Romanos 2
rifa (RIFA) vs NVI
1 س ؤُينِّي أَقَا شكْ بْڒَا سْمَاحثْ، أَ بْنَاذمْ، شكْ ذ ونِّي إِحكّْمنْ خْ ونِّي ذ أَشْ يُوذْسنْ، مِينْزِي ذِي مِينْ ثْحكّْمذْ خْ ؤُمدُّوكّڒْ نّشْ، أَقَا ؤُڒَا ذ شكْ ذ بُو-ؤُمَارْوَاسْ ذِي مَانْ أَيَا، مَاغَارْ شكْ، ونِّي إِتّْحَاسَابنْ إِنّغْنِي، ڒسْقنْثْ غَاركْ ؤُڒَا ذ سِيمَانْثْ ن ثْمسْڒَايِينْ.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 نشِّينْ نسّنْ بلِّي ڒْحُوكْمْ ن أَربِّي ذ ثِيذتّْ خْ يِينِّي غَارْ ثدْجَا ثسْغَارْثْ ذِي ثْمسْڒَايِينْ أَمْ ثِينَا.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 مَاشَا مَايمِّي ذ أَشْ إِتّْغِيڒْ، أَ بْنَاذمْ، ونِّي إِحكّْمنْ خْ يِينِّي إِتّڭّنْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ أَمْ ؤُڒَا ذ شكْ ثتّڭّذْ ثنْثْ سِيمَانْثْ نّشْ، أَقَا ثْزمَّارذْ أَذْ ثَاروْڒذْ زِي ڒْحُوكْمْ ن أَربِّي؟
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 نِيغْ ثسّحْقَارَاذْ أَڭْڒَا ن ثْشُونِي نّسْ ذ تَّاسِيعْ ن ؤُرَاجِي نّسْ ذ تَّاسِيعْ إِ ذ أَشْ إِوْشِينْ، ؤُشَا وَارْ ثسِّينذْ شَا بلِّي ثْشُونِي ن أَربِّي أَقَا إِندّهْ إِ شكْ غَارْ تُّوبثْ؟
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 مَاشَا ذِي سِّيبّثْ ن ڒقْسَاحثْ ذ نُّوقْصَانْ ن تُّوبثْ ن وُوڒْ نّشْ، ثْيَارْوذْ إِ يِيخفْ نّشْ إِجّْ ن ڒقْذَارْ ن وغْضَابْ إِ وَاسّْ ن وغْضَابْ ؤُ إِ ؤُسَارْڭبْ ن ڒْحُوكْمْ إِسڭّْذنْ ن أَربِّي،
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 ونِّي إِ غَا إِخدْجْصنْ كُوڒْ إِجّنْ عْلَاحْسَابْ ڒخْذَايمْ نّسْ:
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 ... إِ يِينِّي يَارزُّونْ أَعُودْجِي ذ شَّانْ ذ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ أَمْ تّْصبَّارنْ نِيثْنِي ذِي ڒخْذَايمْ إِصبْحنْ، أَقَا أَذْ أَسنْ إِخدْجصْ س ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ،
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 ... مَاشَا إِ يِينِّي إِتّْغوّْغنْ، إِنِّي وَارْ إِتّْنُومنْ تّطَّاعنْ إِ ثِيذتّْ، مَاشَا تّْنُومنْ تّطَّاعنْ إِ مِينْ وَارْ إِسڭّْذنْ، أَقَا أَذْ أَسنْ إِخدْجصْ س وغْضَابْ ذ ثفْقحْثْ،
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 ... ؤُ س ڒْمحْنثْ ذ ڒحْسَارثْ أَذْ إِخدْجصْ كُوڒْ ڒعْمَارْ ن بْنَاذمْ إِ إِتّڭّنْ ڒْغَارْ، ؤُذَاينْ ذ أَمزْوَارْ، خنِّي إِرَامِييّنْ،
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 ... مَاشَا أَعُودْجِي ذ شَّانْ ذ ڒهْنَا أَذْ إِڒِينْ إِ مَارَّا وِي إِتّڭّنْ ثْشُونِي، إِ وُوذَاينْ ذ أَمزْوَارْ ؤُشَا خنِّي إِ إِرَامِييّنْ،
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 مِينْزِي أَربِّي وَارْ إِتّڭّْ شَا س وُوذْمَاونْ.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 مِينْزِي مَارَّا إِنِّي غَا إِخْضَانْ بْڒَا شَّارِيعَا، بْڒَا شَّارِيعَا أَذْ تّْوَاهلّْكنْ ؤُشَا مَارَّا إِنِّي غَا إِخْضَانْ سَاذُو شَّارِيعَا، أَقَا س شَّارِيعَا أَذْ تّْوَاحَاسْبنْ
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 مَاغَارْ وَارْ إِدْجِي إِنِّي إِتّسْڒَانْ إِ شَّارِيعَا نِيثْنِي ذ إِمْسڭَّاذنْ غَارْ أَربِّي، مَاشَا إِنِّي إِتّڭّنْ شَّارِيعَا أَقَا نِيثْنِي أَذْ تّْوَاسڭّْذنْ.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 مِينْزِي مَاڒَا ڒڭْنُوسْ نِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي بُو شَّارِيعَا، تّڭّنْ س طّْبِيعثْ مِينْ ذَايسْ ذِي شَّارِيعَا، أَقَا يِينَا ذ شَّارِيعَا إِ يِيخفْ نْسنْ، وَاخَّا نِيثْنِي وَارْ غَارْسنْ بُو شَّارِيعَا،
