1 Reis 1
rift (RIFT) vs BKJ
1 ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵡⵙⴰⵔ ⵓ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ. ⵙⵙⴷⵓⵔⵢⴻⵏ ⵜ ⵙ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵍⵇⵉⴼ ⵄⴰⴷ ⵍⴻⵃⵎⵓ.
1 Ora, o rei Davi era velho e ferido pelos anos; e eles o cobriam com roupas, mas ele não retinha calor.
2 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⴰⵔⵣⵓⵏ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⴱⵍⵉⵖⵜ ⴷ ⵜⴰⵄⵣⴰⵔⴻⵛⵜ ⵓ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⵜ ⴰⴷ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜᵉⵜⵀⵉⵍⵍⴰ. ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⵜ ⴰⴷ ⵜᵉⵟⵟⴻⵚ ⵖⴰⵔ ⵉⴷⵎⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⴷ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵃⴻⵎⵎⴰ.”
2 Portanto os seus servos lhe disseram: Busquem para o rei, meu senhor, uma jovem virgem; e deixe-a diante do rei, e deixe-a acalentá-lo, e que ela deite sobre o teu seio, para que meu senhor, o rei, possa obter calor.
3 ⴰⵔⵣⵓⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵅ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⴱⵍⵉⵖⵜ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴰⵥⵔⵉ. ⵓⴼⵉⵏ ⴰⴱⵉⵛⴰⵊ, ⵜⴰⵛⵓⵏⴰⵎⵉⵜ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
3 Assim, eles procuraram uma donzela formosa em todos os termos de Israel, e encontraram Abisague, uma sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 ⵜⴰⴱⵍⵉⵖⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴰⵥⵔⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜᵉⵜⵀⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵓ ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵅⴰⵙ. ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⵛⴰ.
4 E a donzela era mui formosa, e acalentou o rei, e ministrou a ele; porém o rei não a conheceu.
5 ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵀⴰⵊⵊⵉⵜ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓⵄⵍⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵖ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴹⴻⴱⴱⴰⵔ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵏⴰⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵣⵡⴰⵔⴻⵏ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵙ ⵜⴰⵣⵍⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ.
5 Então, Adonias, o filho de Hagite exaltou-se, dizendo: Eu serei rei; e preparou para si carruagens e cavaleiros, e cinquenta homens para correr diante de si.
6 ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴻⵃ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴰⵢⴰ?” ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⴷⴷⵓⴷ ⵉⵛⵏⴰ. ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵜⵓⵔⵓⵡ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ.
6 E o seu pai não lhe havia desagradado em momento algum ao dizer: Por que fizeste assim? E ele também era um homem mui formoso; e a sua mãe o deu à luz depois de Absalão.
7 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⵔⵓⵢⴰ, ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵛⵉⵏ ⴰⴼⵓⵙ ⵉ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ.
7 E ele consultou Joabe, o filho de Zeruia, e Abiatar, o sacerdote; e eles, seguindo Adonias, ajudaram-no.
8 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴷ ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ, ⴷ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⵛⵉⵎⵄⵉ ⴷ ⵔⵉⵄⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵡⴰⵔ ⵇⵇⵉⵏⴻⵏ ⵛⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ.
8 Porém, Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí e os valentes que pertenciam a Davi, não estavam com Adonias.
9 ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⵉⵖⴰⵔⵚ ⵉ ⵡⵓⴵⵉ ⴷ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵉⵚⴻⵃⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⵏ ⵣⴰⵃⵉⴼⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⵍⴰ ⵏ ⵔⵓⵊⵉⵍ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵄⴰⵔⴹ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
9 E Adonias matou ovelhas e bois e gado gordo junto à pedra de Zoelete, que fica junto a En-Rogel, e chamou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá, servos do rei;
10 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴷ ⵓⵎⴰⵙ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵉⵄⵔⵉⴹ ⵛⴰ.
10 porém a Natã, o profeta, e Benaia, e os valentes, e Salomão, o seu irmão, ele não chamou.
11 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⵉ ⴱⴰⵜ-ⵛⴰⴱⴰⵄ, ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵍⵉⴷ ⵛⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵀⴰⵊⵊⵉⵜ, ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ? ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵢⴰⵔⴳⵉⴱ?
