1 Samuel 14

rift (RIFT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ: “ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵥⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵔⴱⵉⵄⵜ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴷⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵅ ⵓⵊⴻⵎⵎⴰⴹ!”, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⴱⴰⴱⴰⵙ.
1 Ora, sucedeu que, num dia, Jônatas, o filho de Saul, disse ao jovem que carregava a sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição dos filisteus que está no outro lado. Porém, ele não contou ao seu pai.
2 ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴰ ⵏ ⵊⵉⴱⵄⴰ ⵙⴰⴷⵓ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵛⴻⵊⵊⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⵎⵎⴰⵎ ⵏⵏⵉ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⵉⵖⵔⵓⵏ, ⵓⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ, ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵙⴻⵜⵜⴰ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ.
2 E Saul esperou na parte extrema de Gibeá, debaixo de uma romãzeira que está em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 ⴰⵅⵉⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵅⵉⵟⵓⴱ, ⵓⵎⴰⵙ ⵏ ⵉⵅⴰⴱⵓⴷ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴼⵉⵏⴰⵃⴰⵙ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵄⴰⵍⵉ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴷⵉ ⵛⵉⵍⵓ, ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⴹ ⴰⴱⴰⵍⵟⵓ ⵏ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ. ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ.
3 e Aías, o filho de Aitube, o irmão de Icabô, o filho de Fineias, o filho de Eli, o sacerdote do SENHOR em Siló, que vestia um éfode. E o povo não sabia que Jônatas havia partido.
4 ⵊⴰⵔ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵏ ⵓⵥⴻⴽⴽⵯⵓ ⵅ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵉ ⵅ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵢⴰⵔⴻⵣⵣⵓ ⴰⴷ ⵉⵥⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵔⴱⵉⵄⵜ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ-ⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ ⵉⵇⴻⴹⵄⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ ⵉⵇⴻⴹⵄⴻⵏ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ. ⵉⵛⵜ ⵜⵜⵍⴰⵖⴰⵏ ⴰⵙ ⴱⵓⵚⴰⵢⵚ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ ⵜⵜⵍⴰⵖⴰⵏ ⴰⵙ ⵙⴰⵏⴰ.
4 E entre as passagens, pelas quais Jônatas procurava atravessar em direção à guarnição dos filisteus, havia uma rocha pontiaguda em um lado, e uma rocha pontiaguda no outro lado; e o nome de uma era Bozez, e o nome da outra era Sené.
5 ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵚⴷⴰⵔⵜ ⵉⵇⴻⴹⵄⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔ ⵛⵛⴰⵎⴰⵍ ⴰⵔⴻⵏⴷⴰⴷ ⵏ ⵎⵉⵅⵎⴰⵙ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵙⴹⴰⵔⵜ ⵉⵇⴻⴹⵄⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵊⴰⵏⵓⴱ ⴰⵔⴻⵏⴷⴰⴷ ⵏ ⵊⵉⴱⴰⵄ.
5 A testeira de uma estava situada em direção ao norte, defronte a Micmás, e a outra em direção ao sul, defronte a Gibeá.
6 ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵉ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ: “ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵥⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵔⴱⵉⵄⵜ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵡⴰⵅⴻⵜⵏⴻⵏ, ⴰⴷ ⵜⴰⵖ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⵙⵉⴷⵉ ⵛⴰ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏⵏⴻⵖ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵡⵄⴰⵔ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏⵉⵖ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⴷⵔⵓⵙ.”
6 E Jônatas disse ao jovem que carregava sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição destes incircuncisos; pode ser que o SENHOR opere por nós; pois não há impedimento para o SENHOR salvar por meio de muitos ou por meio de poucos.
7 ⴰⵃⴻⵎⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵏⵏⴻⵙ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅⴰⵙ: “ⴻⴳⴳ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⴻⴽ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ. ⵓⵢⵓⵔ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴽⵉⴷⴻⴽ ⴰⵎ ⵡⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ.”
7 E o escudeiro lhe disse: Faz tudo o que está no teu coração; volve-te, eis que estou contigo de acordo com o teu coração.
8 ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⵏⴻⵥⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ, ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵏⴻⵙⵙⵛⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵖ.
8 Então Jônatas disse: Eis que atravessaremos até estes homens, e nos revelaremos a eles.
9 ⵎⴰⵍⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵏⵉⵏ: ‘ⴱⴻⴷⴷⴻⵎ ⴰⵍ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⴷⴷ ⵖⴰ ⵏⴰⵙ!’, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵏⴻⵇⵇⵉⵎ ⵏⴱⴻⴷⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵏⴻⵜⵜⴳⴻⵄⵄⵉⴷ ⵛⴰ.
