Romanos 2

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 س ؤُينِّي أَقَا شكْ بْڒَا سْمَاحثْ، أَ بْنَاذمْ، شكْ ذ ونِّي إِحكّْمنْ خْ ونِّي ذ أَشْ يُوذْسنْ، مِينْزِي ذِي مِينْ ثْحكّْمذْ خْ ؤُمدُّوكّڒْ نّشْ، أَقَا ؤُڒَا ذ شكْ ذ بُو-ؤُمَارْوَاسْ ذِي مَانْ أَيَا، مَاغَارْ شكْ، ونِّي إِتّْحَاسَابنْ إِنّغْنِي، ڒسْقنْثْ غَاركْ ؤُڒَا ذ سِيمَانْثْ ن ثْمسْڒَايِينْ.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 نشِّينْ نسّنْ بلِّي ڒْحُوكْمْ ن أَربِّي ذ ثِيذتّْ خْ يِينِّي غَارْ ثدْجَا ثسْغَارْثْ ذِي ثْمسْڒَايِينْ أَمْ ثِينَا.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 مَاشَا مَايمِّي ذ أَشْ إِتّْغِيڒْ، أَ بْنَاذمْ، ونِّي إِحكّْمنْ خْ يِينِّي إِتّڭّنْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ أَمْ ؤُڒَا ذ شكْ ثتّڭّذْ ثنْثْ سِيمَانْثْ نّشْ، أَقَا ثْزمَّارذْ أَذْ ثَاروْڒذْ زِي ڒْحُوكْمْ ن أَربِّي؟
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 نِيغْ ثسّحْقَارَاذْ أَڭْڒَا ن ثْشُونِي نّسْ ذ تَّاسِيعْ ن ؤُرَاجِي نّسْ ذ تَّاسِيعْ إِ ذ أَشْ إِوْشِينْ، ؤُشَا وَارْ ثسِّينذْ شَا بلِّي ثْشُونِي ن أَربِّي أَقَا إِندّهْ إِ شكْ غَارْ تُّوبثْ؟
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 مَاشَا ذِي سِّيبّثْ ن ڒقْسَاحثْ ذ نُّوقْصَانْ ن تُّوبثْ ن وُوڒْ نّشْ، ثْيَارْوذْ إِ يِيخفْ نّشْ إِجّْ ن ڒقْذَارْ ن وغْضَابْ إِ وَاسّْ ن وغْضَابْ ؤُ إِ ؤُسَارْڭبْ ن ڒْحُوكْمْ إِسڭّْذنْ ن أَربِّي،
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 ونِّي إِ غَا إِخدْجْصنْ كُوڒْ إِجّنْ عْلَاحْسَابْ ڒخْذَايمْ نّسْ:
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 ... إِ يِينِّي يَارزُّونْ أَعُودْجِي ذ شَّانْ ذ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ أَمْ تّْصبَّارنْ نِيثْنِي ذِي ڒخْذَايمْ إِصبْحنْ، أَقَا أَذْ أَسنْ إِخدْجصْ س ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ،
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 ... مَاشَا إِ يِينِّي إِتّْغوّْغنْ، إِنِّي وَارْ إِتّْنُومنْ تّطَّاعنْ إِ ثِيذتّْ، مَاشَا تّْنُومنْ تّطَّاعنْ إِ مِينْ وَارْ إِسڭّْذنْ، أَقَا أَذْ أَسنْ إِخدْجصْ س وغْضَابْ ذ ثفْقحْثْ،
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 ... ؤُ س ڒْمحْنثْ ذ ڒحْسَارثْ أَذْ إِخدْجصْ كُوڒْ ڒعْمَارْ ن بْنَاذمْ إِ إِتّڭّنْ ڒْغَارْ، ؤُذَاينْ ذ أَمزْوَارْ، خنِّي إِرَامِييّنْ،
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 ... مَاشَا أَعُودْجِي ذ شَّانْ ذ ڒهْنَا أَذْ إِڒِينْ إِ مَارَّا وِي إِتّڭّنْ ثْشُونِي، إِ وُوذَاينْ ذ أَمزْوَارْ ؤُشَا خنِّي إِ إِرَامِييّنْ،
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 مِينْزِي أَربِّي وَارْ إِتّڭّْ شَا س وُوذْمَاونْ.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 مِينْزِي مَارَّا إِنِّي غَا إِخْضَانْ بْڒَا شَّارِيعَا، بْڒَا شَّارِيعَا أَذْ تّْوَاهلّْكنْ ؤُشَا مَارَّا إِنِّي غَا إِخْضَانْ سَاذُو شَّارِيعَا، أَقَا س شَّارِيعَا أَذْ تّْوَاحَاسْبنْ
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 مَاغَارْ وَارْ إِدْجِي إِنِّي إِتّسْڒَانْ إِ شَّارِيعَا نِيثْنِي ذ إِمْسڭَّاذنْ غَارْ أَربِّي، مَاشَا إِنِّي إِتّڭّنْ شَّارِيعَا أَقَا نِيثْنِي أَذْ تّْوَاسڭّْذنْ.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 مِينْزِي مَاڒَا ڒڭْنُوسْ نِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي بُو شَّارِيعَا، تّڭّنْ س طّْبِيعثْ مِينْ ذَايسْ ذِي شَّارِيعَا، أَقَا يِينَا ذ شَّارِيعَا إِ يِيخفْ نْسنْ، وَاخَّا نِيثْنِي وَارْ غَارْسنْ بُو شَّارِيعَا،
