1 Samuel 14
rift (RIFT) vs VC
1 ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ: “ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵥⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵔⴱⵉⵄⵜ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵅ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹ!”, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos até ao acampamento dos filisteus que está do outro lado. Mas nada disse ao seu pai.
2 ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴰ ⵏ ⵊⵉⴱⵄⴰ ⵙⴰⴷⵓ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⵎⵎⴰⵎ ⵏⵏⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⵉⵖⵔⵓⵏ, ⵓⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵙⴻⵜⵜⴰ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ.
2 Saul estava acampado na extremidade de Gabaa, debaixo da romãzeira de Magron, com uma tropa de seiscentos homens aproximadamente.
3 ⴰⵅⵉⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵅⵉⵟⵓⴱ, ⵓⵎⴰⵙ ⵏ ⵉⵅⴰⴱⵓⴷ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴼⵉⵏⴰⵃⴰⵙ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵄⴰⵍⵉ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴷⵉ ⵛⵉⵍⵓ, ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴹ ⴰⴱⴰⵍⵟⵓ ⵏ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ. ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ.
3 Aquias, filho de Aquitob, irmão de lcabod, filho de Finéias, filho de Heli, o sacerdote do Senhor em Silo, levava o efod. O povo ignorava a saída de Jônatas.
4 ⵊⴰⵔ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵏ ⵓⵥⴻⴽⴽⵯⵓ ⵅ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵉ ⵅ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⴰⴷ ⵉⵥⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵔⴱⵉⵄⵜ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ-ⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ ⵉⵇⴻⴹⵄⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ ⵉⵇⴻⴹⵄⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ. ⵉⵛⵜ ⵜⵜⵍⴰⵖⴰⵏ ⴰⵙ ⴱⵓⵚⴰⵢⵚ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵜⵜⵍⴰⵖⴰⵏ ⴰⵙ ⵙⴰⵏⴰ.
4 Ora, no desfiladeiro que Jônatas tentava atravessar para atingir a guarnição dos filisteus, havia rochedos altos, em forma de dentes, de um e outro lado, um dos quais se chamava Boses e o outro Sene.
5 ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵚⴷⴰⵔⵜ ⵉⵇⴻⴹⵄⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔ ⵛⵛⴰⵎⴰⵍ ⴰⵔⴻⵏⴷⴰⴷ ⵏ ⵎⵉⵅⵎⴰⵙ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵙⴹⴰⵔⵜ ⵉⵇⴻⴹⵄⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵏⵓⴱ ⴰⵔⴻⵏⴷⴰⴷ ⵏ ⵊⵉⴱⴰⵄ.
5 Um desses se elevava ao norte, defronte de Macmas, e o outro ao sul, do lado de Gabaa.
6 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ: “ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵥⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵔⴱⵉⵄⵜ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵜⵏⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⵙⵉⴷⵉ ⵛⴰ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏⵏⴻⵖ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵡⵄⴰⵔ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏⵉⵖ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴷⵔⵓⵙ.”
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, ataquemos a guarnição desses incircuncisos; talvez o Senhor combaterá por nós. Nada impede que ele dê a vitória a poucos tão bem como a muitos.
7 ⴰⵃⴻⵎⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵏⵏⴻⵙ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⴻⴳⴳ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ. ⵓⵢⵓⵔ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ ⴰⵎ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ.”
7 Seu escudeiro respondeu-lhe: Faze como te aprouver; vai aonde quiseres, que eu te seguirei aonde deliberares.
8 ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⵏⴻⵥⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ, ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵏⴻⵙⵙⵛⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵖ.
8 Pois bem, replicou Jônatas; marchemos contra esses homens e mostremos-nos a eles.
9 ⵎⴰⵍⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵏⵉⵏ: ‘ⴱⴻⴷⴷⴻⵎ ⴰⵍ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵏⴰⵙ!’, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵏⴱⴻⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵏⴻⵜⵜⴳⴻⵄⵄⵉⴷ ⵛⴰ.
9 Se nos disserem: Esperai até que vamos ter convosco, ficaremos em nosso posto, e não subiremos a eles.
10 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏ: ‘ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ!’, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵏⴳⴻⵄⵄⴻⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵖ. ⴰⵢⴰ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ.”
10 Se, porém, nos disserem: Subi a nós - iremos, porque o Senhor no-los terá entregue nas mãos. Isso nos servirá de sinal.