9 Se eles nos disserem: Esperai até que venhamos a vós, então ficaremos em nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏ: ‘ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ!’, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵏⴳⴻⵄⵄⴻⴷ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵏⴻⵖ ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵖ. ⴰⵢⴰ ⴰⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵍⴻⵄⵍⴰⵎⴻⵜ.”
10 Porém, se eles nos disserem: Subi até nós; então subiremos; pois o SENHOR no-los entregou na nossa mão; e isto será um sinal para nós.
11 ⵍⴰⵎⵉ ⴷⴷ ⵙⴻⵛⵛⵏⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵉⴷⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵔⴱⵉⵄⵜ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵏⵏⴰⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ: “ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵉⵄⵉⴱⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⵣⴻⴳ ⵉⵅⵓⴱⴰⵛ ⵏⵙⴻⵏ ⵉ ⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ.”
11 E ambos se revelaram para a guarnição dos filisteus; e os filisteus disseram: Eis que os hebreus saem das covas onde haviam se escondido.
12 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵔⴱⵉⵄⵜ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵓ ⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵢⴰⵔⴻⴱⴱⵓⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ: “ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵏⴻⵖ, ⵏⴻⵛⵛⵉⵏ ⴰⴷ ⴰⵡⴻⵎ ⴷⴷ-ⵏⴻⵙⵙⵉⵡⴻⴹ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ!” ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵉ ⵓⵃⴻⵎⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵏⵏⴻⵙ: “ⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.”
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro, e disseram: Subi até nós, e mostraremos a vós uma coisa. E Jônatas disse ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim; pois o SENHOR os entregou na mão de Israel.
13 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵅ ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ ⴷ ⵉⴹⴰⵔⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ, ⵓ ⴰⵃⴻⵎⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵉ-ⵜ ⵓⵛⴰ ⵡⴹⴰⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵓ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵓⵃⴻⵎⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵏⵏⴻⵙ.
13 E Jônatas subiu sobre as suas mãos e sobre os seus pés, e atrás dele o seu escudeiro; e eles caíram diante de Jônatas; e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 ⵜⵉⵛⵜⵉ-ⵢⴰ ⵜⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓⵜ ⵉ ⵣⵉ ⵉⵡⵜⴰ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⵓⵃⴻⵎⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⵍⴰⵃⴰⵍ ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴻⴵⴰ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵏⴻⵛⵜ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ ⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵣⴰⵢⵍⵓ ⵏ ⵉⵢⴻⵏⴷⵓⵣⴻⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵛⴰⵔⵣ ⴷⴻⴳ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ.
14 E aquele primeiro massacre que Jônatas e o seu escudeiro promoveram, foi de cerca de vinte homens, dentro de aproximadamente meio acre de terra, que uma junta de bois poderia arar.
15 ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⴷⴻⴼ ⵜⴰⵔⵊⵉⵊⴻⵜ ⴷⵉ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵅ ⵢⴻⵢⵢⴰⵔ, ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵏ ⵜⴻⵔⴱⵉⵄⵜ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⴱⴰⵔⵔⵓ ⵏ ⵉⴽⴻⵛⵛⴰⴹⴻⵏ ⵜⵜⴰⵔⵊⵉⵊⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ, ⵡⴰⵀ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⴻⵏⵀⴻⵣⵣ. ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵄⵓⵔⵔⴻⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.
15 E houve um tremor no exército, no campo, e no meio do povo todo; a guarnição e os espoliadores, eles também tremiam, e a terra tremeu; assim, foi um tremor grandiosíssimo.
16 ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴷⵉ ⵊⵉⴱⵄⴰ ⴷⵉ ⴱⵉⵏⵢⴰⵎⵉⵏ ⵥⵔⵉⵏ, ⴰⵇⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴻⵣⵣⴻⵄ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜⵎⴻⵏⵖⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵡⴰⵢⴰⵡⵢⴰ.
16 E os atalaias de Saul em Gibeá de Benjamim observavam; e eis que a multidão se dissolveu, e eles prosseguiram derrubando uns aos outros.
17 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ: “ⴰⵔⵣⵓⵎ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵓ ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵣⵣⴰⵢⵏⴻⵖ ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ.” ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵣⵓⵏ ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⵓⵃⴻⵎⵎⴰⵍ ⵏ ⵍⴻⵙⵏⴰⵃ ⵏⵏⴻⵙ ⵡⴰⵔ ⴷⵉⵏ ⴵⵉⵏ.
