ.
20 Davi, pois, no dia seguinte, se levantou de madrugada, deixou as ovelhas com um guarda, carregou-se e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao acampamento quando já as tropas saíam para formar-se em ordem de batalha e, a gritos, chamavam à peleja.
21 ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵙⴻⴷⴷⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⴷⴷⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵙⴻⴷⴷⵉ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.
21 Os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵊⵊⴰ ⵍⴻⵃⵡⴰⵢⴻⵊ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴻⵙⵙⴰⵙ ⵏ ⵍⴻⵃⵡⴰⵢⴻⵊ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵓⵙⴻⴷⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ. ⵓⵎⵉ ⴷⵉⵏ ⵢⵉⵡⴻⴹ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵅ ⵢⴰⵢⵜⵎⴰⵙ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴵⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
22 Davi, deixando o que trouxera aos cuidados do guarda da bagagem, correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 ⵍⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵓⵎⵊⴰⵀⴻⴷ ⴰⵣⴻⵄⵄⴰⵎ ⵏⵏⵉ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵊⵓⵍⵢⴰⵜ ⵣⵉ ⵊⴰⵜ, ⵣⵉ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵓ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵙⵍⴰ ⵅⴰⵙ.
23 Estando Davi ainda a falar com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o duelista, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate; e falou as mesmas coisas que antes falara, e Davi o ouviu.
24 ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ, ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
24 Todos os israelitas, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente,
25 ⵏⵏⴰⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: “ⵎⴰ ⵜⴻⵥⵔⵉⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ? ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ-ⴷⴷ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵜⴻⵀⵣⴰ ⵣⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⴻⵍⴱⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜ ⵢⴰⵔⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⴱⵓ-ⵡⴰⴳⵍⴰ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵡⵛ ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵓ ⴰⴷ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⵅ ⵍⴰⴵ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⴹⴹⴰⵔⵉⴱⴰ ⴷⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.”
25 e diziam uns aos outros: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel. A quem o matar, o rei o cumulará de grandes riquezas, e lhe dará por mulher a filha, e à casa de seu pai isentará de impostos em Israel.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⴷ-ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵡⵜⴻⵏ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ-ⴰⵢⴰ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⴰⵙⵜⴻⵀⵣⵉ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ? ⵎⵉⵏ ⵉⵄⵏⴰ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ-ⴰⵢⴰ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵜⵏⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵜⴻⵀⵣⴰ ⵅ ⵉⵙⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ?”
26 Então, falou Davi aos homens que estavam consigo, dizendo: Que farão àquele homem que ferir a este filisteu e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, esse incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴷ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵉ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵏⵏⵉ ⵜ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵖⴻⵍⴱⴻⵏ.”
27 E o povo lhe repetiu as mesmas palavras, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
28 ⵓⵎⴰⵙ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵉⵍⵉⵢⴰⴱ ⵉⵙⵍⴰ ⴰⵙ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⵢⴰⵔⵖⴰ ⵓⵅⴻⵢⵢⴻⵇ ⵏ ⵉⵍⵉⵢⴰⴱ ⵅ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉ ⴷⴷ-ⵜⴻⵀⵡⵉⴷ ⵛⴻⴽ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ ⵓ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵊⵊⵉⴷ ⵜⴰⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵜⴰⵎⴻⵥⵢⴰⵏⵜ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ? ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵏⴻⵖ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ ⵏ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵀⵡⵉⴷ-ⴷⴷ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵅⵣⴰⵔⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ.”
28 Ouvindo-o Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se-lhe a ira contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? E a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção e a tua maldade; desceste apenas para ver a peleja.
29 ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⴳⴳⵉⵖ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵄⴰⵡⴻⴷ? ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵎⵖⵉⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⵙⵙⴻⵇⵙⵉⵖ?”
29 Respondeu Davi: Que fiz eu agora? Fiz somente uma pergunta.
30 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵅⴰⵙ, ⵉⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ, ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⴰⵙⴻⵇⵙⵉ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷⴷ-ⴰⵔⵔⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵡⴰⵍⴰ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ.
