1 Reis 1

rift (RIFT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵡⵙⴰⵔ ⵓ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ. ⵙⵙⴷⵓⵔⵢⴻⵏ ⵜ ⵙ ⵡⴰⵔⵔⵓⴹ ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵍⵇⵉⴼ ⵄⴰⴷ ⵍⴻⵃⵎⵓ.
1 Sendo, pois, o rei Davi já velho e entrado em dias, cobriam-no de vestes, porém não aquecia.
2 ⵏⵏⴰⵏ ⴰⵙ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ: “ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⴰⵔⵣⵓⵏ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⴱⵍⵉⵖⵜ ⴷ ⵜⴰⵄⵣⴰⵔⴻⵛⵜ ⵓ ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⵜ ⴰⴷ ⵜⴱⴻⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⴷ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜᵉⵜⵀⵉⵍⵍⴰ. ⴻⵊⵊ ⵉ-ⵜⵜ ⴰⴷ ⵜᵉⵟⵟⴻⵚ ⵖⴰⵔ ⵉⴷⵎⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⴷ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵃⴻⵎⵎⴰ.”
2 Então, disseram-lhe os seus servos: Busquem para o rei, nosso senhor, uma moça virgem, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele, e durma no seu seio, para que o rei, nosso senhor, aqueça.
3 ⴰⵔⵣⵓⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵅ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⴱⵍⵉⵖⵜ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴰⵥⵔⵉ. ⵓⴼⵉⵏ ⴰⴱⵉⵛⴰⵊ, ⵜⴰⵛⵓⵏⴰⵎⵉⵜ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
3 E buscaram por todos os termos de Israel uma moça formosa; e acharam a Abisague, sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 ⵜⴰⴱⵍⵉⵖⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴰⵥⵔⵉ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜᵉⵜⵀⵉⵍⵍⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵓ ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵅⴰⵙ. ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵡⴰⵔ ⵜⵜ ⵉⵙⵙⵉⵏ ⵛⴰ.
4 E era a moça sobremaneira formosa, e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
5 ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵀⴰⵊⵊⵉⵜ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⵓⵄⵍⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴷⴻⵡⵍⴻⵖ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴹⴻⴱⴱⴰⵔ ⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⵏⴰⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵣⵡⴰⵔⴻⵏ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵙ ⵜⴰⵣⵍⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ.
5 Então, Adonias, filho de Hagite, se levantou, dizendo: Eu reinarei. E preparou carros, e cavaleiros, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
6 ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵄⴻⵎⵎⴰⵔⵚ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴻⵃ ⵅ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵍⴰⵎⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉ ⵜⴻⴳⴳⵉⴷ ⴰⵢⴰ?” ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴰⴷⴷⵓⴷ ⵉⵛⵏⴰ. ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵜⵓⵔⵓⵡ ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⴰⴱⵛⴰⵍⵓⵎ.
6 E nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? E era ele também mui formoso de aparência; e Hagite o tivera depois de Absalão.
7 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵚⴰⵔⵓⵢⴰ, ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ, ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵛⵉⵏ ⴰⴼⵓⵙ ⵉ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ.
7 E tinha inteligência com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, os quais o ajudavam, seguindo a Adonias.
8 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴷ ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ, ⴷ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⵛⵉⵎⵄⵉ ⴷ ⵔⵉⵄⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵡⴰⵔ ⵇⵇⵉⵏⴻⵏ ⵛⴰ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ.
8 Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí, e os valentes que Davi tinha não estavam com Adonias.
9 ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⵉⵖⴰⵔⵚ ⵉ ⵡⵓⴵⵉ ⴷ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵉⵚⴻⵃⵃⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵥⵔⵓ ⵏ ⵣⴰⵃⵉⴼⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⵍⴰ ⵏ ⵔⵓⵊⵉⵍ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵄⴰⵔⴹ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⵜⵎⴰⵙ, ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
9 E matou Adonias ovelhas, e vacas, e bestas cevadas, junto à pedra de Zoelete, que está junto à fonte de Rogel, e convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei.
10 ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⴻⵖⵔⵓⴹⵜ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⴷ ⵓⵎⴰⵙ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵏ ⵉⵄⵔⵉⴹ ⵛⴰ.
