1 Reis 21
rift (RIFT) vs ARIB
1 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵢⵉⵏ-ⴰ ⴰⵇⴰ ⴷⵉⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵎⵙⴰⵔⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵏⴰⴱⵓⵜ, ⴰⵢⴰⵣⵔⴰⵄⵉⵍⵉ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⴵⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵊⴻⵄ ⵏ ⵓⴹⵉⵍ ⴷⵉ ⵢⴰⵣⵔⴰⵄⵉⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵍⴻⵇⵚⴰⵔ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ.
1 Sucedeu depois destas coisas que, tendo Nabote, o jizreelita, uma vinha em Jizrreel, junto ao palácio de Acabe, rei de Samária,
2 ⴰⵅⴰⴱ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵏⴰⴱⵓⵜ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ ⴰⵎⴰⵔⵊⴻⵄ ⵏⵏⴻⵛ ⵏ ⵓⴹⵉⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵉ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵜⴰⵃⵡⵉⵛ ⵜⴰⵣⵉⵣⴰⵡⵜ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⵜⵓⴷⴻⵙ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉⵏⵓ. ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵡⵛⴻⵖ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵊⴻⵄ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵏ ⵓⴹⵉⵍ ⵉⵚⴱⴻⵃ ⵅⴰⵙ, ⵏⵉⵖ ⵎⴰⵍⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⴷ ⵍⴻⵎⵍⵉⵃ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⴰⴷ ⵛⴻⴽ ⵅⴻⴵⵚⴻⵖ ⵜⵜⵎⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵜⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ.”
2 falou este a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, porque está vizinha, ao pé da minha casa; e te darei por ela outra vinha melhor; ou, se desejares, dar-te-ei o seu valor em dinheiro.
3 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴰⴱⵓⵜ ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴰⵅⴰⴱ: “ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵃⴹⴰ, ⴰⵇⴰ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵡⵛⴻⵖ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵉⵏⵓ!”
3 Respondeu, porém, Nabote a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
4 ⵓⵛⴰ ⵉⵄⵇⴻⴱ ⴰⵅⴰⴱ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵉⵅⵙⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵉⵅⴻⵢⵢⵉⵇⴻⵏ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵉ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵏⴰⴱⵓⵜ, ⴰⵢⴰⵣⵔⴰⵄⵉⵍⵉ, ⵓⵎⵉ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵛ ⵜⵜⵉⵛⴻⵖ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵉⵏⵓ.” ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵣⵣⴻⵍ ⵅ ⵇⴰⵎⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵍⵃⵉⴹ, ⵡⴰⵔ ⵉⵛⵛⵉ ⴰⵖⵔⵓⵎ.
4 Então Acabe veio para sua casa, desgostoso e indignado, por causa da palavra que Nabote, o jizreelita, lhe falara; pois este lhe dissera: Não te darei a herança de meus pais. Tendo-se deitado na sua cama, virou a rosto, e não quis comer.
5 ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵣⴰⴱⴰⵍ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ: “ⵎⵉⵏ ⴷⵉⵏ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵍⵅⴰⴹⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵅⵙⴰⵔ ⴰⵎⵎⵓ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴻⵜⵜⴻⴷ ⴰⵖⵔⵓⵎ?”
5 Mas, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Por que está o teu espírito tão desgostoso que não queres comer?
6 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ: “ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛ ⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵖ ⴰⴽ-ⴷ ⵏⴰⴱⵓⵜ, ⴰⵢⴰⵣⵔⴰⵄⵉⵍⵉ, ⵏⵏⵉⵖ ⴰⵙ: ‘ⴻⵡⵛ ⴰⵢⵉ ⴰⵎⴰⵔⵊⴻⵄ ⵏⵏⴻⵛ ⵏ ⵓⴹⵉⵍ ⵉ ⵜⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ, ⵏⵉⵖ, ⵎⴰⵍⴰ ⵜⴻⵅⵙⴻⴷ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵡⵛⴻⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⴰⵔⵊⴻⵄ ⵏ ⵓⴹⵉⵍ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ!’, ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: ‘ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵛ ⵜⵜⵉⵛⴻⵖ ⴰⵎⴰⵔⵊⴻⵄ ⵉⵏⵓ ⵏ ⵓⴹⵉⵍ!’”
6 Ele lhe respondeu: Porque falei a Nabote, o jizreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu lugar. Ele, porém, disse: Não te darei a minha vinha.