30 Desviou-se dele para outro e falou a mesma coisa; e o povo lhe tornou a responder como dantes.
31 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵍⴰⵏ ⵉ ⵡⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⴰⴷ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ-ⴰⵡⵢⴻⵏ.
31 Ouvidas as palavras que Davi falara, anunciaram-nas a Saul, que mandou chamá-lo.
32 ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴻⴼⵛⵉⵍ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ. ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ.”
32 Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá e pelejará contra o filisteu.
33 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⴷ ⴰⴷ ⵜⵔⴰⵃⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ-ⴰⵢⴰ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜᵉⵎⵎⴻⵏⵖⴻⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⴷ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ ⵄⴰⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴰⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵥⵉ ⵏⵏⴻⵙ.”
33 Porém Saul disse a Davi: Contra o filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu és ainda moço, e ele, guerreiro desde a sua mocidade.
34 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴻⴽⴽⵡⴻⵙ ⵜⴰⵃⵉⵎⴰⵔⵜ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ. ⵎⴰⵍⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵢⵔⴰⴷ ⵏⵉⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴷⴷⵓⴱ, ⵓⵛⴰ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⴵⵉ ⵏ ⵜⵃⵉⵎⴰⵔⵜ,
34 Respondeu Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; quando veio um leão ou um urso e tomou um cordeiro do rebanho,
35 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴹⴼⴰⵔⴻⵖ ⵜ, ⵡⵜⵉⵖ ⵜ ⵓ ⴼⴻⴽⴽⴻⵖ-ⴷⴷ ⵉⵣⵎⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ. ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔ ⴰⴽⵉⴷⵉ, ⵛⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵖ ⴰⵙ ⴷⵉ ⵜⵎⴰⵔⵜ, ⵡⵜⵉⵖ ⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵖⵉⵖ ⵜ.
35 eu saí após ele, e o feri, e livrei o cordeiro da sua boca; levantando-se ele contra mim, agarrei-o pela barba, e o feri, e o matei.
36 ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵏⵖⴰ ⴰⵢⵔⴰⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴷⴷⵓⴱ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ-ⴰⵢⴰ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵜⵏⴻⵏ, ⴰⴷ ⴰⵙ ⵜⴻⵎⵙⴰⵔ ⴰⵎ ⵉ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵜⴻⵀⵣⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵙⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⴷⴷⴰⵔⴻⵏ.”
36 O teu servo matou tanto o leão como o urso; este incircunciso filisteu será como um deles, porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⵙⵉⴷⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴼⴻⴽⴽⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵛⴻⵇⵍⴰⴹⴻⵏ ⵏ ⵡⴰⵢⵔⴰⴷ ⵓ ⵣⴻⴳ ⵉⵛⴻⵇⵍⴰⴹⴻⵏ ⵏ ⴷⴷⵓⴱ, ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ-ⴰⵢⴰ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⵓⵢⵓⵔ, ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⴽ ⵢⵉⵍⵉ ⵙⵉⴷⵉ!”
37 Disse mais Davi: O Senhor me livrou das garras do leão e das do urso; ele me livrará das mãos deste filisteu. Então, disse Saul a Davi: Vai-te, e o Senhor seja contigo.
38 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵙⵙⵢⴰⵔⴹ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴽⴰⵙⴽ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵅ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵉⵃⴻⵣⵣⴻⵎ ⴰⵙ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ.
38 Saul vestiu a Davi da sua armadura, e lhe pôs sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 ⵉⵛⴻⴷⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵉⵡⴰ ⵉ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵡⴰ ⴰⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵛⵡⴰⵢⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵇⴻⴵⴻⴱ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵖ ⴰⴷ ⵓⵢⵓⵔⴻⵖ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⵡⴰⵢⴻⵊ-ⴰ, ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵇⴻⴵⴱⴻⵖ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ!” ⵓⵛⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ.