11 Pelo que Natã falou a Bate-Seba, a mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, o filho de Hagite, reina, e Davi o nosso senhor não o sabe?
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵡⵛⴻⵖ ⵛⵛⵡⴰⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵊⵎⴻⴷ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵎⵎⵉⵎ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ.
12 Agora, portanto, vem, rogo-te, e deixa-me dar-te um conselho para que possas salvar a tua própria vida, e a vida do teu filho, Salomão.
13 ⵓⵢⵓⵔ, ⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵉⵏⵉ ⴰⵙ: ‘ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵊⵊⵓⴵⴻⴷ ⵉ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ, ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ: ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵎⵎⵉⵎ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵉⵏⵓ? ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ?’
13 Vai e achega-te ao rei Davi, e dize-lhe: Senhor, ó rei, não juraste à tua serva, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, então, Adonias reina?
14 ⵅⵣⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⵛⴻⵎ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⴷ ⵄⴰⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⴷ ⴰⴷⴼⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ.”
14 Eis que ali, enquanto tu ainda falares com o rei, eu também virei depois de ti e confirmarei as tuas palavras.
15 ⴱⴰⵜ-ⵛⴰⴱⴰⵄ ⵜⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⴷⴰⵅⴻⵍ. ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵡⵙⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓ ⴰⴱⵉⵛⴰⵊ, ⵜⴰⵙⵓⵏⴰⵎⵉⵜ, ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵅⴰⵙ.
15 E Bate-Seba foi até ao rei, na câmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, ministrava ao rei.
16 ⴱⴰⵜ-ⵛⴰⴱⴰⵄ ⵜⵓⴹⴰⵔ, ⵜⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵛⴻⵎ ⵢⵓⵖⵉⵏ?”
16 E Bate-Seba se curvou, e prestou reverência ao rei. E o rei disse: O que tu queres?
17 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵊⵊⵓⴵⴻⴷ ⵉ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ: ‘ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⵎⵎⵉⵎ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵉⵏⵓ!
17 E ela lhe disse: Meu senhor, tu juraste à tua criada, pelo SENHOR teu Deus, dizendo: certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
18 ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴳⵉⴱⴻⴷ ⵛⴰ.
18 E, agora, eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes;
19 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵖⴰⵔⵚ ⵉ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵉⵚⴻⵃⵃⴻⵏ ⴷ ⵡⵓⴵⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵄⴰⵔⴹ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⵅ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ, ⵓ ⵅ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⴰⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵄⵔⵉⴹ ⵛⴰ.
19 e ele matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e Abiatar, o sacerdote, e Joabe, o capitão do exército; mas Salomão, o teu servo, ele não chamou.
20 ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵛⴻⴽ ⵅⴻⵣⵣⴰⵔⴻⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⴻⵙⵙⴻⵛⵏⴻⴷ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
20 E tu, meu senhor, ó rei, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que tu lhes diga quem se assentará no trono do rei meu senhor, depois dele.
21 ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵎⴰⵍⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴻⵢⵢⴻⵃ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵎⵎⵉ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵃⴻⵙⴱⴻⵏ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ.’”
21 De outro modo, sucederá, quando o rei meu senhor, dormir com os seus pais, que eu e o meu filho Salomão seremos considerados transgressores.
22 ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵎ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵄⴰⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵢⵓⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ.
22 E, eis que enquanto ela ainda falava com o rei, Natã, o profeta também entrou.
23 ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
23 E contaram ao rei, dizendo: Eis aqui Natã, o profeta. E quando ele entrou diante do rei, se curvou diante do rei com a face ao chão.
24 ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴰⵜⴰⵏ: “ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⵛⴻⴽ: ‘ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵉⵏⵓ’?
24 E Natã disse: Ó rei meu senhor, tu disseste: Adonias reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono?
25 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵀⵡⴰ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵖⴰⵔⵚ ⵉ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵉⵚⴻⵃⵃⴻⵏ ⴷ ⵡⵓⴵⵉ ⵓ ⵉⵄⴰⵔⴹ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⵅ ⵉⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵓ ⵅ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ. ⵅⵣⴰⵔ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ, ⵙⴻⵙⵙⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ!’
25 Porquanto ele desceu neste dia, e matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e os capitães do exército, e Abiatar, o sacerdote; e, eis que eles comem e bebem diante dele, e dizem: Deus salve o rei Adonias.