17 Então disse Saul ao povo que estava com ele: Contai agora, e vede quem deserdou de nós. E quando eles acabaram a contagem, eis que Jônatas e o seu escudeiro não estavam lá.
18 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉ ⴰⵅⵉⵢⴰ: “ⴰⵡⵉ-ⴷⴷ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴷⴰⵏⵉⵜⴰ!” ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⵜⴰⴱⵓⵜ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ .
18 E Saul disse a Aías: Traz aqui a arca de Deus. Pois a arca de Deus estava, naqueles dias, com os filhos de Israel.
19 ⵓⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵄⴰⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵍⵖⴰⵛⵉ ⴷⵉ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵏⵏⴻⵀⵡⴻⵍ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ: “ⴼⴻⴽⴽ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵛ!”
19 E sucedeu que, enquanto Saul falava com o sacerdote, o barulho que havia no exército dos filisteus prosseguiu e aumentou; e Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⵜⵜⵡⴰⵍⴰⵖⴰⵏ-ⴷⴷ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵎⵓⵏⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴰⵣⵣⴰⵢ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⵙⵙⵉⴼ ⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵅ ⵡⴻⵏⵏⴻⵖⵏⵉ. ⴰⵇⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵅⴰⵔⵡⴻⴹ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ.
20 E Saul e todo o povo que com ele estava se reuniram, e eles vieram à batalha; e eis que a espada de cada homem estava contra o seu companheiro, e houve uma grande confusão.
21 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵄⵉⴱⵔⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵡⴰⵎⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵏ ⵅ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⴻⴼⴼⵖⴻⵏ-ⴷⴷ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵎⵎⵟⴰⵔⵔⵛⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴷ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ.
21 Ademais, os hebreus que estavam com os filisteus antes daquele momento, os quais subiram com eles ao acampamento desde os campos ao redor, eles retornaram para estar com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 ⵓⵎⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵏⵓⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵔⴰⵢⵉⵎ, ⵙⵍⴰⵏ, ⴰⵇⴰ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ, ⵎⵓⵏⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.
22 De modo semelhante, todos os homens de Israel, os quais haviam se escondido no monte Efraim quando ouviram que os filisteus fugiram, até eles também os perseguiram com afinco na batalha.
23 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⴰⵎⴻⵏⵖⵉ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵢⵜ-ⴰⵡⵉⵏ.
23 Assim, o SENHOR salvou Israel naquele dia; e a batalha atravessou até Bete-Áven.
24 ⵜⵜⵡⴰⵄⴰⵔⵔⵏⴻⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⴰⵔ ⵟⵟⴰⵔⴼ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵊⵊⵓⴵ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵛⵛⴻⵏ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵇⴱⴻⵍ ⵜⴰⵎⴻⴷⴷⵉⵜ ⵓ ⵇⴱⴻⵍ ⵉ ⵖⴰ ⵏⵜⴰⵇⵎⴻⵖ ⵏⴻⵛⵛ ⵅ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵉⵏⵓ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵄⴻⵍ!” ⵅ ⵓⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵛⵛⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
24 E os homens de Israel ficaram angustiados naquele dia; pois Saul havia conjurado o povo, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento até a tarde, para que eu possa ser vingado dos meus inimigos. Assim, ninguém do povo provou qualquer alimento.
25 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵣⵖⴰⵔ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ ⵜⴻⵡⵙⴻⵄ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ.
25 E todos aqueles da terra chegaram a um bosque; e no chão havia mel.
26 ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⴷⴻⴼ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵣⵖⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ ⵙ ⵓⴼⴻⵢⵢⴻⴹ, ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⴽⵙⵉ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⵜⴰⵊⴰⴵⵉⵜ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ.
26 E quando o povo chegou ao bosque, eis que o mel pingava; mas nenhum homem levou sua mão à boca; pois o povo temia o juramento.
27 ⵎⴰⵛⴰ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵍⵉ ⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵙⵊⵓⴵ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵍⴳⴻⵏⵙ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵡⵉⵥⵥⴻⴹ ⵙ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⴰⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵙⴻⵏ ⵉ-ⵜ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵖⵔⴰⵚⵜ ⵏ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ. ⵍⴰⵎⵉ ⵢⵉⵡⵉ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏⵜ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵣⴷⵉⴳⴻⵏⵜ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
27 Jônatas, porém, não ouviu quando o seu pai impôs sobre o povo o juramento; por isso estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e a enfiou em um favo de mel, e levou sua mão à boca; e os seus olhos foram aclarados.