11 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ ⵙⴻⵛⵛⵏⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⴷⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵔⴱⵉⵄⵜ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ: “ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵉⵄⵉⴱⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵉⵅⵓⴱⴰⵛ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ.”
11 Então, mostraram-se ambos à guarnição dos filisteus. Estes disseram: Eis os hebreus que saem das cavernas onde se tinham escondido.
12 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵔⴱⵉⵄⵜ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵓ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ: “ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ, ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵏⴻⵙⵙⵉⵡⴻⴹ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ!” ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵉ ⵓⵃⴻⵎⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵏⵏⴻⵙ: “ⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.”
12 E os homens da guarda gritaram a Jônatas e ao escudeiro: Subi a nós; queremos dizer-vos uma coisa. Jônatas disse ao escudeiro: Segue-me, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵅ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ, ⵓ ⴰⵃⴻⵎⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵓⵛⴰ ⵡⴹⴰⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵓⵃⴻⵎⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵏⵏⴻⵙ.
13 Subiu, pois, Jônatas, trepando com as mãos e com os pés, seguido do escudeiro. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro matava-os atrás dele.
14 ⵜⵉⵛⵜⵉ-ⵢⴰ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ ⵉ ⵣⵉ ⵉⵡⵜⴰ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⵓⵃⴻⵎⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⴵⴰ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵏⴻⵛⵜ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ ⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵣⴰⵢⵍⵓ ⵏ ⵉⵢⴻⵏⴷⵓⵣⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵛⴰⵔⵣ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ.
14 Esse foi o primeiro massacre que fizeram Jônatas e o seu escudeiro, metade de uma jeira de terra.
15 ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⴷⴻⴼ ⵜⴰⵔⵊⵉⵊⴻⵜ ⴷⵉ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵅ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ, ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵏ ⵜⴻⵔⴱⵉⵄⵜ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⴱⴰⵔⵔⵓ ⵏ ⵉⴽⴻⵛⵛⴰⴹⴻⵏ ⵜⵜⴰⵔⵊⵉⵊⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ, ⵡⴰⵀ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⴻⵏⵀⴻⵣⵣ. ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵄⵓⵔⵔⴻⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
15 Espalhou-se o terror no acampamento dos filisteus, assim como na região e entre todo o povo. A guarnição e os saqueadores ficaram tomados de espanto, e a terra ficou em pânico: pois aquilo era como um terror de Deus.
16 ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴷⵉ ⵊⵉⴱⵄⴰ ⴷⵉ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵥⵔⵉⵏ, ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴻⵣⵣⴻⵄ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⵎⴻⵏⵖⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴰⵢⴰⵡⵢⴰ.
16 As sentinelas de Saul que estavam em Gabaa de Benjamim, viram a multidão de fugitivos que se dispersava por todos os lados.
17 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ: “ⴰⵔⵣⵓⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵓ ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ.” ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵣⵓⵏ ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⵓⵃⴻⵎⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⴵⵉⵏ.
17 Saul disse ao povo: Fazei uma chamada e vede quem saiu dentre nós. Fez-se a chamada e verificou-se a falta de Jônatas e de seu escudeiro.
18 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉ ⴰⵅⵉⵢⴰ: “ⴰⵡⵉ-ⴷⴷ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ!” ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ .
18 Saul disse a Aquias: Faze aproximar a arca de Deus. {Porque a arca de Deus se encontrava naquele dia com os israelitas.}
19 ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵄⴰⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷⵉ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵏⵏⴻⵀⵡⴻⵍ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ: “ⴼⴻⴽⴽ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ!”
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o tumulto no acampamento dos filisteus crescia cada vez mais. Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵖⴰⵏ-ⴷⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵎⵓⵏⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵣⵣⴰⵢ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵙⵙⵉⴼ ⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ. ⴰⵇⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵅⴰⵔⵡⴻⴹ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ.
20 O rei e todo o povo que estavam com ele foram até o lugar do combate: os filisteus, numa extrema confusão, voltavam a espada uns contra os outros.
21 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵄⵉⴱⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵅ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵎⵎⵟⴰⵔⵔⵛⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴷ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ.
21 Os hebreus que tinham estado desde há muito tempo com os filisteus, e que os tinham seguido ao acampamento, voltaram e puseram-se do lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 ⵓⵎⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵔⴰⵢⵉⵎ, ⵙⵍⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ, ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.