26 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴷ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴷ ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ, ⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵄⵔⵉⴹ ⵛⴰ.
26 Contudo, eu, o teu servo, e Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e o teu servo Salomão, ele não chamou.
27 ⵎⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ? ⵎⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴳⵉⴱⴻⴷ ⵛⴰ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ?”
27 Foi feito isto pelo meu senhor, o rei, e tu não mostraste para o teu servo quem deveria se assentar no trono do meu senhor, o rei, depois dele?
28 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⴰⵖⴰⵜ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵅ ⴱⴰⵜ-ⵛⴰⴱⴰⵄ!” ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵜⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
28 Então, o rei Davi respondeu e disse: Chamai-me Bate-Seba. E ela entrou na presença do rei, e se pôs de pé diante do rei.
29 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊⵓⴵ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴼⴻⴽⴽⴻⵏ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵃⵚⴰⵔⴻⵜ,
29 E o rei jurou, e disse: Como vive o SENHOR, que tem remido a minha alma de toda angústia,
30 ⵡⴰⵀ ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵎ ⵊⵊⵓⴵⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵎ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵉⵏⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵏⵓ!’, ⵡⴰⵀ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ-ⵜ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵖ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵙⵙ-ⴰ.”
30 tal como jurei a ti pelo SENHOR Deus de Israel, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono em meu lugar; assim desejo fazer neste dia.
31 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⴹⴰⵔ ⴱⴰⵜ-ⵛⴰⴱⴰⵄ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵜⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ!”
31 Então, Bate-Seba curvou-se com a sua face para o chão, e prestou reverência ao rei, e disse: Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre.
32 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⵍⴰⵖⴰⵜ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵉ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴷ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ!” ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
32 E o rei Davi disse: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada. E eles vieram diante do rei.
33 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⴽⵙⵉⵎ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵡⴻⵎ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵓ ⴻⵊⵊ ⵎⵎⵉ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵢ ⵅ ⵓⵙⴰⵔⴷⵓⵏ ⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵓ ⵙⴻⵀⵡⴰ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⵃⵓⵏ.
33 O rei também disse a eles: Tomai convosco os servos do vosso senhor, e fazei com que Salomão, o meu filho, monte sobre a minha própria mula, e fazei-o descer até Giom;
34 ⴻⵊⵊ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵉⴷⵀⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⵙⵓⴹⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ, ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⵎ: ‘ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ!’
34 e que Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, unja-o ali rei sobre Israel; e tocareis a trombeta, e dizei: Deus salve o rei Salomão.
35 ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵉⵏⵓ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵎⵓⵔⴻⵖ ⴰⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓ ⵅ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ.”
35 Então vós subireis depois dele, para que ele possa vir e se assentar sobre o meu trono; porque ele será rei em meu lugar; e eu o tenho indicado para ser soberano sobre Israel e sobre Judá.
36 ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ, ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵎⵉⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ!
36 E Benaia, o filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém; assim o diga também o SENHOR Deus do rei meu senhor.
37 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵓⵍⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ. ⵉⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔ ⵄⴰⴷ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ!”
37 Como o SENHOR tem estado com o meu senhor, o rei, assim também esteja com Salomão, e faça do seu trono maior do que o trono do meu senhor, o rei Davi.
38 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵀⵡⴰ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ, ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⴷ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⵜⴰⵣⵍⴰ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⴻⵏⵢⴻⵏ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⵅ ⵓⵙⴰⵔⴷⵓⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵓ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⵃⵓⵏ.
38 Assim desceram, Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram com que Salomão montasse sobre a mula do rei Davi, e o trouxeram para Giom.
39 ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ, ⵉⴽⵙⵉ ⵉⵛⵛ ⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵀⴻⵏ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵓⴹⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ!”
39 E Zadoque, o sacerdote, retirou um chifre de azeite do tabernáculo, e ungiu Salomão. E eles assopraram a trombeta; e todo o povo disse: Deus salve o rei Salomão.
40 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ. ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵚⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵣⴰⵎⴰⵔⵉⵏ ⵓ ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴼⴻⴵⴻⵇ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵙ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵏⵙⴻⵏ.
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava flautas, e se regozijava com grande alegria, de forma que a terra se fendeu com o som delas.
