Romanos 2
rifa (RIFA) vs ARIB
1 س ؤُينِّي أَقَا شكْ بْڒَا سْمَاحثْ، أَ بْنَاذمْ، شكْ ذ ونِّي إِحكّْمنْ خْ ونِّي ذ أَشْ يُوذْسنْ، مِينْزِي ذِي مِينْ ثْحكّْمذْ خْ ؤُمدُّوكّڒْ نّشْ، أَقَا ؤُڒَا ذ شكْ ذ بُو-ؤُمَارْوَاسْ ذِي مَانْ أَيَا، مَاغَارْ شكْ، ونِّي إِتّْحَاسَابنْ إِنّغْنِي، ڒسْقنْثْ غَاركْ ؤُڒَا ذ سِيمَانْثْ ن ثْمسْڒَايِينْ.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 نشِّينْ نسّنْ بلِّي ڒْحُوكْمْ ن أَربِّي ذ ثِيذتّْ خْ يِينِّي غَارْ ثدْجَا ثسْغَارْثْ ذِي ثْمسْڒَايِينْ أَمْ ثِينَا.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 مَاشَا مَايمِّي ذ أَشْ إِتّْغِيڒْ، أَ بْنَاذمْ، ونِّي إِحكّْمنْ خْ يِينِّي إِتّڭّنْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ أَمْ ؤُڒَا ذ شكْ ثتّڭّذْ ثنْثْ سِيمَانْثْ نّشْ، أَقَا ثْزمَّارذْ أَذْ ثَاروْڒذْ زِي ڒْحُوكْمْ ن أَربِّي؟
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 نِيغْ ثسّحْقَارَاذْ أَڭْڒَا ن ثْشُونِي نّسْ ذ تَّاسِيعْ ن ؤُرَاجِي نّسْ ذ تَّاسِيعْ إِ ذ أَشْ إِوْشِينْ، ؤُشَا وَارْ ثسِّينذْ شَا بلِّي ثْشُونِي ن أَربِّي أَقَا إِندّهْ إِ شكْ غَارْ تُّوبثْ؟
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 مَاشَا ذِي سِّيبّثْ ن ڒقْسَاحثْ ذ نُّوقْصَانْ ن تُّوبثْ ن وُوڒْ نّشْ، ثْيَارْوذْ إِ يِيخفْ نّشْ إِجّْ ن ڒقْذَارْ ن وغْضَابْ إِ وَاسّْ ن وغْضَابْ ؤُ إِ ؤُسَارْڭبْ ن ڒْحُوكْمْ إِسڭّْذنْ ن أَربِّي،
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 ونِّي إِ غَا إِخدْجْصنْ كُوڒْ إِجّنْ عْلَاحْسَابْ ڒخْذَايمْ نّسْ:
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 ... إِ يِينِّي يَارزُّونْ أَعُودْجِي ذ شَّانْ ذ مِينْ وَارْ إِفنِّينْ أَمْ تّْصبَّارنْ نِيثْنِي ذِي ڒخْذَايمْ إِصبْحنْ، أَقَا أَذْ أَسنْ إِخدْجصْ س ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ،
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 ... مَاشَا إِ يِينِّي إِتّْغوّْغنْ، إِنِّي وَارْ إِتّْنُومنْ تّطَّاعنْ إِ ثِيذتّْ، مَاشَا تّْنُومنْ تّطَّاعنْ إِ مِينْ وَارْ إِسڭّْذنْ، أَقَا أَذْ أَسنْ إِخدْجصْ س وغْضَابْ ذ ثفْقحْثْ،
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 ... ؤُ س ڒْمحْنثْ ذ ڒحْسَارثْ أَذْ إِخدْجصْ كُوڒْ ڒعْمَارْ ن بْنَاذمْ إِ إِتّڭّنْ ڒْغَارْ، ؤُذَاينْ ذ أَمزْوَارْ، خنِّي إِرَامِييّنْ،
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 ... مَاشَا أَعُودْجِي ذ شَّانْ ذ ڒهْنَا أَذْ إِڒِينْ إِ مَارَّا وِي إِتّڭّنْ ثْشُونِي، إِ وُوذَاينْ ذ أَمزْوَارْ ؤُشَا خنِّي إِ إِرَامِييّنْ،
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 مِينْزِي أَربِّي وَارْ إِتّڭّْ شَا س وُوذْمَاونْ.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 مِينْزِي مَارَّا إِنِّي غَا إِخْضَانْ بْڒَا شَّارِيعَا، بْڒَا شَّارِيعَا أَذْ تّْوَاهلّْكنْ ؤُشَا مَارَّا إِنِّي غَا إِخْضَانْ سَاذُو شَّارِيعَا، أَقَا س شَّارِيعَا أَذْ تّْوَاحَاسْبنْ
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 مَاغَارْ وَارْ إِدْجِي إِنِّي إِتّسْڒَانْ إِ شَّارِيعَا نِيثْنِي ذ إِمْسڭَّاذنْ غَارْ أَربِّي، مَاشَا إِنِّي إِتّڭّنْ شَّارِيعَا أَقَا نِيثْنِي أَذْ تّْوَاسڭّْذنْ.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 مِينْزِي مَاڒَا ڒڭْنُوسْ نِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي بُو شَّارِيعَا، تّڭّنْ س طّْبِيعثْ مِينْ ذَايسْ ذِي شَّارِيعَا، أَقَا يِينَا ذ شَّارِيعَا إِ يِيخفْ نْسنْ، وَاخَّا نِيثْنِي وَارْ غَارْسنْ بُو شَّارِيعَا،