10 Porém a Natã, profeta, e a Benaia, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
11 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⵉ ⴱⴰⵜ-ⵛⴰⴱⴰⵄ, ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵏ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵍⵉⴷ ⵛⴻⵎ, ⴰⵇⴰ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵀⴰⵊⵊⵉⵜ, ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ? ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵢⴰⵔⴳⵉⴱ?
11 Então, falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina e que nosso senhor, Davi, não o sabe?
12 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⴰⵙ-ⴷⴷ, ⴻⵊⵊ ⴰⵢⵉ ⴰⴷ ⴰⵎ ⵡⵛⴻⵖ ⵛⵛⵡⴰⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⵏⴻⵊⵎⴻⴷ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵎ ⴷ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵎⵎⵉⵎ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ.
12 Vem, pois, agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão, teu filho.
13 ⵓⵢⵓⵔ, ⴰⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵉⵏⵉ ⴰⵙ: ‘ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵊⵊⵓⴵⴻⴷ ⵉ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ, ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ: ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵎⵎⵉⵎ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵉⵏⵓ? ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ?’
13 Vai, e entra ao rei Davi, e dize-lhe: Não juraste tu, rei, senhor meu, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 ⵅⵣⴰⵔ, ⵓⵎⵉ ⵛⴻⵎ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍⴻⴷ ⵄⴰⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⴷ ⴰⴷⴼⴻⵖ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵛⵛ ⴰⴷ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵖ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵎ.”
14 Eis que, estando tu ainda aí falando com o rei, eu também entrarei, depois de ti, e acabarei as tuas palavras.
15 ⴱⴰⵜ-ⵛⴰⴱⴰⵄ ⵜⵓⴷⴻⴼ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵅⵅⴰⵎ ⵏ ⴷⴰⵅⴻⵍ. ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵡⵙⴰⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵓ ⴰⴱⵉⵛⴰⵊ, ⵜⴰⵙⵓⵏⴰⵎⵉⵜ, ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵅⴰⵙ.
15 E entrou Bate-Seba ao rei na recâmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, servia ao rei.
16 ⴱⴰⵜ-ⵛⴰⴱⴰⵄ ⵜⵓⴹⴰⵔ, ⵜⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⵉⵏ ⵛⴻⵎ ⵢⵓⵖⵉⵏ?”
16 E Bate-Seba inclinou a cabeça e se prostrou perante o rei; e disse o rei: Que tens?
17 ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⴻⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⵛⴻⴽ ⵜⴻⵊⵊⵓⴵⴻⴷ ⵉ ⵜⴰⵢⵢⴰ ⵏⵏⴻⵛ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ: ‘ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ, ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⵎⵎⵉⵎ, ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵉⵏⵓ!
17 E ela lhe disse: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor , teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono.
18 ⵓⵛⴰ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓ ⵍⴻⵅⵅⵓ, ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵛⴻⴽ ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴳⵉⴱⴻⴷ ⵛⴰ.
18 E, agora, eis que Adonias reina, e, agora, ó rei, meu senhor, tu não o sabes.
19 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵖⴰⵔⵚ ⵉ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵉⵚⴻⵃⵃⴻⵏ ⴷ ⵡⵓⴵⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵄⴰⵔⴹ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⵅ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ, ⵓ ⵅ ⵢⵓⵡⴰⴱ, ⴰⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⵎⴰⵛⴰ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⵡⴰⵔ ⵜ ⵉⵄⵔⵉⴹ ⵛⴰ.
19 E matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
20 ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵛⴻⴽ, ⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵖⴰⵔⴻⴽ ⵛⴻⴽ ⵅⴻⵣⵣⴰⵔⴻⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵜⴻⵙⵙⴻⵛⵏⴻⴷ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵏⴻⵜⵜⴰ.
20 Porém, ó rei, meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhe declares quem se assentará sobre o trono do rei, meu senhor, depois dele.
21 ⵏⵉⵖ ⴰⴷ ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⵎⴰⵍⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷ ⵉⴳⴳ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⴻⵢⵢⴻⵃ ⵊⴰⵔ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵛⵛ ⴷ ⵎⵎⵉ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⴰⴷ ⵜⵜⵡⴰⵃⴻⵙⴱⴻⵏ ⴷ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ.’”
21 De outro modo, sucederá que, quando o rei, meu senhor, dormir com seus pais, eu e Salomão, meu filho, seremos os culpados.