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 ؤُشَا سّْشَاننْ بلِّي ڒْخذْمثْ ن شَّارِيعَا ثُورَا ذڭْ وُوڒَاونْ نْسنْ، أَمْ ثشْهذْ عَاوذْ ثْنفْسشْثْ نْسنْ، أَمْ إِخَارِّيصنْ نْسنْ ذدْجنْ ؤُڒَا تّْذَافَاعنْ خْ يِيخفْ نْسنْ جَارْ أَسنْ
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 ذڭْ وَاسّْ مِينْ ذِي إِ غَا إِحَاسبْ أَربِّي خْ مِينْ إِنُّوفَارنْ ذڭْ إِوْذَانْ س يَاسُوع لْمَاسِيحْ عْلَاحْسَابْ لْ-إِنْجِيلْ إِنُو.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 مَاشَا مَاڒَا شكْ، ؤُمِي ڒَاغَانْ ؤُذَايْ، ثْسنَّاذذْ خْ شَّارِيعَا ؤُ ثسّمْغَارذْ ذِي أَربِّي،
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 أَقَا ثسّْنذْ مِينْ إِخْسْ نتَّا، ثْفَارّْزذْ مِينْ إِصبْحنْ، مِينْزِي ثتّْوَاسّْڒمْذذْ زِي شَّارِيعَا،
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 ؤُ ثْحَاسْبذْ إِخفْ نّشْ ذ أَمْڭوّذْ ن إِذَارْغَاڒنْ ذ ثْفَاوْثْ إِ يِينِّي إِدْجَانْ ذِي ثَادْجسْثْ،
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 ذ أَمْسڭّمْ يَاربَّانْ إِبُوهَاڒِييّنْ ذ أَمْسڒْمَاذْ ن إِحنْجِيرنْ، ؤُ أَقَا غَاركْ صِّيفثْ ن ثُوسّْنَا ذ ثِيذتّْ ذِي شَّارِيعَا،
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 إِوَا شكْ ونِّي إِسّڒْمَاذنْ إِنّغْنِي، مَا وَارْ ثسّڒْمِيذذْ شَا إِخفْ نّشْ؟ شكْ ونِّي إِتّْبَارّْحنْ ’وَارْ تِّيشَارْ!‘، مَا ثتَّاشَارذْ؟
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 شكْ ونِّي إِقَّارنْ ’وَارْ زنِّي!‘، مَا ثْزنِّيذْ؟ شكْ ذ ونِّي إِشَارّْهنْ لْ-أَصْنَامْ، مَا ثَاشَارذْ زَّاوشْثْ نْسنْ إِقدّْسنْ؟
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 شكْ ونِّي إِسّمْغَارَانْ ذِي شَّارِيعَا، مَا ثْفضْحذْ أَربِّي ؤُمِي ثخْضِيذْ ذِي شَّارِيعَا؟
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 مِينْزِي خْ سِّيبّثْ نْومْ تّْشقَّافنْ ذڭْ يِيسمْ ن أَربِّي جَارْ ڒڭْنُوسْ أَمْ مَامّشْ ثُورَا.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 أَقَا أَخْثَانْ إِنفّعْ مَاڒَا ثْضفَّارذْ شَّارِيعَا نِيشَانْ، مَاشَا مَاڒَا ثتّْعذِّيذْ خْ شَّارِيعَا، أَقَا أَخْثَانْ نّشْ إِتّْوَاحْسبْ بْڒَا أَخْثَانْ.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 مَاڒَا ونِّي بْڒَا أَخْثَانْ إِتّطّفْ ذِي ڒُومَارْ إِسڭّْذنْ ن شَّارِيعَا، مَا خنِّي وَارْ إِحسّبْ بْڒَا أَخْثَانْ نّسْ ذ أَخْثَانْ؟
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 ونِّي إِضفَّارنْ شَّارِيعَا س طّْبِيعثْ أَمْ إِدْجَا بْڒَا أَخْثَانْ، أَذْ شكْ إِحَاسبْ، شكْ ونِّي إِتّْعدَّانْ خْ شَّارِيعَا س ثِيرَا ذ وخْثَانْ!
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 مِينْزِي ؤُذَايْ وَارْ إِدْجِي ذ ؤُذَايْ س وُوذمْ، ؤُ أَخْثَانْ س ثِيذتّْ وَارْ إِدْجِي مِينْ إِتّْبَاننْ ذڭْ ويْسُومْ،
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 مَاشَا نتَّا ذ ؤُذَايْ ونِّي إِتِّيڒِينْ ذ ؤُذَايْ ذِي ثْنُوفّْرَا، ؤُ أَخْثَانْ أَقَا نتَّا ذ ونِّي ذڭْ وُوڒْ، س أَرُّوحْ، وَارْ إِدْجِي ذ ونِّي إِتّْوَاڭّنْ عْلَاحْسَابْ ثِيرَّا ن شَّارِيعَا، أَڒَامِي أَسمْغَارْ نّسْ وَارْ د-إِتِّيسْ شَا زڭْ إِوْذَانْ مَاشَا زِي أَربِّي.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.