Romanos 2

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 س ؤُينِّي أَقَا شكْ بْڒَا سْمَاحثْ، أَ بْنَاذمْ، شكْ ذ ونِّي إِحكّْمنْ خْ ونِّي ذ أَشْ يُوذْسنْ، مِينْزِي ذِي مِينْ ثْحكّْمذْ خْ ؤُمدُّوكّڒْ نّشْ، أَقَا ؤُڒَا ذ شكْ ذ بُو-ؤُمَارْوَاسْ ذِي مَانْ أَيَا، مَاغَارْ شكْ، ونِّي إِتّْحَاسَابنْ إِنّغْنِي، ڒسْقنْثْ غَاركْ ؤُڒَا ذ سِيمَانْثْ ن ثْمسْڒَايِينْ.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 نشِّينْ نسّنْ بلِّي ڒْحُوكْمْ ن أَربِّي ذ ثِيذتّْ خْ يِينِّي غَارْ ثدْجَا ثسْغَارْثْ ذِي ثْمسْڒَايِينْ أَمْ ثِينَا.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 مَاشَا مَايمِّي ذ أَشْ إِتّْغِيڒْ، أَ بْنَاذمْ، ونِّي إِحكّْمنْ خْ يِينِّي إِتّڭّنْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ أَمْ ؤُڒَا ذ شكْ ثتّڭّذْ ثنْثْ سِيمَانْثْ نّشْ، أَقَا ثْزمَّارذْ أَذْ ثَاروْڒذْ زِي ڒْحُوكْمْ ن أَربِّي؟
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 نِيغْ ثسّحْقَارَاذْ أَڭْڒَا ن ثْشُونِي نّسْ ذ تَّاسِيعْ ن ؤُرَاجِي نّسْ ذ تَّاسِيعْ إِ ذ أَشْ إِوْشِينْ، ؤُشَا وَارْ ثسِّينذْ شَا بلِّي ثْشُونِي ن أَربِّي أَقَا إِندّهْ إِ شكْ غَارْ تُّوبثْ؟
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 مَاشَا ذِي سِّيبّثْ ن ڒقْسَاحثْ ذ نُّوقْصَانْ ن تُّوبثْ ن وُوڒْ نّشْ، ثْيَارْوذْ إِ يِيخفْ نّشْ إِجّْ ن ڒقْذَارْ ن وغْضَابْ إِ وَاسّْ ن وغْضَابْ ؤُ إِ ؤُسَارْڭبْ ن ڒْحُوكْمْ إِسڭّْذنْ ن أَربِّي،
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 ونِّي إِ غَا إِخدْجْصنْ كُوڒْ إِجّنْ عْلَاحْسَابْ ڒخْذَايمْ نّسْ:
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 ... إِ يِينِّي يَارزُّونْ أَعُودْجِي ذ شَّانْ ذ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ أَمْ تّْصبَّارنْ نِيثْنِي ذِي ڒخْذَايمْ إِصبْحنْ، أَقَا أَذْ أَسنْ إِخدْجصْ س ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ،
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 ... مَاشَا إِ يِينِّي إِتّْغوّْغنْ، إِنِّي وَارْ إِتّْنُومنْ تّطَّاعنْ إِ ثِيذتّْ، مَاشَا تّْنُومنْ تّطَّاعنْ إِ مِينْ وَارْ إِسڭّْذنْ، أَقَا أَذْ أَسنْ إِخدْجصْ س وغْضَابْ ذ ثفْقحْثْ،
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 ... ؤُ س ڒْمحْنثْ ذ ڒحْسَارثْ أَذْ إِخدْجصْ كُوڒْ ڒعْمَارْ ن بْنَاذمْ إِ إِتّڭّنْ ڒْغَارْ، ؤُذَاينْ ذ أَمزْوَارْ، خنِّي إِرَامِييّنْ،
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 ... مَاشَا أَعُودْجِي ذ شَّانْ ذ ڒهْنَا أَذْ إِڒِينْ إِ مَارَّا وِي إِتّڭّنْ ثْشُونِي، إِ وُوذَاينْ ذ أَمزْوَارْ ؤُشَا خنِّي إِ إِرَامِييّنْ،
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 مِينْزِي أَربِّي وَارْ إِتّڭّْ شَا س وُوذْمَاونْ.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 مِينْزِي مَارَّا إِنِّي غَا إِخْضَانْ بْڒَا شَّارِيعَا، بْڒَا شَّارِيعَا أَذْ تّْوَاهلّْكنْ ؤُشَا مَارَّا إِنِّي غَا إِخْضَانْ سَاذُو شَّارِيعَا، أَقَا س شَّارِيعَا أَذْ تّْوَاحَاسْبنْ
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 مَاغَارْ وَارْ إِدْجِي إِنِّي إِتّسْڒَانْ إِ شَّارِيعَا نِيثْنِي ذ إِمْسڭَّاذنْ غَارْ أَربِّي، مَاشَا إِنِّي إِتّڭّنْ شَّارِيعَا أَقَا نِيثْنِي أَذْ تّْوَاسڭّْذنْ.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 مِينْزِي مَاڒَا ڒڭْنُوسْ نِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي بُو شَّارِيعَا، تّڭّنْ س طّْبِيعثْ مِينْ ذَايسْ ذِي شَّارِيعَا، أَقَا يِينَا ذ شَّارِيعَا إِ يِيخفْ نْسنْ، وَاخَّا نِيثْنِي وَارْ غَارْسنْ بُو شَّارِيعَا،