22 ⵓ ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵎ ⵜⴻⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵄⴰⴷ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵢⵓⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ.
22 E, estando ela ainda falando com o rei, eis que entra o profeta Natã.
23 ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⴷⴰ ⴰⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ.” ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis ali está o profeta Natã. E entrou à presença do rei e prostrou-se diante do rei com o rosto em terra.
24 ⵉⵏⵏⴰ ⵏⴰⵜⴰⵏ: “ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵎⴰ ⵜⴻⵏⵏⵉⴷ ⵛⴻⴽ: ‘ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵉⵏⵓ’?
24 E disse Natã: Ó rei, meu senhor, disseste tu: Adonias reinará depois de mim e ele se assentará sobre o meu trono?
25 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵀⵡⴰ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵖⴰⵔⵚ ⵉ ⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵍⵎⴰⵍ ⵉⵚⴻⵃⵃⴻⵏ ⴷ ⵡⵓⴵⵉ ⵓ ⵉⵄⴰⵔⴹ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⵅ ⵉⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵓ ⵅ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ. ⵅⵣⴰⵔ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵜᵉⵜⵜⴻⵏ, ⵙⴻⵙⵙⴻⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ: ‘ⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ!’
25 Porque hoje desceu, e matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e os capitães do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias!
26 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⴻⵛⵛ, ⵏⴻⵛⵛ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⴷ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴷ ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ, ⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵄⵔⵉⴹ ⵛⴰ.
26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
27 ⵎⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵡⴰⵡⴰⵍ-ⴰ ⵣⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ? ⵎⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⴰⵔⴳⵉⴱⴻⴷ ⵛⴰ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵛ, ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵉ ⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ?”
27 Foi feito isso da parte do rei, meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no trono do rei, meu senhor, depois dele?
28 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵡⴰⵍ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵍⴰⵖⴰⵜ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵅ ⴱⴰⵜ-ⵛⴰⴱⴰⵄ!” ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⵜⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵜⴱⴻⴷⴷ ⴷⵉⵏ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
28 E respondeu o rei Davi e disse: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei e estava em pé diante do rei.
29 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵊⵊⵓⴵ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵎ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴼⴻⴽⴽⴻⵏ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵉⵏⵓ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵃⵚⴰⵔⴻⵜ,
29 Então, jurou o rei e disse: Vive o Senhor , o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
30 ⵡⴰⵀ ⵏⵉⵛⴰⵏ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷ ⴰⵎ ⵊⵊⵓⴵⴻⵖ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵏⵏⵉⵖ: ‘ⴰⵇⴰ ⵎⵎⵉⵎ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵢⵉ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵉⵏⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵏⵓ!’, ⵡⴰⵀ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ-ⵜ ⵖⴰ ⴳⴳⴻⵖ ⵙ ⵜⵉⴷⴻⵜⵜ ⴰⵙⵙ-ⴰ.”
30 que, como te jurei pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono, em meu lugar, assim o farei no dia de hoje.
31 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵜⵓⴹⴰⵔ ⴱⴰⵜ-ⵛⴰⴱⴰⵄ ⵙ ⵓⵖⴻⵎⴱⵓⴱ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ, ⵜⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵜⴻⵏⵏⴰ: “ⴰⴷ ⵉⴷⴷⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵉ ⵍⴻⴱⴷⴰ!”
31 Então, Bate-Seba se inclinou com o rosto em terra, e se prostrou diante do rei, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ: “ⵍⴰⵖⴰⵜ ⴰⵢⵉ-ⴷⴷ ⵉ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴷ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ!” ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
32 E disse o rei Davi: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E entraram à presença do rei.
33 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: “ⴽⵙⵉⵎ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵡⴻⵎ ⴰⴽⵉⴷⵡⴻⵎ ⵓ ⴻⵊⵊ ⵎⵎⵉ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵢ ⵅ ⵓⵙⴰⵔⴷⵓⵏ ⵉ ⵖⴰⵔⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵓ ⵙⴻⵀⵡⴰ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⵃⵓⵏ.
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a meu filho Salomão na mula que é minha, e fazei-o descer a Giom.
34 ⴻⵊⵊ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⴰⴷ ⵜ ⵉⴷⵀⴻⵏ ⴷⵉⵏⵏⵉ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⵙⵓⴹⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ, ⴰⴷ ⵜⵉⵏⵉⵎ: ‘ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ!’