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e experimentou andar, pois jamais a havia usado; então, disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o usei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 ⵉⴽⵙⵉ ⴰⵄⴻⴽⴽⴰⵣ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵅⴹⴰⵔ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵥⵔⴰ ⵉⵃⵏⵓⵏⵏⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵜⴻⵖⵣⴰⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵛⵢⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵜⴰⵔⴻⵡⵙⴰ ⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵢⴰⵡⴻⴹ ⴷⴻⵖⵢⴰ, ⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⵉⵢ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ.
40 Tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco pedras lisas do ribeiro, e as pôs no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão; e, lançando mão da sua funda, foi-se chegando ao filisteu.
41 ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵢⵓⵢⵓⵔ, ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵓ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵏ ⵜⴰⵙⴻⴷⴷⴰⵔⵜ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵉⵣⵡⴰⵔ ⴰⵙ.
41 O filisteu também se vinha chegando a Davi; e o seu escudeiro ia adiante dele.
42 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵜⴰⵎⵓⵖⵍⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵥⵔⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵉⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔ ⵉ-ⵜ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ ⵄⴰⴷ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⵔⵓⴱⵢⵓ ⴷ ⵎⵓⵚⴱⵉⵃ ⵉ ⵍⵅⴻⵣⵔⴰⵜ.
42 Olhando o filisteu e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era moço ruivo e de boa aparência.
43 ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⵎⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵇⵣⵉⵏ, ⴰⵇⴰ ⵛⴻⴽ ⵜⵓⵙⵉⴷ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵙ ⵉⴽⴻⵛⵡⴰⴹ?” ⵓⵛⴰ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⴻⵄⵄⴻⵍ ⵅ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵖⴰⵔ ⵉⵔⴻⴱⴱⵉⵜⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
43 Disse o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para vires a mim com paus? E, pelos seus deuses, amaldiçoou o filisteu a Davi.
44 ⵉⵏⵏⴰ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵖ ⴰⵢⵙⵓⵎ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵚⴰⵔⴹⴻⵏ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ.”
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas-feras do campo.
45 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ: “ⵛⴻⴽ ⵜⵓⵙⵉⴷ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⴷ ⵍⴰⵏⵙⴰ ⴷ ⵓⵃⵔⵉⵛ, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵙⵉⵖ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⴻⴷⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵏⵏⵉ ⵣⵉ ⵜⴻⵙⵜᵉⵀⴻⵣⵣⵉⴷ.”
45 Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens contra mim com espada, e com lança, e com escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⴳⴳ ⵙⵉⴷⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵖⴻⵍⴱⴻⵖ. ⴰⴷ ⴰⵛ ⴽⴽⵙⴻⵖ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵡⵛⴻⵖ ⵍⵅⴻⵛⴱⴰⵜ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏⵜ ⵚⴰⵔⴹⴻⵏ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵅⵍⴰ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⴷⵓⵏⴻⵛⵜ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
46 Hoje mesmo, o Senhor te entregará nas minhas mãos; ferir-te-ei, tirar-te-ei a cabeça e os cadáveres do arraial dos filisteus darei, hoje mesmo, às aves dos céus e às bestas-feras da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⴳⵔⴰⵡ-ⴰ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⴼⴻⴽⴽⵉ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵓⵍⴰ ⵙ ⵍⴰⵏⵙⴰ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵎⴻⵏⵖⵉ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵉⴳⴳ ⴷⴻⴳ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖ.”
47 Saberá toda esta multidão que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e ele vos entregará nas nossas mãos.
48 ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ, ⵉⵇⴰⵔⵔⴻⴱ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⴳⴳⴰ ⵙ ⵜⴰⵣⵍⴰ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ ⵖⴰⵔ ⵓⵙⴻⴷⴷⵉ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵍⴻⵄⴷⵓ ⵉ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ.
48 Sucedeu que, dispondo-se o filisteu a encontrar-se com Davi, este se apressou e, deixando as suas fileiras, correu de encontro ao filisteu.
