1 Reis 1

rift (RIFT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵡⵙⴰⵔ ⵓ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ. ⵙⵙⴷⵓⵔⵢⴻⵏ ⵜ ⵙ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵍⵇⵉⴼ ⵄⴰⴷ ⵍⴻⵃⵎⵓ.
1 O rei Davi estava velho, avançado em anos, e por mais que o cobrissem de roupas, não se aquecia.
2 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⴰⵔⵣⵓⵏ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⴱⵍⵉⵖⵜ ⴷ ⵜⴰⵄⵣⴰⵔⴻⵛⵜ ⵓ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⵜ ⴰⴷ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜᵉⵜⵀⵉⵍⵍⴰ. ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⵜ ⴰⴷ ⵜᵉⵟⵟⴻⵚ ⵖⴰⵔ ⵉⴷⵎⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⴷ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵃⴻⵎⵎⴰ.”
2 Seus familiares disseram-lhe: Busquemos para nosso senhor, o rei, uma donzela virgem que sirva o rei e tenha cuidado dele, e durma em seu seio para que ele se aqueça.
3 ⴰⵔⵣⵓⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵅ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⴱⵍⵉⵖⵜ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴰⵥⵔⵉ. ⵓⴼⵉⵏ ⴰⴱⵉⵛⴰⵊ, ⵜⴰⵛⵓⵏⴰⵎⵉⵜ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
3 Procuraram, pois, em toda a terra de Israel, uma donzela formosa; encontraram Abisag, a sunamita, e levaram-na ao rei.
4 ⵜⴰⴱⵍⵉⵖⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴰⵥⵔⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜᵉⵜⵀⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵓ ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵅⴰⵙ. ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⵛⴰ.
4 Essa donzela era muito formosa. Ela cuidava do rei e o servia, mas o rei não a possuiu.
5 ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵀⴰⵊⵊⵉⵜ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓⵄⵍⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵖ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴹⴻⴱⴱⴰⵔ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵏⴰⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵣⵡⴰⵔⴻⵏ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵙ ⵜⴰⵣⵍⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ.
5 Ora, Adonias, filho de Hagit, encheu-se de orgulho e exclamou: Sou eu quem reinará. Adquiriu para si um carro e cavalos, e tomou uma escolta de cinqüenta homens.
6 ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴻⵃ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴰⵢⴰ?” ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⴷⴷⵓⴷ ⵉⵛⵏⴰ. ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵜⵓⵔⵓⵡ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ.
6 Nunca seu pai o contrariou, dizendo: Por que fazes isso? Além disso, ele era muito belo e {na idade} seguia imediatamente a Absalão.
7 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⵔⵓⵢⴰ, ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵛⵉⵏ ⴰⴼⵓⵙ ⵉ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ.
7 Tendo feito reuniões com Joab, filho de Sarvia, e com o sacerdote Abiatar, esses tornaram-se seus adeptos.
8 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴷ ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ, ⴷ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⵛⵉⵎⵄⵉ ⴷ ⵔⵉⵄⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵡⴰⵔ ⵇⵇⵉⵏⴻⵏ ⵛⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ.
8 O sacerdote Sadoc, porém, bem como Banaías, filho de Jojada, o profeta Natã, Semei, Rei e os valentes de Davi, não abraçaram o seu partido.
9 ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⵉⵖⴰⵔⵚ ⵉ ⵡⵓⴵⵉ ⴷ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵉⵚⴻⵃⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⵏ ⵣⴰⵃⵉⴼⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⵍⴰ ⵏ ⵔⵓⵊⵉⵍ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵄⴰⵔⴹ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
9 Adonias, tendo imolado ovelhas, bois e bezerros cevados junto à pedra de Zoelet, ao lado de En-Rogel, convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os de Judá que estavam a serviço do rei.
10 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴷ ⵓⵎⴰⵙ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵉⵄⵔⵉⴹ ⵛⴰ.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Banaías, nem os valentes, nem o seu irmão Salomão.
11 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⵉ ⴱⴰⵜ-ⵛⴰⴱⴰⵄ, ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵍⵉⴷ ⵛⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵀⴰⵊⵊⵉⵜ, ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ? ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵢⴰⵔⴳⵉⴱ?
11 Disse Natã a Betsabé, mãe de Salomão: Não soubeste que Adonias, filho de Hagit, se proclamou rei, sem que o saiba Davi, nosso senhor?
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵡⵛⴻⵖ ⵛⵛⵡⴰⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵊⵎⴻⴷ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵎⵎⵉⵎ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ.
12 Escuta: vou dar-te um conselho, para que salves a tua vida e a de teu filho Salomão.
13 ⵓⵢⵓⵔ, ⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵉⵏⵉ ⴰⵙ: ‘ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵊⵊⵓⴵⴻⴷ ⵉ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ, ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ: ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵎⵎⵉⵎ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵉⵏⵓ? ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ?’
13 Vai ter com o rei Davi e dize-lhe: Ó rei, meu senhor, não juraste à tua serva que Salomão, meu filho, reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono? Por que então Adonias se proclamou rei?
14 ⵅⵣⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⵛⴻⵎ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⴷ ⵄⴰⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⴷ ⴰⴷⴼⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ.”
14 Enquanto estiveres falando assim ao rei, entrarei e confirmarei o que tiveres dito.
15 ⴱⴰⵜ-ⵛⴰⴱⴰⵄ ⵜⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⴷⴰⵅⴻⵍ. ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵡⵙⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓ ⴰⴱⵉⵛⴰⵊ, ⵜⴰⵙⵓⵏⴰⵎⵉⵜ, ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵅⴰⵙ.
15 Foi Betsabé ter com o rei no seu quarto. {O rei estava já muito velho, e Abisag, a sunamita, cuidava dele.}
16 ⴱⴰⵜ-ⵛⴰⴱⴰⵄ ⵜⵓⴹⴰⵔ, ⵜⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵛⴻⵎ ⵢⵓⵖⵉⵏ?”
16 Betsabé inclinou-se e prostrou-se diante do rei. Este disse-lhe: Que queres?
17 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵊⵊⵓⴵⴻⴷ ⵉ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ: ‘ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⵎⵎⵉⵎ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵉⵏⵓ!
17 Ela respondeu: Meu senhor, prometeste com juramento à tua serva que meu filho Salomão reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono.
18 ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴳⵉⴱⴻⴷ ⵛⴰ.
18 Ora, eis que Adonias se proclamou rei, sem que o saiba o rei, meu senhor.
19 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵖⴰⵔⵚ ⵉ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵉⵚⴻⵃⵃⴻⵏ ⴷ ⵡⵓⴵⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵄⴰⵔⴹ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⵅ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ, ⵓ ⵅ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⴰⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵄⵔⵉⴹ ⵛⴰ.
19 Imolou bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, e convidou todos os príncipes, o sacerdote Abiatar e o general Joab; mas não convidou o teu servo Salomão.
20 ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵛⴻⴽ ⵅⴻⵣⵣⴰⵔⴻⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⴻⵙⵙⴻⵛⵏⴻⴷ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
20 Ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos postos em ti, esperando que declares quem há de tomar o teu lugar no trono depois de ti.
21 ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵎⴰⵍⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴻⵢⵢⴻⵃ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵎⵎⵉ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵃⴻⵙⴱⴻⵏ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ.’”
21 Do contrário, logo que o rei, meu senhor, dormir com os seus pais, eu e meu filho Salomão seremos tratados como criminosos.
22 ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵎ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵄⴰⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵢⵓⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ.
22 Falava ela ainda ao rei, quando se apresentou o profeta Natã.
23 ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
23 Disseram ao rei: Está aí o profeta Natã. Ele entrou e prostrou-se com o rosto por terra diante do rei.
24 ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴰⵜⴰⵏ: “ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⵛⴻⴽ: ‘ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵉⵏⵓ’?
24 Em seguida disse: Ó rei, meu senhor, porventura declaraste: Adonias reinará depois de mim e se sentará no meu trono?
25 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵀⵡⴰ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵖⴰⵔⵚ ⵉ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵉⵚⴻⵃⵃⴻⵏ ⴷ ⵡⵓⴵⵉ ⵓ ⵉⵄⴰⵔⴹ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⵅ ⵉⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵓ ⵅ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ. ⵅⵣⴰⵔ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ, ⵙⴻⵙⵙⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ!’
25 Pois ele desceu hoje para imolar bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, tendo convidado todos os príncipes, os generais e o sacerdote Abiatar, os quais estão comendo e bebendo com ele, e gritando: Viva o rei Adonias!