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então, tocareis a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵎ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵢⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵉⵏⵓ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵉⵏⵓ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵛⵛ ⵓⵎⵓⵔⴻⵖ ⴰⵙ ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⴷ ⵍⵃⴰⴽⴻⵎ ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵓ ⵅ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ.”
35 Então, subireis após ele, e virá, e se assentará no meu trono, e ele reinará em meu lugar, porque tenho ordenado que ele seja guia sobre Israel e sobre Judá.
36 ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ, ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⵎⵉⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ!
36 Então, Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei e disse: Amém! Assim o diga o Senhor , Deus do rei, meu senhor.
37 ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵢⵉⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵓⵍⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ. ⵉⵍⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴷ ⵉⵙⵙⴻⵎⵖⴰⵔ ⵄⴰⴷ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏⵏⴻⵙ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⵏⵓ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ!”
37 Como o Senhor foi com o rei, meu senhor, assim o seja com Salomão e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⵀⵡⴰ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ, ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⴷ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⵜⴰⵣⵍⴰ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⴻⵏⵢⴻⵏ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⵅ ⵓⵙⴰⵔⴷⵓⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ ⵓ ⵏⴻⴷⵀⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵊⵉⵃⵓⵏ.
38 Então, desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus e fizeram montar Salomão a mula do rei Davi e o levaram a Giom.
39 ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ, ⵉⴽⵙⵉ ⵉⵛⵛ ⵙ ⵣⵣⴻⵛⵜ ⵣⴻⴳ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵀⴻⵏ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵓⴹⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⵏⵏⴰ: “ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ!”
39 E Zadoque, o sacerdote, tomou o vaso do azeite do tabernáculo e ungiu a Salomão; e tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
40 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ. ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵚⴻⴼⴼⴰⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⵣⴰⵎⴰⵔⵉⵏ ⵓ ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴼⴻⴵⴻⵇ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵙ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵏⵙⴻⵏ.
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava gaitas, e alegrava-se com grande alegria, de maneira que, com o seu clamor, a terra retiniu.
41 ⵉⵙⵍⴰ ⴰⵢⴰ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴻⵡⵊⵉⵡⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴱⵃⵍⴰ ⵎⵎⵓⵏⵙⵡⴻⵏ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵢⵓⵡⴰⴱ ⵉⵙⵍⴰ ⵉ ⵓⵙⵓⴹⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵉⵛⵛ ⵏ ⵉⵛⴰⵔⵔⵉ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵎⴰⵏⴰ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴰⵎⵎⵓ ⵙ ⵣⵣⵀⵉⵔ ⴰⵟⵟⴰⵙ?”
41 E o ouviu Adonias, e todos os convidados que estavam com ele, que tinham acabado de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas e disse: Por que há tal ruído na cidade alvoroçada?
42 ⴰⵎ ⵉⵙⵙⴰⵡⴰⵍ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵄⴰⴷ, ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⴱⵢⴰⵜⴰⵔ. ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⵉⵏⵏⴰ: “ⴰⴷⴻⴼ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵛⴻⴽ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⵉⵎⴻⵃⴹⴻⵏ. ⵛⴻⴽ ⴰⴷ ⵜⴰⵡⵢⴻⴹ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵅⴱⴰⵔ ⴰⵚⴻⴱⵃⴰⵏ.”
42 Estando ele ainda falando, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote, e disse Adonias: Entra, porque és homem valente e trarás boas-novas.
43 ⵢⵓⵏⴰⵜⴰⵏ ⵢⴰⵔⵔⴰ-ⴷⴷ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ: “ⵙ ⵍⴻⵎⵇⵍⵓⴱ, ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵉⴳⴳⴰ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ.
43 E respondeu Jônatas e disse a Adonias: Certamente nosso senhor, o rei Davi constituiu rei a Salomão.
44 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴷ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷ ⴱⴰⵏⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ, ⴷ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⴷ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⵜⴰⵣⵍⴰ ⵓ ⵉⵏⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⵜ ⴰⴷ ⵉⵏⵉⵢ ⵅ ⵓⵙⴰⵔⴷⵓⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
44 E o rei enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos quereteus, e aos peleteus; e o fizeram montar a mula do rei.