7 ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵣⴰⴱⴰⵍ: “ⵎⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵛⴻⴽ ⵜⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ? ⴽⴽⴰⵔ, ⴻⵛⵛ ⴰⵖⵔⵓⵎ ⵓ ⴻⵊⵊ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵎⵍⵉⵃ! ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵡⵛⴻⵖ ⴰⵎⴰⵔⵊⴻⵄ ⵏ ⵓⴹⵉⵍ ⵏ ⵏⴰⴱⵓⵜ, ⴰⵢⴰⵣⵔⴰⵄⵉⵍⵉ.”
7 Ao que Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu agora no reino de Israel? Levanta-te, come, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jizreelita.
8 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⵓⵔⴰ ⵜⵉⴱⵔⴰⵜⵉⵏ ⵅ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⴰⵅⴰⴱ ⵓⵛⴰ ⵜⵛⴻⵎⵎⴻⵄ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ ⵙ ⵜⵅⴰⴹⴻⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵓⵛⴻⵎⵎⵉⵄ ⵓ ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽ ⵜⵉⴱⵔⴰⵜⵉⵏ ⵏⵏⵉ ⵉ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵓ ⵉ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⴰⵚⵉⵍⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵏⴰⴱⵓⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
8 Então escreveu cartas em nome de Acabe e, selando-as com o sinete dele, mandou-as aos anciãos e aos nobres que habitavam com Nabote na sua cidade.
9 ⴷⵉ ⵜⴻⴱⵔⴰⵜⵉⵏ ⵜⵓⵔⴰ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵎ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵥⵓⵎⵎⵉ ⵓ ⵙⵖⵉⵎⴻⵎ ⵏⴰⴱⵓⵜ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ
9 Assim escreveu nas cartas: Apregoai um jejum, e ponde Nabote diante do povo.
10 ⵓⵛⴰ ⵙⴱⴻⴷⴷⴻⵎ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⴰⵢⵜ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⴻⴽⴽⵡⵉⵏ, ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵅⴰⵙ ⵛⴻⵀⴷⴻⵏ, ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏ: ‘ⵛⴻⴽ ⵜⵛⴻⵇⵇⴼⴻⴷ ⴷⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ!’ ⵙⵓⴼⵖⴻⵎ ⵜ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵓ ⴰⵔⴻⵊⵎⴻⵎ ⵜ ⴰⵍ ⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ.”
10 E ponde defronte dele dois homens, filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois conduzi-o para fora, e apedrejai-o até que morra.
11 ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏ ⵜⴰⵚⵉⵍⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⴳⴳⵉⵏ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵎⵉⵏ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⵓⵎⵓⵔ ⵉⵣⴰⴱⴰⵍ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵢⵓⵔⵉⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⴱⵔⴰⵜⵉⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽ.
11 Pelo que os homens da cidade dele, isto é, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade, fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que ela lhes mandara.
12 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴱⴰⵔⵔⵃⴻⵏ ⵙ ⵢⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵥⵓⵎⵎⵉ ⵓ ⵙⵙⵖⵉⵎⴻⵏ ⵏⴰⴱⵓⵜ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ.
12 Apregoaram um jejum, e puseram Nabote diante do povo.
13 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ, ⴰⵢⵜ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⴻⴽⴽⵡⵉⵏ, ⵓⵛⴰ ⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵇⵉⴱⴰⵍⵜ ⵏⵏⴻⵙ. ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⴻⴽⴽⵡⵉⵏ ⵛⴻⵀⴷⴻⵏ ⵅⴰⵙ, ⵅ ⵏⴰⴱⵓⵜ, ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵏⴰⴱⵓⵜ ⵉⵛⴻⵇⵇⴻⴼ ⴷⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.” ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵙⵙⵓⴼⴼⵖⴻⵏ ⵜ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴻⵊⵎⴻⵏ ⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜ.
13 Também vieram dois homens, filhos de Belial, e sentaram-se defronte dele; e estes filhos de Belial testemunharam contra Nabote perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. Então o conduziram para fora da cidade e o apedrejaram, de sorte que morreu.
14 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵊⵊⵉⵏ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵏ ⵉ ⵉⵣⴰⴱⴰⵍ: “ⵏⴰⴱⵓⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⵔⵊⴻⵎ ⵓ ⵉⵎⵎⵓⵜ.”