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 ؤُشَا سّْشَاننْ بلِّي ڒْخذْمثْ ن شَّارِيعَا ثُورَا ذڭْ وُوڒَاونْ نْسنْ، أَمْ ثشْهذْ عَاوذْ ثْنفْسشْثْ نْسنْ، أَمْ إِخَارِّيصنْ نْسنْ ذدْجنْ ؤُڒَا تّْذَافَاعنْ خْ يِيخفْ نْسنْ جَارْ أَسنْ
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 ذڭْ وَاسّْ مِينْ ذِي إِ غَا إِحَاسبْ أَربِّي خْ مِينْ إِنُّوفَارنْ ذڭْ إِوْذَانْ س يَاسُوع لْمَاسِيحْ عْلَاحْسَابْ لْ-إِنْجِيلْ إِنُو.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 مَاشَا مَاڒَا شكْ، ؤُمِي ڒَاغَانْ ؤُذَايْ، ثْسنَّاذذْ خْ شَّارِيعَا ؤُ ثسّمْغَارذْ ذِي أَربِّي،
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 أَقَا ثسّْنذْ مِينْ إِخْسْ نتَّا، ثْفَارّْزذْ مِينْ إِصبْحنْ، مِينْزِي ثتّْوَاسّْڒمْذذْ زِي شَّارِيعَا،
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 ؤُ ثْحَاسْبذْ إِخفْ نّشْ ذ أَمْڭوّذْ ن إِذَارْغَاڒنْ ذ ثْفَاوْثْ إِ يِينِّي إِدْجَانْ ذِي ثَادْجسْثْ،
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 ذ أَمْسڭّمْ يَاربَّانْ إِبُوهَاڒِييّنْ ذ أَمْسڒْمَاذْ ن إِحنْجِيرنْ، ؤُ أَقَا غَاركْ صِّيفثْ ن ثُوسّْنَا ذ ثِيذتّْ ذِي شَّارِيعَا،
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 إِوَا شكْ ونِّي إِسّڒْمَاذنْ إِنّغْنِي، مَا وَارْ ثسّڒْمِيذذْ شَا إِخفْ نّشْ؟ شكْ ونِّي إِتّْبَارّْحنْ ’وَارْ تِّيشَارْ!‘، مَا ثتَّاشَارذْ؟
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 شكْ ونِّي إِقَّارنْ ’وَارْ زنِّي!‘، مَا ثْزنِّيذْ؟ شكْ ذ ونِّي إِشَارّْهنْ لْ-أَصْنَامْ، مَا ثَاشَارذْ زَّاوشْثْ نْسنْ إِقدّْسنْ؟
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 شكْ ونِّي إِسّمْغَارَانْ ذِي شَّارِيعَا، مَا ثْفضْحذْ أَربِّي ؤُمِي ثخْضِيذْ ذِي شَّارِيعَا؟
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 مِينْزِي خْ سِّيبّثْ نْومْ تّْشقَّافنْ ذڭْ يِيسمْ ن أَربِّي جَارْ ڒڭْنُوسْ أَمْ مَامّشْ ثُورَا.
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 أَقَا أَخْثَانْ إِنفّعْ مَاڒَا ثْضفَّارذْ شَّارِيعَا نِيشَانْ، مَاشَا مَاڒَا ثتّْعذِّيذْ خْ شَّارِيعَا، أَقَا أَخْثَانْ نّشْ إِتّْوَاحْسبْ بْڒَا أَخْثَانْ.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 مَاڒَا ونِّي بْڒَا أَخْثَانْ إِتّطّفْ ذِي ڒُومَارْ إِسڭّْذنْ ن شَّارِيعَا، مَا خنِّي وَارْ إِحسّبْ بْڒَا أَخْثَانْ نّسْ ذ أَخْثَانْ؟
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 ونِّي إِضفَّارنْ شَّارِيعَا س طّْبِيعثْ أَمْ إِدْجَا بْڒَا أَخْثَانْ، أَذْ شكْ إِحَاسبْ، شكْ ونِّي إِتّْعدَّانْ خْ شَّارِيعَا س ثِيرَا ذ وخْثَانْ!
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 مِينْزِي ؤُذَايْ وَارْ إِدْجِي ذ ؤُذَايْ س وُوذمْ، ؤُ أَخْثَانْ س ثِيذتّْ وَارْ إِدْجِي مِينْ إِتّْبَاننْ ذڭْ ويْسُومْ،
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 مَاشَا نتَّا ذ ؤُذَايْ ونِّي إِتِّيڒِينْ ذ ؤُذَايْ ذِي ثْنُوفّْرَا، ؤُ أَخْثَانْ أَقَا نتَّا ذ ونِّي ذڭْ وُوڒْ، س أَرُّوحْ، وَارْ إِدْجِي ذ ونِّي إِتّْوَاڭّنْ عْلَاحْسَابْ ثِيرَّا ن شَّارِيعَا، أَڒَامِي أَسمْغَارْ نّسْ وَارْ د-إِتِّيسْ شَا زڭْ إِوْذَانْ مَاشَا زِي أَربِّي.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.