26 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴷ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴷ ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ, ⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵄⵔⵉⴹ ⵛⴰ.
26 Não fomos, porém, convidados nem eu, teu servo, nem o sacerdote Sadoc, nem Banaías, filho de Jojada, nem teu servo Salomão.
27 ⵎⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ? ⵎⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴳⵉⴱⴻⴷ ⵛⴰ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ?”
27 Será do agrado de meu senhor e rei que assim se faça? Porque não deste a conhecer a teus servos quem deverá sentar-se depois de ti no trono do rei, meu senhor.
28 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⴰⵖⴰⵜ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵅ ⴱⴰⵜ-ⵛⴰⴱⴰⵄ!” ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵜⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
28 O rei respondeu: Chamai-me Betsabé. Ela entrou e ficou de pé diante dele;
29 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊⵓⴵ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴼⴻⴽⴽⴻⵏ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵃⵚⴰⵔⴻⵜ,
29 o rei fez-lhe este juramento: Pela vida de Deus que me livrou de toda a angústia,
30 ⵡⴰⵀ ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵎ ⵊⵊⵓⴵⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵎ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵉⵏⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵏⵓ!’, ⵡⴰⵀ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ-ⵜ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵖ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵙⵙ-ⴰ.”
30 o que te jurei pelo Senhor, Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e sentar-se-á no meu trono em meu lugar, isso vou cumprir hoje.
31 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⴹⴰⵔ ⴱⴰⵜ-ⵛⴰⴱⴰⵄ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵜⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ!”
31 Betsabé inclinou-se diante do rei, prostrando-se com a face por terra, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⵍⴰⵖⴰⵜ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵉ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴷ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ!” ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
32 O rei Davi disse: Chamai-me o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, e Banaías, filho de Jojada. Tendo-se eles apresentado diante do rei, este disse-lhes:
33 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⴽⵙⵉⵎ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵡⴻⵎ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵓ ⴻⵊⵊ ⵎⵎⵉ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵢ ⵅ ⵓⵙⴰⵔⴷⵓⵏ ⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵓ ⵙⴻⵀⵡⴰ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⵃⵓⵏ.
33 Tomai convosco os servos de vosso amo, fazei montar na minha mula o meu filho Salomão, e levai-o a Gião.
34 ⴻⵊⵊ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵉⴷⵀⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⵙⵓⴹⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ, ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⵎ: ‘ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ!’
34 Ali o sacerdote Sadoc e o profeta Natã o ungirão rei de Israel. Tocareis então a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵉⵏⵓ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵎⵓⵔⴻⵖ ⴰⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓ ⵅ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ.”
35 Voltareis depois atrás dele, e ele virá sentar-se no meu trono para reinar em meu lugar; pois é a ele que estabeleço chefe de Israel e de Judá.
36 ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ, ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵎⵉⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ!
36 Banaías, filho de Jojada, respondeu ao rei: Assim seja; assim queira ordenar o Senhor, o Deus de meu senhor e rei!
37 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵓⵍⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ. ⵉⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔ ⵄⴰⴷ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ!”
37 Esteja ele com Salomão assim como esteve com o rei, meu senhor, e eleve o seu trono ainda acima do trono de meu senhor o rei Davi!
38 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵀⵡⴰ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ, ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⴷ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⵜⴰⵣⵍⴰ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⴻⵏⵢⴻⵏ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⵅ ⵓⵙⴰⵔⴷⵓⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵓ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⵃⵓⵏ.
38 O sacerdote Sadoc desceu com o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus; fizeram montar Salomão na mula de Davi e conduziram-no a Gião.
39 ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ, ⵉⴽⵙⵉ ⵉⵛⵛ ⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵀⴻⵏ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵓⴹⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ!”
39 Tomou o sacerdote Sadoc no tabernáculo o chifre de óleo e ungiu com ele Salomão. A trombeta soou e todo o povo pôs-se a gritar: Viva o rei Salomão!
40 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ. ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵚⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵣⴰⵎⴰⵔⵉⵏ ⵓ ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴼⴻⴵⴻⵇ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵙ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵏⵙⴻⵏ.
40 Depois toda a gente voltou atrás dele, tocando flauta e fazendo grandes festas, de modo que a terra vibrava com suas aclamações.