14 Depois mandaram dizer a Jezabel : Nabote foi apedrejado e morreu.
15 ⵓⵎⵉ ⵜⴻⵙⵍⴰ ⵉⵣⴰⴱⴰⵍ ⴰⵇⴰ ⵏⴰⴱⵓⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⵔⵊⴻⵎ, ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵣⴰⴱⴰⵍ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⵉ ⴰⵅⴰⴱ: “ⴽⴽⴰⵔ, ⴽⵙⵉ ⴰⵎⴰⵔⵊⴻⵄ ⵏ ⵓⴹⵉⵍ ⵏ ⵏⴰⴱⵓⵜ, ⴰⵢⴰⵣⵔⴰⵄⵉⵍⵉ, ⴷ ⵍⵡⴰⵔⵜ, ⴰⵃⵡⵉⵛ ⵉ ⵢⵓⴳⵉⵏ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴰⵛ ⵜ ⵉⵡⵛ ⵙ ⵜⵜⵎⴻⵏⵢⴰⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⵇⴰⵔⵜ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴰⴱⵓⵜ ⵡⴰⵔ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵛⴰ ⵄⴰⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ.”
15 Ora, ouvindo Jezabel que Nabote fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha de Nabote, e jizreelita, a qual ele recusou dar-te por dinheiro; porque Nabote já não vive, mas é morto.
16 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⴰⵅⴰⴱ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⵏⴰⴱⵓⵜ ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴰⵅⴰⴱ ⵉⴽⴽⴰⵔ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵉⵀⵡⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴰⵔⵊⴻⵄ ⵏ ⵓⴹⵉⵍ ⵏ ⵏⴰⴱⵓⵜ, ⴰⵢⴰⵣⵔⴰⵄⵉⵍⵉ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⴽⵙⵉ ⴷ ⵍⵡⴰⵔⵜ.
16 Quando Acabe ouviu que Nabote já era morto, levantou-se para descer à vinha de Nabote, o jizreelita, a fim de tomar posse dela.
17 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⵍⵉⵢⴰ, ⴰⵜⵉⵛⴱⵉ, ⵉⵏⵏⴰ:
17 Então veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
18 “ⴽⴽⴰⵔ, ⵀⵡⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵎⵎⴻⵍⵇⵉⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⵅⴰⴱ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵙⴰⵎⴰⵔⵢⴰ. ⵅⵣⴰⵔ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴰⵔⵊⴻⵄ ⵏ ⵓⴹⵉⵍ ⵏ ⵏⴰⴱⵓⵜ ⵎⴰⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⵀⵡⴰ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵉⴽⵙⵉ ⴷ ⵍⵡⴰⵔⵜ.
18 Levanta-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que está em Samária. Eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu a fim de tomar posse dela.
19 ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⴷ, ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⴷ: ‘ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ: ⵎⴰ ⵜⴻⵏⵖⵉⴷ ⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⴻⴽⴽⵙⴻⴷ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ?’ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⴽⵉⴷⴻⵙ ⵜⴻⵙⵙⵉⵡⵍⴻⴷ, ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⴷ: ‘ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ: ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵍⴻⵙⵃⴻⵏ ⵉⵟⴰⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏ ⵏⴰⴱⵓⵜ, ⴰⴷ ⵍⴻⵙⵃⴻⵏ ⵉⵟⴰⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴰⵀ, ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵏⵏⴻⵛ!’”
19 E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor: Porventura não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o Senhor: No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, lamberão também o teu próprio sangue.
20 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵅⴰⴱ ⵉ ⵉⵍⵉⵢⴰ: “ⵎⴰ ⵜⵓⴼⵉⴷ ⴰⵢⵉ, ⵛⴻⴽ, ⵍⴻⵄⴷⵓ ⵉⵏⵓ?” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⵓⴼⵉⵖ ⵛⴻⴽ ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵣⵣⴻⵏⵣⴻⴷ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⴳⴻⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
20 Ao que disse Acabe a Elias: Já me achaste, ó inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te; porque te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor.