22 Igualmente todos os israelitas que se tinham escondido no monte de Efraim, sabendo que os filisteus tinham fugido, saíram a persegui-los para os ferir.
23 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⴰⵎⴻⵏⵖⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⴰⵡⵉⵏ.
23 Naquele dia, o Senhor deu a vitória a Israel. O combate prosseguiu até além de Bet-Aven.
24 ⵜⵜⵡⴰⵄⴰⵔⵔⵏⴻⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⴰⵔ ⵟⵟⴰⵔⴼ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵊⵊⵓⴵ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵛⵛⴻⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵇⴱⴻⵍ ⵜⴰⵎⴻⴷⴷⵉⵜ ⵓ ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵏⵜⴰⵇⵎⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⵅ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵄⴻⵍ!” ⵅ ⵓⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵛⵛⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
24 Os israelitas estavam extenuados naquele dia, porque Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito seja o homem que tomar alimento antes do anoitecer, antes que eu me tenha vingado de meus inimigos. Por isso ninguém tinha comido.
25 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵣⵖⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ ⵜⴻⵡⵙⴻⵄ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ.
25 Todos tinham entrado numa floresta, onde havia mel na superfície do solo.
26 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵣⵖⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ ⵙ ⵓⴼⴻⵢⵢⴻⴹ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⴽⵙⵉ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⵜⴰⵊⴰⴵⵉⵜ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ.
26 o povo entrou, pois, na floresta e viu o mel que corria, mas ninguém levou a mão à boca, por respeito ao juramento.
27 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵍⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵙⵊⵓⴵ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵍⴳⴻⵏⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⵙ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⴰⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵙⴻⵏ ⵉ-ⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵖⵔⴰⵚⵜ ⵏ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ. ⵍⴰⵎⵉ ⵢⵉⵡⵉ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏⵜ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵣⴷⵉⴳⴻⵏⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
27 Mas Jônatas, ignorando o juramento que o seu pai obrigara o povo a fazer, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, mergulhou-a num favo de mel e o levou à boca. Então seus olhos {fatigados} brilharam.
28 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴱⴰⴱⴰⵛ ⵉⵙⵙⵊⵓⴵ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵊⴰⴵⵉⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵛⵛⴻⵏ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵄⴻⵍ!’ ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵉⴼⵏⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ.”
28 Um homem do grupo disse-lhe: Teu pai fez jurar o povo, dizendo: Maldito o homem que hoje tomar alimento. E o povo estava esgotado.
29 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ: “ⴱⴰⴱⴰ ⵉⵖⴹⴻⵍ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵥⵉⵢⵢⴻⵜ. ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⵡⴰⵀⴰ, ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵉⵏⵓ ⵜⵜⵛⴻⵄⵄⵍⴻⵏⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵇⵇⴰⵙⴻⵖ ⴷⵔⵓⵙⵜ ⵣⵉ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ-ⴰ.
29 Jônatas disse: Meu pai fez mal à terra. Vede como se me iluminaram os olhos, porque comi um pouco de mel.
30 ⵉⵃⵍⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵎⵍⵉ ⵉⵛⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵎⵍⵉⵃ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵣⵉ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⵉ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵣⵉ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⵉⵛⵜⵉ ⵉ ⵣⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵄⴰⴷ.”
30 Ah! se o povo tivesse hoje comido da presa tomada ao inimigo, não teria sido muito maior a derrota dos filisteus?
31 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵎⵉⵅⵎⴰⵙ ⴰⵍ ⴰⵢⴰⵍⵓⵏ, ⵓ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴼⵏⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
31 Eles bateram, naquele dia, os filisteus desde Macmas até Ajalon.
32 ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵄⴻⵎⵎⴻⴷ ⵅ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴽⵙⵉⵏ ⵓⴵⵉ ⴷ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ, ⵓⵛⴰ ⵖⴰⵔⵚⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵓ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵛⵛⴰ ⴰⵢⵙⵓⵎ ⵙ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ.
32 O povo, esgotado de fadiga, lançou-se sobre a presa e tomou as ovelhas, os bois e os bezerros, que degolou sobre a terra, comendo a carne juntamente com o sangue.