45 ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵚⴰⴷⵓⵇ ⴷ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵏⴰⵜⴰⵏ ⴷⴻⵀⵏⴻⵏ ⵜ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⵉ ⵊⵉⵃⵓⵏ ⵓ ⵙⵙⴻⵏⵏⵉ ⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵙ ⵍⴻⴼⵔⴰⵃⴻⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵀⵡⴻⵍ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⴰⵢⴰ ⴷ ⵍⵃⴻⵙⵙ ⵉ ⵜⴻⵙⵍⵉⵎ.
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom e dali subiram alegres, e a cidade está alvoroçada; este é o clamor que ouviste.
46 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⵉⵜⵜⵖⵉⵎⴰ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ.
46 E também Salomão está assentado no trono do reino.
47 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴱⴰⵔⴽⴻⵏ ⵙⵉⴷⵉⵜⵏⴻⵖ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵏⵏⴰⵏ: ‘ⵉⵍⵉ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵛ ⵉⵙⴻⵎ ⵏ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⵄⴰⴷ ⵉⵛⵏⴰ ⵅ ⵢⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵛ ⵓ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵔ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏⵏⴻⵙ ⵄⴰⴷ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵏⵏⴻⵛ.’ ⵅⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
47 E também os servos do rei vieram abençoar nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja melhor do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
48 ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵏⵏⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ: ‘ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴱⴰⵔⴻⴽ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵡⵛⵉⵏ ⴰⵙⵙ-ⴰ ⴰⴷ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵅ ⵍⵄⴰⵔⵛ ⵉⵏⵓ, ⵓⵎⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵉⵏⵓ ⵄⴰⴷ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏⵜ ⴰⴷ ⵜⵡⴰⵍⴰⵏⵜ ⴰⵢⴰ.’”
48 E também disse o rei assim: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono e que os meus olhos o vissem.
49 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⴻⵡⵊⵉⵡⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⵏⵏⵅⴻⵍⵄⴻⵏ, ⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴼⴼⵖⴻⵏ, ⴽⵓⵍ ⴰⵔⵢⴰⵣ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⴱⵔⵉⴷ ⵏⵏⴻⵙ.
49 Então, estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias; e cada um se foi ao seu caminho.
50 ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ ⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⵣⵉ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴽⴽⴰⵔ, ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵓⵛⴰ ⵉⵛⴻⴱⴱⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵛⵛⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ.
50 Porém Adonias temeu a Salomão, e levantou-se, e foi, e pegou das pontas do altar.
51 ⵅⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵖⴰⵔ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⵏⵏⴰⵏ: “ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⴷⵓⵏⵉⵢⴰ, ⵉⴳⴳⵯⴻⴷ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵛⴻⴱⴱⴰⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵛⵛⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ, ⵉⵇⵇⴰⵔ: ‘ⴻⵊⵊ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⴰⴷ ⴰⵢⵉ ⵉⵊⵊⴰⴵ ⴰⵙⵙ-ⴰ, ⴰⵇⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵏⴻⵇⵇ ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ!’”
51 E fez-se saber a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme ao rei Salomão, porque eis que pegou das pontas do altar, dizendo: Jure-me, hoje, o rei Salomão que não matará a seu servo à espada.
52 ⵉⵏⵏⴰ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ: “ⵎⴰⵍⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴱⴰⵏ-ⴷⴷ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴷ ⴰⵎⵜⵉⵇⵇⵉ, ⵡⴰⵔ ⵅⴰⵙ ⵉⵡⴻⵟⵟⵉ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵣⴻⵟⵟⵓ ⵏ ⵓⵛⵓⵡⵡⴰⴼ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵍⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵓⵄⴻⴼⴼⵏⴰ, ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵉⵎⵎⴻⵜ.”
52 E disse Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; porém, se se achar nele maldade, morrerá.
53 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴽⴻⵙⵙⵉⵏ ⵜ ⵣⴻⴳ ⵓⵄⴰⵍⵟⴰⵔ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ, ⵉⴱⴻⵏⴷⴻⵇ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ. ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ: “ⵔⵓⵃ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵛ!”
53 E enviou o rei Salomão, e o fizeram descer do altar; e veio e prostrou-se perante o rei Salomão, e Salomão lhe disse: Vai para tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.