28 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴱⴰⴱⴰⵛ ⵉⵙⵙⵊⵓⴵ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵊⴰⴵⵉⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵛⵛⴻⵏ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⵖⵔⵓⵎ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⵄⴻⵍ!’ ⵙ ⵓⵢⴻⵏⵏⵉ ⵉⴼⵏⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ.”
28 Então, respondeu um do povo, e disse: O teu pai impôs severamente ao povo um juramento, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento neste dia. E o povo ficou debilitado.
29 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ: “ⴱⴰⴱⴰ ⵉⵖⴹⴻⵍ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⴷⵉ ⴰⵔⵔⵥⵉⵢⵢⴻⵜ. ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ ⵡⴰⵀⴰ, ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵉⵏⵓ ⵜⵜⵛⴻⵄⵄⵍⴻⵏⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⵇⵇⴰⵙⴻⵖ ⴷⵔⵓⵙⵜ ⵣⵉ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ-ⴰ.
29 Então disse Jônatas: O meu pai perturbou a terra; vê, rogo-te, como os meus olhos foram alumiados porque provei um pouco deste mel.
30 ⵉⵃⵍⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵎⵍⵉ ⵉⵛⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵎⵍⵉⵃ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵣⵉ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⵉ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵣⵉ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵜⵉⵛⵜⵉ ⵉ ⵣⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⴵⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵄⴰⴷ.”
30 Quanto mais, se o povo, quiçá, tivesse comido hoje livremente do despojo dos seus inimigos os quais encontraram? Pois, não teria havido um massacre muito maior entre os filisteus?
31 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵣⵉ ⵎⵉⵅⵎⴰⵙ ⴰⵍ ⴰⵢⴰⵍⵓⵏ, ⵓ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴼⵏⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ.
31 E eles feriram os filisteus naquele dia desde Micmás até Aijalom; e o povo estava muito debilitado.
32 ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵄⴻⵎⵎⴻⴷ ⵅ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴽⵙⵉⵏ ⵓⴵⵉ ⴷ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ, ⵓⵛⴰ ⵖⴰⵔⵚⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏ ⵅ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵓ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵛⵛⴰ ⴰⵢⵙⵓⵎ ⵙ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ.
32 E o povo voou sobre o despojo, e tomou as ovelhas, e bois, e novilhos, e os mataram no chão; e o povo os comeu com o sangue.
33 ⵙⵙⴰⵔⴳⴱⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⴰⵇⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵅⴹⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⵓⵎⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵛⵛⵉⵏ ⴰⵢⵙⵓⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵜⵖⴻⴷⴷⴰⵔⴻⵎ. ⵙⴻⵇⵏⵓⵏⵏⵉⵢⴻⵎ-ⴷⴷ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵚⴹⴰⵔⵜ ⵖⴰⵔⵉ.”
33 Então, eles disseram a Saul: Eis que o povo peca contra o SENHOR, ao comer com o sangue. E ele disse: Vós tendes transgredido; rolai uma grande pedra até mim neste dia.
34 ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵄⴰⵡⴻⴷ: “ⴱⴻⵣⵣⵄⴻⵎ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⵊⴰⵔ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵜⵉⵏⵉⵎ ⴰⵙⴻⵏ: ‘ⴻⵊⵊ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵢⴰⵡⵉ ⴰⴼⵓⵏⴰⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⴻⵊⵊ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⴷⴷ-ⵢⴰⵡⵉ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⴵⵉ ⵏⵏⴻⵙ. ⵖⴰⵔⵚⴻⵎ ⴰⵙⴻⵏ ⴷⴰ, ⵛⵛⴻⵎ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⵜⵅⴻⵟⵟⵉⵎ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⵓⵎⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⵛⵛⴻⵎ ⵙ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ.” ⵓⵛⴰ ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⴰⴼⵓⵏⴰⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⵖⴰⵔⵚⴻⵏ ⴰⵙ ⴷⵉⵏⵏⵉ.
34 E Saul disse: Dispersai-vos no meio do povo, e dizei a eles: Trazei-me aqui cada homem o seu boi, e cada homem a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei; e não pequeis contra o SENHOR ao comer com o sangue. E todo o povo trouxe, cada homem, o seu boi consigo naquela noite, e ali os mataram.
35 ⵓⵛⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⴱⵏⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ. ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷ ⴰⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵉ ⵉⵙⵙⴱⴻⴷⴷ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ.