33 ⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵅⴹⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⵓⵎⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵛⵛⵉⵏ ⴰⵢⵙⵓⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵖⴻⴷⴷⴰⵔⴻⵎ. ⵙⴻⵇⵏⵓⵏⵏⵉⵢⴻⵎ-ⴷⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ ⵖⴰⵔⵉ.”
33 Eis que o povo está pecando contra o Senhor, vieram dizer a Saul, comendo carne com sangue. Isso é uma impiedade, exclamou o rei; revolvei-me já para aqui uma grande pedra.
34 ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⴱⴻⵣⵣⵄⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵊⴰⵔ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵜⵉⵏⵉⵎ ⴰⵙⴻⵏ: ‘ⴻⵊⵊ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵢⴰⵡⵉ ⴰⴼⵓⵏⴰⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⴻⵊⵊ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵢⴰⵡⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ. ⵖⴰⵔⵚⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ ⴷⴰ, ⵛⵛⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵅⴻⵟⵟⵉⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⵓⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵛⵛⴻⵎ ⵙ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ.” ⵓⵛⴰ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⴰⴼⵓⵏⴰⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⵖⴰⵔⵚⴻⵏ ⴰⵙ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
34 Ide por todo o povo, ajuntou, e dizei-lhes que cada um me traga as suas ovelhas e os seus bois, para que sejam degolados aqui. Comê-los-eis então, sem pecar contra o Senhor, comendo carne com sangue. Cada um deles levou naquela noite o gado que tinha em mãos e o degolou ali.
35 ⵓⵛⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⴱⵏⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ. ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵉ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ.
35 Saul edificou um altar ao Senhor. Este foi o primeiro altar que ele levantou.
36 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵀⵡⴰ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ, ⴰⴷ ⵏⴻⴹⴼⴰⵔ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⴽⴻⵛⵛⴻⴹ ⴰⵍ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ ⵏ ⵚⵚⴱⴻⵃ, ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵏᵉⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵄⴰⴷ.” ⵏⵏⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ “ⴻⴳⴳ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ.” ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵊⵊⴻⵎ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵏⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
36 Depois Saul disse: Desçamos durante a noite contra os filisteus e despojemo-los até os primeiros albores do dia e não deixemos vivo um só homem deles. O povo disse: Faze tudo o que melhor te parecer. Então o sacerdote disse: Aproximemo-nos aqui de Deus.
37 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ “ⵎⴰ ⴰⴷ ⵀⵡⵉⵖ, ⴰⴷ ⴹⴼⴰⵔⴻⵖ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ? ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ?” ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ.
37 Saul consultou a Deus: Perseguirei os filisteus? Entregá-los-eis nas mãos de Israel? Mas Deus não lhe respondeu dessa vez.
38 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⴰⵙⴻⵎ-ⴷⴷ ⴷⴰ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴹⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵙⵏⴻⵎ ⵓ ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵎⵉⵏ ⴷⵉ ⵉⴵⴰ ⴷⴷⵏⵓⴱ-ⴰ ⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
38 Saul disse: Fazei vir aqui todos os chefes do povo; investigar e dizei-me qual é o pecado que hoje se cometeu.
39 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴼⴻⴽⴽⴻⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷ ⵎⵎⵉ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ ⵏⵉⵛⴰⵏ.” ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔⵉ ⵛⴰ.
39 Pela vida do Senhor, libertador de Israel! Mesmo que fosse o meu filho Jônatas, ele morrerá! Mas ninguém na multidão lhe respondeu.
40 ⵉⵏⵏⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: “ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵎⵎⵉ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⴰⴷ ⵏⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.” ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⴻⴳⴳ ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵛⴻⴽ ⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ.”
40 Ponde-vos de um lado, disse ele a todo o Israel; eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. A multidão respondeu-lhe: Faze o que te parecer melhor.
41 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ “ⴰⵔⵔ-ⴷⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⵏⵉⵛⴰⵏ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵟⵟⴻⴼ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵓⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⴷⴰⴳ.
41 Saul disse ao Senhor: Deus de Israel, dai-nos a conhecer a verdade! Jônatas e Saul foram designados pela sorte, e o povo ficou livre.
42 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴹⴰⵔⴻⵎ ⵜⴰⵇⴻⴷⴷⵓⵃⵜ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵎⵎⵉ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵟⵟⴻⴼ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ.