21 ⵅⵣⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⵅⴰⴽ ⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵖ ⵍⵖⴰⵔ ⵓ ⴰⴷ ⵎⵃⵉⵖ ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ. ⴰⴷ ⵜⴻⵃⵃⵉⵖ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵡⵉ ⵜ ⵉⵜⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⵅ ⵍⵃⵉⴹ, ⴰⵎ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵟⵟⴼⴻⵏ, ⴰⵎ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵓⵎⵉ ⵊⵊⵉⵏ ⴷⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
21 Eis que trarei o mal sobre ti; lançarei fora a tua posteridade, e arrancarei de Acabe todo homem, escravo ou livre, em Israel;
22 ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴰⵔⵔⴻⵖ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵎ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⴰⵔⵓⴱⵄⴰⵎ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⴰⴱⴰⵟ, ⵓ ⴰⵎ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴱⴰⵄⵛⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵅⵉⵢⴰ, ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵙⵄⴰⵔ ⵉ ⵣⵉ ⴷ ⴰⵢⵉ ⵜⴻⵙⵄⴰⵔⴻⴷ, ⵓ ⵓⵎⵉ ⵜⴰⵔⵔⵉⴷ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴷ ⵉⵅⴹⴰ.”
22 e farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me provocaste à ira, fazendo Israel pecar.
23 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙⵉⴷⵉ ⵓⵍⴰ ⵅ ⵉⵣⴰⴱⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵉⵟⴰⵏ ⴰⴷ ⵛⵛⴻⵏ ⵉⵣⴰⴱⴰⵍ ⵖⴰⵔ ⵍⵃⵉⴹ ⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵏ ⵢⴰⵣⵔⴰⵄⵉⵍ.
23 Também acerca de Jezabel falou o Senhor, dizendo: Os cães comerão Jezabel junto ao antemuro de Jizreel.
24 ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵣⵉ ⴰⵅⴰⴱ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⴰⴷ ⵜ ⵛⵛⴻⵏ ⵉⵟⴰⵏ ⵓ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵉⵢⵢⴰⵔ ⴰⴷ ⵜ ⵛⵛⴻⵏ ⵉⵊⴹⴰⴹ ⵏ ⵓⵊⴻⵏⵏⴰ.”
24 Quem morrer a Acabe na cidade, os cães o comerão; e o que lhe morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵡⴰⵔ ⵉⴵⵉ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⴰⵎ ⴰⵅⴰⴱ ⵉ ⵉⵣⵣⴻⵏⵣⴻⵏ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⴻⴳⴳ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵎ ⵜ ⵜⵄⴰⵔⵔⴻⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵣⴰⴱⴰⵍ.
25 {Não houve, porém, ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, sendo instigado por Jezabel, sua mulher.
26 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵊⵊⵄⵉⴼⴻⵛⵜ ⴰⵍ ⵟⵟⴰⵔⴼ ⵓⵎⵉ ⵢⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴼ ⵉⵎⴻⵢⴹⴰ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ ⵏⵙⴻⵏ ⵓ ⵓⵎⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵄⵍⴰⵃⵙⴰⴱ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵉⵎⵓⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵙⵉⴷⵉ ⵣⵉ ⵍⵡⴰⵔⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
26 E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.}
27 ⵓⵎⵉ ⵉⵙⵍⴰ ⴰⵅⴰⴱ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ-ⴰ, ⵉⴱⴷⴰ ⴰⴷ ⵉⵛⴰⵔⵔⴻⴳ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ, ⵢⴰⵔⴹ ⵉⵛⵜ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵏ ⵡⴻⵛⴹⴰⵏ ⵅ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵥⵓⵎⵎ. ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵟⵟⴻⵚ ⴷⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵅⴰⵏⵛⴻⵜ ⵓ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵙ ⴰⵔⴻⵅⵡⴰⵏ.
27 Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de saco a sua carne, e jejuou; e jazia em saco, e andava humildemente.
28 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵖⴰⵔ ⵉⵍⵉⵢⴰ, ⴰⵜⵉⵛⴱⵉ, ⵉⵏⵏⴰ:
28 Então veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
29 “ⵎⴰ ⵜⴻⵥⵔⵉⴷ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵉⵙⵙⴻⵀⵡⴰ ⴰⵅⴰⴱ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ? ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵉⵙⵙⴻⵀⵡⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵉⵏⵓ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴰⵔ ⵙⵙⵉⴽⴽⵯⵉⴹⴻⵖ ⵍⵖⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵎⵎⵉⵙ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵖ ⵍⵖⴰⵔ ⵅ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.”
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Por isso, porquanto se humilha perante mim, não trarei o mal enquanto ele viver, mas nos dias de seu filho trarei o mal sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.