35 E Saul edificou um altar para o SENHOR; este foi o primeiro altar que ele edificou ao SENHOR.
36 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⴻⵊⵊ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⴻⵀⵡⴰ ⴵⵉⵍⴻⵜ-ⴰ, ⴰⴷ ⵏⴻⴹⴼⴰⵔ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵏⴽⴻⵛⵛⴻⴹ ⴰⵍ ⵜⵓⴼⴼⵓⵜ ⵏ ⵚⵚⴱⴻⵃ, ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵏᵉⵜⵜⴻⵊⵊⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵄⴰⴷ.” ⵏⵏⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ “ⴻⴳⴳ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ.” ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵊⵊⴻⵎ ⴰⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵏⵇⴰⵔⵔⴻⴱ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.”
36 E Saul disse: Desçamos atrás dos filisteus à noite, e os espoliemos até a luz matinal, e não deixemos deles um só homem. E eles disseram: Faze tudo o que te parecer bem. Então, disse o sacerdote: Acheguemo-nos para cá, para mais perto de Deus.
37 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ “ⵎⴰ ⴰⴷ ⵀⵡⵉⵖ, ⴰⴷ ⴹⴼⴰⵔⴻⵖ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ? ⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ?” ⵎⴰⵛⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ.
37 E Saul pediu conselho a Deus: Devo descer atrás dos filisteus? Irás tu entregá-los na mão de Israel? Mas ele não lhe respondeu naquele dia.
38 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⴰⵙⴻⵎ-ⴷⴷ ⴷⴰ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴹⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵙⵏⴻⵎ ⵓ ⵅⵣⴰⵔⴻⵎ, ⵎⵉⵏ ⴷⵉ ⵉⴵⴰ ⴷⴷⵏⵓⴱ-ⴰ ⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
38 E Saul disse: Achegai-vos aqui perto, todos os chefes do povo; e saibais e vede no que foi este pecado neste dia.
39 ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴼⴻⴽⴽⴻⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷ ⵎⵎⵉ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ ⵏⵉⵛⴰⵏ.” ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵢⴰⵔⵔⵉ ⵛⴰ.
39 Pois, como vive o SENHOR, que salva Israel, mesmo que esteja em Jônatas, meu filho, ele certamente morrerá. Porém não houve um homem sequer do meio de todo o povo que lhe respondesse.
40 ⵉⵏⵏⴰ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ: “ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴱⴻⴷⴷⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ, ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵎⵎⵉ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⴰⴷ ⵏⴱⴻⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵓⵖⴻⵣⴷⵉⵙ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ.” ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⴻⴳⴳ ⵎⵉⵏ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵍⵉⴷ ⵛⴻⴽ ⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ.”
40 Então, ele disse a todo o Israel: Estejais vós em um lado, e eu e Jônatas, meu filho, estaremos no outro lado. E o povo disse a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos.
41 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ “ⴰⵔⵔ-ⴷⴷ ⵅⴰⵏⴻⵖ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜ ⵏⴻⵙⵙⴻⵏ ⵏⵉⵛⴰⵏ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵟⵟⴻⴼ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵓⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⴼⴼⴻⵖ ⴷ ⴰⵎⴻⵣⴷⴰⴳ.
41 Por isso Saul disse ao SENHOR Deus de Israel: Dê a sorte perfeita. E Saul e Jônatas foram apanhados; mas o povo escapou.
42 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴹⴰⵔⴻⵎ ⵜⴰⵇⴻⴷⴷⵓⵃⵜ ⵊⴰⵔ ⴰⵢⵉ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵎⵎⵉ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ!” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵟⵟⴻⴼ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ.
42 E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas, o meu filho. E Jônatas foi apanhado.
43 ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ: “ⵉⵏⵉ ⴰⵢⵉ, ⵎⵉⵏ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⵛⴻⴽ!” ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵉⵃⴰⵊⴰ ⴰⵙ ⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵇⵇⴰⵙⴻⵖ ⵎⵖⵉⵔ ⵛⵡⴰⵢⵜ ⵏ ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ ⵙ ⵓⵏⴻⴳⴳⴰⵔⵓ ⵏ ⵓⵥⴻⴵⴰⴹ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵉⵏⵓ. ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵉ ⴷⴰ, ⵎⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⵎⵎⵜⴻⵖ?”
43 Então Saul disse a Jônatas: Conta-me o que fizeste. E Jônatas lhe contou, e disse: Tudo o que fiz foi provar um pouco de mel com a ponta da vara que estava na minha mão, e eis que devo morrer.