41 ⵉⵙⵍⴰ ⴰⵢⴰ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴻⵡⵊⵉⵡⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴱⵃⵍⴰ ⵎⵎⵓⵏⵙⵡⴻⵏ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉⵙⵍⴰ ⵉ ⵓⵙⵓⴹⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵏⴰ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴰⵎⵎⵓ ⵙ ⵣⵣⵀⵉⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ?”
41 Adonias e seus convivas, tendo terminado o seu banquete, ouviram aquela algazarra. Joab, ouvindo soar a trombeta, disse: Por que esse barulho de cidade alvoroçada?
42 ⴰⵎ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵄⴰⴷ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ. ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵎⴻⵃⴹⴻⵏ. ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⵜⴰⵡⵢⴻⴹ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ.”
42 Falava ainda, quando sobreveio Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. Adonias disse-lhe: Vem: tu és um homem valente e trazes certamente boas notícias.
43 ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ: “ⵙ ⵍⴻⵎⵇⵍⵓⴱ, ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵉⴳⴳⴰ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ.
43 Sim, respondeu Jônatas; é verdade que o rei Davi, meu senhor, proclamou rei a Salomão.
44 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴷ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ, ⴷ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⴷ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⵜⴰⵣⵍⴰ ⵓ ⵉⵏⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⵜ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵢ ⵅ ⵓⵙⴰⵔⴷⵓⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
44 Enviou com ele o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus e estes fizeram-no montar na mula do rei.
45 ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴷ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷⴻⵀⵏⴻⵏ ⵜ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⵉ ⵊⵉⵃⵓⵏ ⵓ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵀⵡⴻⵍ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⴰⵢⴰ ⴷ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵉ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ.
45 O sacerdote Sadoc e o profeta Natã ungiram-no rei em Gião. Dali voltaram cheios de alegria, e a cidade está em alvoroço: essa é a algazarra que ouviste.
46 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⴰ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ.
46 E Salomão até já está sentado no trono do reino.
47 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴱⴰⵔⴽⴻⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵏⵏⴰⵏ: ‘ⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⵄⴰⴷ ⵉⵛⵏⴰ ⵅ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵔ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⴰⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏⵏⴻⵛ.’ ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
47 Além disso, os servos do rei foram felicitar o rei Davi, meu senhor, dizendo: Que o teu Deus torne o nome de Salomão maior que o teu, e eleve o seu trono ainda acima do teu! O rei prostrou-se então sobre o seu leito e disse:
48 ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: ‘ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⴻⴽ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵉⵏⵓ, ⵓⵎⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵉⵏⵓ ⵄⴰⴷ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏⵜ ⴰⴷ ⵜⵡⴰⵍⴰⵏⵜ ⴰⵢⴰ.’”
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que hoje pôs sobre o meu trono um sucessor, vendo-o eu com os meus próprios olhos!
49 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴻⵡⵊⵉⵡⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⵏⵏⵅⴻⵍⵄⴻⵏ, ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ, ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ.
49 Os convidados de Adonias, aterrorizados, levantaram-se e foram cada um para o seu lado.
50 ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⵣⵉ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵛⴻⴱⴱⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵛⵛⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ.
50 Adonias, temendo Salomão, levantou-se também e foi abraçar-se com os cornos do altar.
51 ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ, ⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵛⴻⴱⴱⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵛⵛⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ, ⵉⵇⵇⴰⵔ: ‘ⴻⵊⵊ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵊⵊⴰⴵ ⴰⵙⵙ-ⴰ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵏⴻⵇⵇ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ!’”
51 Disseram-no a Salomão, nestes termos: Eis que Adonias, temendo o rei Salomão, foi abraçar-se com os cornos do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que ele não fará morrer o seu servo à espada!
52 ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴱⴰⵏ-ⴷⴷ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴷ ⴰⵎⵜⵉⵇⵇⵉ, ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵉⵡⴻⵟⵟⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵣⴻⵟⵟⵓ ⵏ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ.”
52 Se ele se mostrar um homem valente, respondeu Salomão, não lhe cairá por terra um só de seus cabelos; mas se nele se encontrar maldade, morrerá.
53 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴽⴻⵙⵙⵉⵏ ⵜ ⵣⴻⴳ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ, ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ. ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ: “ⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ!”
53 O rei Salomão mandou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Ele veio e prostrou-se diante do rei, que lhe disse: Volta para a tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.