42 Então Saul disse: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E caiu a sorte em Jônatas.
43 ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ: “ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ, ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵛⴻⴽ!” ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵉⵃⴰⵊⴰ ⴰⵙ ⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵇⵇⴰⵙⴻⵖ ⵎⵖⵉⵔ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵏ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ ⵙ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⵏ ⵓⵥⴻⴵⴰⴹ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ. ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⴰ, ⵎⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⵎⵎⵜⴻⵖ?”
43 Confessa-me o que fizeste, disse Saul ao seu filho. Jônatas contou-lhe: Provei um pouco de mel com a ponta da vara que eu. tinha na mão. Eis que vou morrer!
44 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴳⴳ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵜⴰ ⴷ ⵜⴰ ⵓ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⴰⵔⵏⵉ ⵄⴰⴷ, ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵏⴻⵇⵇⴻⵖ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⴽ, ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵛ ⴰⴷ ⵜⴻⵎⵎⵜⴻⴷ ⵏⵉⵛⴰⵏ.”
44 Saul disse: Trate-me Deus com todo o rigor, se não morreres, Jônatas!
45 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⵎⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏⵊⴻⵎ-ⴰ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ? ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵏⴻⵙⵙⵉⵡⴻⵍ! ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ, ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵡⴻⵟⵟⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵓⵥⴻⵟⵟⵓ ⵏ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.” ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⵉ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⵓⵜ.
45 Mas o povo interveio: Como haveria de perecer Jônatas, ele que deu essa vitória tão grande a Israel? Isso não pode ser! Viva Deus! Nem um só cabelo de sua cabeça cairá por terra, porque foi por Deus que ele operou hoje dessa forma. Assim o povo salvou Jônatas, e ele não morreu.
46 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵙⵎⴻⵃ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴹⴼⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵏ ⵜⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏⵙⴻⵏ.
46 Saul voltou e não perseguiu os filisteus, que foram para as suas terras.
47 ⵓⵛⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ: ⴰⴽ-ⴷ ⵎⵓ’ⴰⴱ, ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵄⴰⵎⵎⵓⵏ, ⴰⴽ-ⴷ ⵉⴷⵓⵎ, ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵚⵓⴱⴰ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ. ⵎⴰⵏⵉ ⵎⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⵙ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ, ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⴰⵖⴻⵍⵍⴻⴱ.
47 Saul, depois de ter tomado posse do reino de Israel, combateu contra todos os inimigos da vizinhança: Moab, os amonitas, Edom, os reis de Soba, os filisteus; para onde quer que se voltava, ele vencia.
48 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵙ ⵜⴻⵔⵢⴰⵙⵜ, ⵉⵖⵍⴻⴱ ⵅ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵄⴰⵎⴰⵍⵉⵇ ⵓ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⴽⴻⵛⵛⴹⴻⵏ.
48 Portou-se valorosamente, feriu Amalec e livrou Israel das mãos dos que o devastavam.
49 ⴰⵔⵔⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⵢⵉⵛⵡⵉ ⴷ ⵎⴰⵍⴽⵉⵛⵓⵄⴰ. ⵉⵙⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⴷ ⵎⵉⵔⴰⴱ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵏⵣⵓⵜ, ⵓ ⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵜⵎⴰⵥⵓⵥⵜ ⴰⵇⴰ ⴷ ⵎⵉⵅⴰⵍ.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Jessui e Melquisua; a primogênita de suas duas filhas chamava-se Merob, a mais nova Micol.
50 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵅⵉⵏⵓⵄⴰⵎ, ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵏ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ. ⵓⵛⴰ ⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⴰⴱⵏⵉⵔ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⵉⵔ, ⵄⴻⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ.
50 Sua mulher chamava-se Aquinoã, filha de Aquimaas. O general de seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 ⵇⵉⵛ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵓ ⵏⵉⵔ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⴰⴱⵏⵉⵔ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⴰⴱⵉⵢⵉⵍ.
51 Cís, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵉⵡⵄⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⴽⴽⴰ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵛⴰⵡⵓⵍ. ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⴷ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵉⴽⵙⵉ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
52 Durante todo o tempo da vida de Saul a guerra foi encarniçada contra os filisteus. O rei, logo que descobria um homem forte e valente, tomava-o a seu serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.