41 ⵉⵙⵍⴰ ⴰⵢⴰ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴻⵡⵊⵉⵡⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴱⵃⵍⴰ ⵎⵎⵓⵏⵙⵡⴻⵏ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉⵙⵍⴰ ⵉ ⵓⵙⵓⴹⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵏⴰ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴰⵎⵎⵓ ⵙ ⵣⵣⵀⵉⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ?”
41 E Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isto quando haviam terminado de comer. E quando Joabe ouviu o som da trombeta, ele disse: Por que este barulho e tumulto na cidade?
42 ⴰⵎ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵄⴰⴷ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ. ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵎⴻⵃⴹⴻⵏ. ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⵜⴰⵡⵢⴻⴹ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ.”
42 E, enquanto ele ainda falava, eis que chegou Jônatas, o filho de Abiatar, o sacerdote, e Adonias disse a ele: Entra; porquanto és um homem valente, e trazes boas novas.
43 ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ: “ⵙ ⵍⴻⵎⵇⵍⵓⴱ, ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵉⴳⴳⴰ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ.
43 E respondeu Jônatas, e disse a Adonias: Verdadeiramente o nosso senhor, o rei Davi, fez de Salomão rei.
44 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴷ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ, ⴷ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⴷ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⵜⴰⵣⵍⴰ ⵓ ⵉⵏⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⵜ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵢ ⵅ ⵓⵙⴰⵔⴷⵓⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
44 E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e eles fizeram com que ele montasse na mula do rei;
45 ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴷ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷⴻⵀⵏⴻⵏ ⵜ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⵉ ⵊⵉⵃⵓⵏ ⵓ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵀⵡⴻⵍ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⴰⵢⴰ ⴷ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵉ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ.
45 e Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e eles subiram de lá exultantes, de modo que a cidade ressoou novamente. Este é o barulho que vós ouvistes.
46 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⴰ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ.
46 E Salomão também se assenta no trono do reino.
47 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴱⴰⵔⴽⴻⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵏⵏⴰⵏ: ‘ⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⵄⴰⴷ ⵉⵛⵏⴰ ⵅ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵔ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⴰⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏⵏⴻⵛ.’ ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
47 E, além disso, os servos do rei vieram bendizer o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Deus faça o nome de Salomão melhor do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei curvou-se sobre a cama.
48 ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: ‘ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⴻⴽ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵉⵏⵓ, ⵓⵎⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵉⵏⵓ ⵄⴰⴷ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏⵜ ⴰⴷ ⵜⵡⴰⵍⴰⵏⵜ ⴰⵢⴰ.’”
48 E também assim disse o rei: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual concedeu um para se assentar no meu trono neste dia, e que os meus olhos o vissem.
49 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴻⵡⵊⵉⵡⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⵏⵏⵅⴻⵍⵄⴻⵏ, ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ, ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ.
49 E todos os convidados que estavam com Adonias tiveram medo, e se levantaram, e se foram, cada qual, pelo seu caminho.
50 ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⵣⵉ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵛⴻⴱⴱⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵛⵛⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ.
50 E Adonias temeu por causa de Salomão, e se levantou, e se foi, e se agarrou aos chifres do altar.
51 ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ, ⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵛⴻⴱⴱⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵛⵛⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ, ⵉⵇⵇⴰⵔ: ‘ⴻⵊⵊ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵊⵊⴰⴵ ⴰⵙⵙ-ⴰ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵏⴻⵇⵇ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ!’”
51 E contaram a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme o rei Salomão; porque, eis que se agarrou aos chifres do altar, dizendo: Que o rei Salomão jure a mim hoje que não matará o seu servo pela espada.
52 ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴱⴰⵏ-ⴷⴷ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴷ ⴰⵎⵜⵉⵇⵇⵉ, ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵉⵡⴻⵟⵟⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵣⴻⵟⵟⵓ ⵏ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ.”
52 E Salomão disse: Se ele se apresentar como um homem digno, nenhum cabelo da sua cabeça cairá por terra; porém se nele for encontrada iniquidade, ele morrerá.
53 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴽⴻⵙⵙⵉⵏ ⵜ ⵣⴻⴳ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ, ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ. ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ: “ⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ!”
53 Assim, o rei Salomão mandou, e o fizeram descer do altar. E ele veio e se curvou diante do rei Salomão; e Salomão lhe disse: Vai para a tua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.