Rute 4
rifa (RIFA) vs VC
1 بُوعَازْ إِڭعّذْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ ؤُشَا إِقِّيمْ ذِينِّي. ؤُ خْزَارْ، إِعْذُو-د ؤُمفْذِي، ونِّي خفْ ثُوغَا إِسِّيوڒْ بُوعَازْ. نتَّا إِنَّا أَسْ: ”أَ شكْ، ذِيهَا، أَسْ-د غَارْ طَّارْفْ ن وبْرِيذْ ؤُ ثقِّيمذْ ذَانِيثَا!“ يُوسَا-د غَارْ طَّارْفْ ن وبْرِيذْ ؤُشَا إِقِّيمْ.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 يِيوِي-د بُوعَازْعشْرَا ن يرْيَازنْ زڭْ إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ، إِنَّا: ”قِيممْ-د ذَانِيثَا!“، ؤُشَا قِّيمنْ.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 خنِّي إِنَّا إِ ؤُمفْذِي: ”نَاعُومِي ثنِّي د-إِعقْبنْ زِي ثمُّورْثْ ن مُوآبَ ثخْسْ أَذْ ثزّنْزْ ثَاكِيرَاثْ ن ييَّارْ إِ ثُوغَا غَارْ ؤُمَاثْنغْ أَلِيمَالِيكْ.
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 نشّْ خمّغْ، خْسغْ أَذْ شكْ خَاسْ خبَّارغْ ؤُشَا أَذْ أَشْ إِنِيغْ: سغْ إِ-ت زَّاثْ ن يِينِّي إِ ذَا إِقِّيمنْ ؤُ زَّاثْ ن إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ. مَاڒَا ثخْسذْ أَذْ ت ثفْذِيذْ، فْذِي ت ؤُ مَاڒَا وَارْ ثخْسذْ أَذْ ت ثفْذِيذْ، إِنِي أَيِي ث حِيمَا أَذْ سّْنغْ، مِينْزِي وَارْ ذَا حذْ إِزمَّارْ أَذْ ت إِفْذِي مْغِيرْ شكْ نِيغْ ذ نشّْ، ؤُ نشّْ إِ إِدْجَانْ أَوَارْنِي أَشْ.“ خنِّي إِنَّا نتَّا: ”نشّْ أَذْ ت فْذِيغْ.“
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 بُوعَازْ يَارْنِي إِنَّا: ”ذڭْ وَاسّْ إِ ذِي إِ غَا ثسْغذْ إِيَّارْ زڭْ ؤُفُوسْ ن نَاعُومِي، خنِّي أَذْ ثسْغذْ أَكِيذسْ ؤُڒَا ذ رَاعُوثْ، ثَامُو‘أَبشْثْ، ثَامْغَارْثْ ن ونِّي إِمُّوثنْ، حِيمَا أَذْ ثحْضِيذْ إِسمْ ن ؤُمتِّينْ خْ ثسْغَارْثْ نّسْ ن ڒْوَارْثْ.“
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 إِنَّا ؤُمفْذِي: ”خنِّي نشّْ وَارْ زمَّارغْ أَذْ ث فْذِيغْ، حِيمَا وَارْ تّْضِييّْعغْ ثَاسْغَارْثْ إِنُو. فْذِي ث شكْ إِ يِيخفْ نّشْ مِينْ خَافِي مَاحنْذْ أَذْ ث فْذِيغْ، مَاغَارْ نشّْ وَارْ زمَّارغْ أَذْ ث فْذِيغْ.“
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 أَمُّو ثُوغَا تّڭّنْ إِنِّي ن زّْمَانْ ؤُمِي ڭِّينْ أَذْ بدّْڒنْ إِيَّارْ جَارْ أَسنْ نِيغْ ؤُمِي ث فْذِينْ، أَقَا، حِيمَا أَذْ ثوْشذْ ثَامسْڒَاشْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن مَارَّا إِسْرَائِيل، أَقَا أَرْيَازْ إِتّكّسْ سَانْذَالَا نّسْ ؤُشَا إِتِّيشْ إِ-ت إِ جَّارْ نّسْ. ذ مَانْ أَيَا ثُوغَا إِدْجَانْ ذِي إِسْرَائِيل.