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 ؤُشَا سّْشَاننْ بلِّي ڒْخذْمثْ ن شَّارِيعَا ثُورَا ذڭْ وُوڒَاونْ نْسنْ، أَمْ ثشْهذْ عَاوذْ ثْنفْسشْثْ نْسنْ، أَمْ إِخَارِّيصنْ نْسنْ ذدْجنْ ؤُڒَا تّْذَافَاعنْ خْ يِيخفْ نْسنْ جَارْ أَسنْ
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 ذڭْ وَاسّْ مِينْ ذِي إِ غَا إِحَاسبْ أَربِّي خْ مِينْ إِنُّوفَارنْ ذڭْ إِوْذَانْ س يَاسُوع لْمَاسِيحْ عْلَاحْسَابْ لْ-إِنْجِيلْ إِنُو.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 مَاشَا مَاڒَا شكْ، ؤُمِي ڒَاغَانْ ؤُذَايْ، ثْسنَّاذذْ خْ شَّارِيعَا ؤُ ثسّمْغَارذْ ذِي أَربِّي،
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 أَقَا ثسّْنذْ مِينْ إِخْسْ نتَّا، ثْفَارّْزذْ مِينْ إِصبْحنْ، مِينْزِي ثتّْوَاسّْڒمْذذْ زِي شَّارِيعَا،
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 ؤُ ثْحَاسْبذْ إِخفْ نّشْ ذ أَمْڭوّذْ ن إِذَارْغَاڒنْ ذ ثْفَاوْثْ إِ يِينِّي إِدْجَانْ ذِي ثَادْجسْثْ،
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 ذ أَمْسڭّمْ يَاربَّانْ إِبُوهَاڒِييّنْ ذ أَمْسڒْمَاذْ ن إِحنْجِيرنْ، ؤُ أَقَا غَاركْ صِّيفثْ ن ثُوسّْنَا ذ ثِيذتّْ ذِي شَّارِيعَا،
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 إِوَا شكْ ونِّي إِسّڒْمَاذنْ إِنّغْنِي، مَا وَارْ ثسّڒْمِيذذْ شَا إِخفْ نّشْ؟ شكْ ونِّي إِتّْبَارّْحنْ ’وَارْ تِّيشَارْ!‘، مَا ثتَّاشَارذْ؟
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 شكْ ونِّي إِقَّارنْ ’وَارْ زنِّي!‘، مَا ثْزنِّيذْ؟ شكْ ذ ونِّي إِشَارّْهنْ لْ-أَصْنَامْ، مَا ثَاشَارذْ زَّاوشْثْ نْسنْ إِقدّْسنْ؟
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 شكْ ونِّي إِسّمْغَارَانْ ذِي شَّارِيعَا، مَا ثْفضْحذْ أَربِّي ؤُمِي ثخْضِيذْ ذِي شَّارِيعَا؟
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 مِينْزِي خْ سِّيبّثْ نْومْ تّْشقَّافنْ ذڭْ يِيسمْ ن أَربِّي جَارْ ڒڭْنُوسْ أَمْ مَامّشْ ثُورَا.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 أَقَا أَخْثَانْ إِنفّعْ مَاڒَا ثْضفَّارذْ شَّارِيعَا نِيشَانْ، مَاشَا مَاڒَا ثتّْعذِّيذْ خْ شَّارِيعَا، أَقَا أَخْثَانْ نّشْ إِتّْوَاحْسبْ بْڒَا أَخْثَانْ.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 مَاڒَا ونِّي بْڒَا أَخْثَانْ إِتّطّفْ ذِي ڒُومَارْ إِسڭّْذنْ ن شَّارِيعَا، مَا خنِّي وَارْ إِحسّبْ بْڒَا أَخْثَانْ نّسْ ذ أَخْثَانْ؟
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 ونِّي إِضفَّارنْ شَّارِيعَا س طّْبِيعثْ أَمْ إِدْجَا بْڒَا أَخْثَانْ، أَذْ شكْ إِحَاسبْ، شكْ ونِّي إِتّْعدَّانْ خْ شَّارِيعَا س ثِيرَا ذ وخْثَانْ!
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 مِينْزِي ؤُذَايْ وَارْ إِدْجِي ذ ؤُذَايْ س وُوذمْ، ؤُ أَخْثَانْ س ثِيذتّْ وَارْ إِدْجِي مِينْ إِتّْبَاننْ ذڭْ ويْسُومْ،
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 مَاشَا نتَّا ذ ؤُذَايْ ونِّي إِتِّيڒِينْ ذ ؤُذَايْ ذِي ثْنُوفّْرَا، ؤُ أَخْثَانْ أَقَا نتَّا ذ ونِّي ذڭْ وُوڒْ، س أَرُّوحْ، وَارْ إِدْجِي ذ ونِّي إِتّْوَاڭّنْ عْلَاحْسَابْ ثِيرَّا ن شَّارِيعَا، أَڒَامِي أَسمْغَارْ نّسْ وَارْ د-إِتِّيسْ شَا زڭْ إِوْذَانْ مَاشَا زِي أَربِّي.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.