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 ؤُشَا سّْشَاننْ بلِّي ڒْخذْمثْ ن شَّارِيعَا ثُورَا ذڭْ وُوڒَاونْ نْسنْ، أَمْ ثشْهذْ عَاوذْ ثْنفْسشْثْ نْسنْ، أَمْ إِخَارِّيصنْ نْسنْ ذدْجنْ ؤُڒَا تّْذَافَاعنْ خْ يِيخفْ نْسنْ جَارْ أَسنْ
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 ذڭْ وَاسّْ مِينْ ذِي إِ غَا إِحَاسبْ أَربِّي خْ مِينْ إِنُّوفَارنْ ذڭْ إِوْذَانْ س يَاسُوع لْمَاسِيحْ عْلَاحْسَابْ لْ-إِنْجِيلْ إِنُو.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 مَاشَا مَاڒَا شكْ، ؤُمِي ڒَاغَانْ ؤُذَايْ، ثْسنَّاذذْ خْ شَّارِيعَا ؤُ ثسّمْغَارذْ ذِي أَربِّي،
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 أَقَا ثسّْنذْ مِينْ إِخْسْ نتَّا، ثْفَارّْزذْ مِينْ إِصبْحنْ، مِينْزِي ثتّْوَاسّْڒمْذذْ زِي شَّارِيعَا،
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 ؤُ ثْحَاسْبذْ إِخفْ نّشْ ذ أَمْڭوّذْ ن إِذَارْغَاڒنْ ذ ثْفَاوْثْ إِ يِينِّي إِدْجَانْ ذِي ثَادْجسْثْ،
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 ذ أَمْسڭّمْ يَاربَّانْ إِبُوهَاڒِييّنْ ذ أَمْسڒْمَاذْ ن إِحنْجِيرنْ، ؤُ أَقَا غَاركْ صِّيفثْ ن ثُوسّْنَا ذ ثِيذتّْ ذِي شَّارِيعَا،
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 إِوَا شكْ ونِّي إِسّڒْمَاذنْ إِنّغْنِي، مَا وَارْ ثسّڒْمِيذذْ شَا إِخفْ نّشْ؟ شكْ ونِّي إِتّْبَارّْحنْ ’وَارْ تِّيشَارْ!‘، مَا ثتَّاشَارذْ؟
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 شكْ ونِّي إِقَّارنْ ’وَارْ زنِّي!‘، مَا ثْزنِّيذْ؟ شكْ ذ ونِّي إِشَارّْهنْ لْ-أَصْنَامْ، مَا ثَاشَارذْ زَّاوشْثْ نْسنْ إِقدّْسنْ؟
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 شكْ ونِّي إِسّمْغَارَانْ ذِي شَّارِيعَا، مَا ثْفضْحذْ أَربِّي ؤُمِي ثخْضِيذْ ذِي شَّارِيعَا؟
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 مِينْزِي خْ سِّيبّثْ نْومْ تّْشقَّافنْ ذڭْ يِيسمْ ن أَربِّي جَارْ ڒڭْنُوسْ أَمْ مَامّشْ ثُورَا.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 أَقَا أَخْثَانْ إِنفّعْ مَاڒَا ثْضفَّارذْ شَّارِيعَا نِيشَانْ، مَاشَا مَاڒَا ثتّْعذِّيذْ خْ شَّارِيعَا، أَقَا أَخْثَانْ نّشْ إِتّْوَاحْسبْ بْڒَا أَخْثَانْ.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 مَاڒَا ونِّي بْڒَا أَخْثَانْ إِتّطّفْ ذِي ڒُومَارْ إِسڭّْذنْ ن شَّارِيعَا، مَا خنِّي وَارْ إِحسّبْ بْڒَا أَخْثَانْ نّسْ ذ أَخْثَانْ؟
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 ونِّي إِضفَّارنْ شَّارِيعَا س طّْبِيعثْ أَمْ إِدْجَا بْڒَا أَخْثَانْ، أَذْ شكْ إِحَاسبْ، شكْ ونِّي إِتّْعدَّانْ خْ شَّارِيعَا س ثِيرَا ذ وخْثَانْ!
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 مِينْزِي ؤُذَايْ وَارْ إِدْجِي ذ ؤُذَايْ س وُوذمْ، ؤُ أَخْثَانْ س ثِيذتّْ وَارْ إِدْجِي مِينْ إِتّْبَاننْ ذڭْ ويْسُومْ،
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 مَاشَا نتَّا ذ ؤُذَايْ ونِّي إِتِّيڒِينْ ذ ؤُذَايْ ذِي ثْنُوفّْرَا، ؤُ أَخْثَانْ أَقَا نتَّا ذ ونِّي ذڭْ وُوڒْ، س أَرُّوحْ، وَارْ إِدْجِي ذ ونِّي إِتّْوَاڭّنْ عْلَاحْسَابْ ثِيرَّا ن شَّارِيعَا، أَڒَامِي أَسمْغَارْ نّسْ وَارْ د-إِتِّيسْ شَا زڭْ إِوْذَانْ مَاشَا زِي أَربِّي.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.