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 أَمفْذِي إِنَّا إِ بُوعَازْ: ”سغْ إِ-ث إِ يِيخفْ نّشْ!“ ؤُشَا نتَّا إِكّسْ سَانْذَالَا نّسْ.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 خنِّي بُوعَازْ إِنَّا إِ مَارَّا إِمْغَارنْ ؤُ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ: ”كنِّيوْ ذ ڒشْهُوذْ ذڭْ وَاسّْ-أَ، أَقَا نشّْ، مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ن أَلِيمَالِيكْ ؤُ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ن كِيلْيُونْ ؤُ ن مَاحْلُونْ، سْغِيغْ ث زڭْ ؤُفُوسْ ن نَاعُومِي.
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 ؤُڒَا ذ رَاعُوثْ، ثَامُو‘أَبشْثْ، ثَامْغَارْثْ ن مَاحْلُونْ، إِوْيغْ ت ذ ثَامْغَارْثْ، حِيمَا أَذْ إِقِّيمْ إِسمْ ن ونِّي إِمُّوثنْ خْ ثسْغَارْثْ ن ڒْوَارْثْ نّسْ، مَاحنْذْ إِسمْ ن ونِّي إِمُّوثنْ وَارْ إِتّكّسْ جَارْ أَيْثْمَاشْ ؤُ زِي ثوَّارْثْ ن ومْشَانْ ن ثْزذِّيغْثْ نّسْ. ذڭْ وَاسّْ-أَ أَقَا كنِّيوْ ذ ڒشْهُوذْ.“ *
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 مَارَّا ڒْڭنْسْ نِّي إِدْجَانْ ذِي ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ ذ إِمْغَارنْ نَّانْ:
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 ثَادَّارْثْ نّشْ ثڭَّا أَمْ ثَادَّارْثْ ن فَارِيصْ، ونِّي ثُورُووْ-د ثَامَارْ إِ يَاهُوذَا، زڭْ وَارَّاوْ إِ ذ أَشْ غَا إِوْشْ سِيذِي زِي ثبْڒِيغْثْ-أَ.“
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 بُوعَازْ يِيوِي رَاعُوثْ ؤُشَا نتَّاثْ ثذْوڒْ ذ ثَامْغَارْثْ نّسْ ؤُشَا يُوذفْ خَاسْ ؤُشَا سِيذِي إِوْشَا أَسْ أَذْ ثكْسِي س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ-د إِجّْ ن ؤُحنْجِيرْ.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 ؤُشَا نَّانْثْ ثِيمْغَارِينْ إِ نَاعُومِي: ”أَذْ إِتّْوَابَاركْ سِيذِي ونِّي وَارْ شمْ إِجِّينْ أَسّْ-أَ نْهْڒَا إِجّْ ن ؤُمفْذِي. إِڒِي أَذْ إِتّْوَابَارّحْ إِسمْ نّسْ ذِي إِسْرَائِيل!
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 أَذْ غَارْومْ يِيڒِي أَمْ ونِّي د-إِسّْفَاقنْ ڒعْمَارْ نّمْ ؤُشَا أَذْ شمْ إِصُونْ خْ ثوْسَارْ نّمْ، مَاغَارْ ثَاسْڒِيفْثْ نّمْ، ثنِّي شمْ إِتّخْسنْ، ثُورُووْ إِ-ث-إِ-د، أَقَا نتَّاثْ ثحْڒَا خْ سبْعَا ن إِحنْجِيرنْ.“
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 نَاعُومِي ثكْسِي أَحنْجِيرْ، ثسَّارْسْ إِ-ث خْ إِذْمَارنْ نّسْ ؤُ ثذْوڒْ ثسّْيَامْ إِ-ث.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 ثَاجَّارِينْ وْشِينْثْ أَسْ إِجّْ ن يِيسمْ، نَّانْثْ: ”إِ نَاعُومِي إِتّْوَارْوُووْ أَسْ-د إِجّْ ن ؤُحنْجِيرْ!“، ؤُ ڭِّينْ أَسْ عُوبِيذْ. نتَّا ذ بَابَاسْ ن يَاسَّا، بَابَاسْ ن ذَاوُوذْ.
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 إِنَا ذ إِنِّي د-إِتّْوَارْونْ زِي فَارِيصْ: فَارِيصْ إِجَّا-د حَاصْرُونْ،
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 حَاصْرُونْ إِجَّا-د رَامْ، رَامْ إِجَّا-د عَامِّينَاذَابْ،
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 عَامِّينَاذَابْ إِجَّا-د نَاحْشُونْ، نَاحْشُونْ إِجَّا-د سَالْمُونْ،
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 سَالْمُونْ إِجَّا-د بُوعَازْ، بُوعَازْ إِجَّا-د عُوبِيذْ،
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 عُوبِيذْ إِجَّا-د يَاسَّا ذ يَاسَّا إِجَّا-د ذَاوُوذْ.
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.