44 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⴳⴳ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵜⴰ ⴷ ⵜⴰ ⵓ ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵢⴰⵔⵏⵉ ⵄⴰⴷ, ⵎⴰⵍⴰ ⵡⴰⵔ ⵛⴻⴽ ⵏⴻⵇⵇⴻⵖ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⴽ, ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵛ ⴰⴷ ⵜⴻⵎⵎⵜⴻⴷ ⵏⵉⵛⴰⵏ.”
44 E Saul respondeu: Deus assim o faça e ainda mais; pois tu certamente morrerás, Jônatas.
45 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵛⴰⵡⵓⵍ: “ⵎⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⴰⵙⴻⵏⵊⴻⵎ-ⴰ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ? ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵏⴻⵙⵙⵉⵡⴻⵍ! ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵢⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵉⵍⵉ, ⵡⴰⵔ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵉⵡⴻⵟⵟⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵓⵥⴻⵟⵟⵓ ⵏ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ.” ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⵉ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⵓⵜ.
45 E o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, o que trouxe esta grande salvação em Israel? Deus nos livre; como vive o SENHOR, nenhum cabelo da sua cabeça cairá ao chão; pois ele trabalhou com Deus neste dia. Assim, o povo resgatou Jônatas, para que não morresse.
46 ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵙⵎⴻⵃ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴹⴼⴰⵔ ⵏ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵉⵎⵓⵛⴰⵏ ⵏ ⵜⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏⵙⴻⵏ.
46 Então, Saul subiu da perseguição aos filisteus; e os filisteus foram para o seu próprio lugar.
47 ⵓⵛⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⴰ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵉⵎⵎⵏⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⴷⵢⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ: ⴰⴽ-ⴷ ⵎⵓ’ⴰⴱ, ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵄⴰⵎⵎⵓⵏ, ⴰⴽ-ⴷ ⵉⴷⵓⵎ, ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵚⵓⴱⴰ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ. ⵎⴰⵏⵉ ⵎⴰ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⵙ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ, ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⴰⵖⴻⵍⵍⴻⴱ.
47 Assim, Saul assumiu o reinado de Israel, e lutou contra todos os seus inimigos de todos os lados: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e para onde quer que ele se voltava, ele os atormentava.
48 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵙ ⵜⴻⵔⵢⴰⵙⵜ, ⵉⵖⵍⴻⴱ ⵅ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵄⴰⵎⴰⵍⵉⵇ ⵓ ⵉⴼⴻⴽⴽ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵣⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⴽⴻⵛⵛⴹⴻⵏ.
48 E ele reuniu um exército, e feriu os amalequitas, e livrou Israel das mãos daqueles que os espoliavam.
49 ⴰⵔⵔⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⵢⵉⵛⵡⵉ ⴷ ⵎⴰⵍⴽⵉⵛⵓⵄⴰ. ⵉⵙⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵙⵙⵉⵙ ⴷ ⵎⵉⵔⴰⴱ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵏⵣⵓⵜ, ⵓ ⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵜⵎⴰⵥⵓⵥⵜ ⴰⵇⴰ ⴷ ⵎⵉⵅⴰⵍ.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes das suas duas filhas eram estes; o nome da primogênita, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴰⵅⵉⵏⵓⵄⴰⵎ, ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵏ ⴰⵅⵉⵎⴰⵄⴰⵚ. ⵓⵛⴰ ⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⴷ ⴰⴱⵏⵉⵔ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⵉⵔ, ⵄⴻⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ.
50 E o nome da esposa de Saul era Ainoã, a filha de Aimaás; e o nome do capitão do seu exército era Abner, o filho de Ner, o tio de Saul.
51 ⵇⵉⵛ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵓ ⵏⵉⵔ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⴰⴱⵏⵉⵔ, ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⴰⴱⵉⵢⵉⵍ.
51 E Quis era o pai de Saul; e Ner, o pai de Abner, era o filho de Abiel.
52 ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵉⵡⵄⴰⵔ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⴼⵉⵍⵉⵙⵟⵉⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⴽⴽⴰ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵛⴰⵡⵓⵍ. ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⴷ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⵉ ⵉⵥⵔⴰ ⵛⴰⵡⵓⵍ, ⵉⴽⵙⵉ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ.
52 E houve guerra intensa contra os filisteus todos os dias de Saul; e quando Saul via qualquer homem forte, ou qualquer homem valente, ele o tomava para si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.