49 ⵉⵡⵜⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵛⵢⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵜⴰⵔⴻⵡⵙⴰ, ⵉⴽⴽⴻⵙ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ, ⵉⵃⴻⵊⵊⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵙ ⵉⴵⵉⵢ ⵓⵛⴰ ⵉⵍⵇⴻⴼ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⵢⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ. ⴰⵥⵔⵓ ⵉⵏⴷⴻⴼ ⵉ ⵜⴻⵏⵢⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵡⴹⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵅ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
49 Davi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra, e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa; a pedra encravou-se-lhe na testa, e ele caiu com o rosto em terra.
50 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵖⵍⴻⴱ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵅ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⵉⴵⵉⵢ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵥⵔⵓ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵍⵇⴻⴼ ⴰⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ, ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜ. ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵓⵖⵉ ⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵇⴰⵄ ⵙⵙⵉⴼ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ.
50 Assim, prevaleceu Davi contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e o feriu, e o matou; porém não havia espada na mão de Davi.
51 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵣⵣⴻⵍ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴷⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⵓ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜⴻⵙ, ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵊⴱⴻⴷ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵖⵔⴰⴼ, ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜ, ⵓⵛⴰ ⵉⵇⴻⵙⵙ ⴰⵙ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ. ⵓⵎⵉ ⵥⵔⵉⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴰⵇⴰ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ.
51 Pelo que correu Davi, e, lançando-se sobre o filisteu, tomou-lhe a espada, e desembainhou-a, e o matou, cortando-lhe com ela a cabeça. Vendo os filisteus que era morto o seu herói, fugiram.
52 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ, ⵙⵖⵓⵢⴻⵏ ⴰⵍⴰⵖⵉ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵓⵛⴰ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⵍ ⵊⴰⵜ ⵓ ⴰⵍ ⵜⵉⵡⵡⵓⵔⴰ ⵏ ⵄⴰⵇⵔⵓⵏ. ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵖⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵡⴹⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵣⵉ ⵛⴰⵄⴰⵔⴰⵢⵉⵎ ⴰⵍ ⵊⴰⵜ ⴷ ⵄⴰⵇⵔⵓⵏ.
52 Então, os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e perseguiram os filisteus, até Gate e até às portas de Ecrom. E caíram filisteus feridos pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⴰ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ-ⴷⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵣⴻⴳ ⵡⴻⴹⴼⴰⵔ ⵙ ⵡⴻⵛⵏⴰⵇ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴽⴻⵛⵛⴹⴻⵏ ⵍⴻⵎⵔⴰⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵙⴻⵏ.
53 Então, voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus e lhes despojaram os acampamentos.
54 ⵉⴽⵙⵉ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ, ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
54 Tomou Davi a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém as armas dele pô-las Davi na sua tenda.
55 ⵓⵎⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⴳⴳⵓⵔ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ, ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉ ⴰⴱⵏⵉⵔ, ⴰⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ: “ⵓⵎⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵓⵃⵓⴷⵔⵉ-ⵢⴰ?” ⴰⴱⵏⵉⵔ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵙⵙⵉⵏⴻⵖ.”
55 Quando Saul viu sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o comandante do exército: De quem é filho este jovem, Abner? Respondeu Abner: Tão certo como tu vives, ó rei, não o sei.
56 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⴻⵇⵙⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵓⵃⵓⴹⵔⵉ-ⵢⴰ!”
56 Disse o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este jovem.
57 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵉⵄⵇⴻⴱ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵖⵍⴻⴱ ⵅ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ, ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵜ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⴱⵏⵉⵔ, ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵛⴰⵡⵓⵍ. ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵄⴰⴷ ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵓⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ.
57 Voltando Davi de haver ferido o filisteu, Abner o tomou e o levou à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
58 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵜ: “ⵓⵎⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵎⵎⵉⵙ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⴰⵃⵓⴷⵔⵉ?” ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵏ ⵢⴰⵙⵙⴰ ⵣⵉ ⴱⴰⵢⵜ-ⵍⴰⵃⵎ.”
58 Então, Saul lhe perguntou: De quem és filho, jovem? Respondeu Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.