Romanos 1

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 بُولُوسْ، أَمْسخَّارْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ، رَّاسُولْ إِتّْوَاڒَاغَانْ ذ إِتّْوَاسكّنْ، إِتّْوَاحُوزنْ إِ لْ-إِنْجِيلْ ن أَربِّي
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 - لْ-إِنْجِيلْ نِّي إِزَّارْ إِوَاعْذْ زَّايسْ زڭْ ؤُموَارُو س إِنَابِييّنْ نّسْ ذِي ثِيرَا إِقدّْسنْ -
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 خْ مِّيسْ، ونِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي جِّيهثْ ن ويْسُومْ زِي زَّارِيعثْ ن ثَادَّارْثْ ن ذَاوُوذْ،
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 مَاشَا زِي جِّيهثْ ن جّهْذْ ذ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ إِ د-إِسّْنكَّارنْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، سِيذِيثْنغْ، زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، أَقَا إِتّْوَاسَّارْڭبْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 مَاغَارْ زَّايسْ إِ نطّفْ أَرْضَا ؤُ زَّايسْ إِ نتّْوَاڒَاغَا ذ رُّوسُولْ جَارْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ حِيمَا أَذْ طَّاعنْ ڒڭْنُوسْ إِ لْ-إِيمَانْ ذڭْ يِيسمْ نّسْ،
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 مَاغَارْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ ثتّْوَاڒَاغَامْ زِي ڒڭْنُوسْ س يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 غَارْ مَارَّا إِنِّي إِدْجَانْ ذِي رُومَا، أَ إِمْعِيزّنْ ن أَربِّي، إِنِّي إِتّْوَاڒَاغَانْ ذ إِنِّي ذ إِمْقدَّاسنْ: أَرْضَا ذ ڒهْنَا أَذْ كِيذْومْ إِڒِينْ زِي أَربِّي بَابَاثْنغْ ؤُ زِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 أَمزْوَارْ تّْشكَّارغْ أَربِّي إِنُو س يَاسُوع لْمَاسِيحْ زِي جِّيهثْ نْومْ مَارَّا، مِينْزِي لْ-إِيمَانْ نْومْ أَقَا سْڒِينْ خَاسْ ذِي دُّونشْثْ مَارَّا.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 مَاغَارْ أَربِّي، ونِّيعبّْذغْ ذِي أَرُّوحْ ذِي لْ-إِنْجِيلْ ن مِّيسْ، إِشْهذْ خَافِي أَقَا نشّْ تِّيذَارغْ كنِّيوْ ڒبْذَا ذِي ثْژَادْجِيثِينْ إِنُو.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 تّْژَادْجِيغْ أَذْ أَيِي ثتّْوَارْزمْ زِي ڒخُّو ذ ثْسَاونْثْ إِشْثْ ن ثوَّارْثْ س أَرَّايْ ن أَربِّي، مَاحنْذْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 مِينْزِي وحّْشغْ أَذْ كنِّيوْ ژَترغْ ؤُ أَذْ أَومْ وْشغْ شَا ن ثْموْشَا ن أَرُّوحْ، حِيمَا أَذْ ذَايسْ ثتّْوَاسّْمثْنمْ.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 أَذْ نتّْوَاسّْفوّجْ جْمِيعْ س لْ-إِيمَانْ نْومْ ذ ونِّي إِنُو.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 مَاشَا خْسغْ، أَ أَيْثْمَا، أَذْ ثسّْنمْ بلِّي أَطَّاسْ ن إِمُورنْ ڭِّيغْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ، مَاشَا أَڒْ أَسّْ-أَ تّْوَامنْعغْ، حِيمَا أَذْ غَارِي ثِيڒِي ڒْغِيدْجثْ ذَايْومْ عَاوذْ، أَمْ مَامّشْ ذِي ڒڭْنُوسْ نّغْنِي،
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 مَاغَارْ نشّْ ذ بُو-ؤُمَارْوَاسْ مَاحنْذْ أَذْ بَارّْحغْ س لْ-إِنْجِيلْ إِ إِيُونَانِييّنْ ؤُ إِ إِبَارْبَارِييّنْ، إِ أَيْثْ ن ثِيغِيثْ ؤُ إِ إِبُوهَاڒِييّنْ، إِ مَارَّا إِوْذَانْ.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 أَمُّو إِ تّْوَاجبْذغْ مَاحنْذْ أَذْ بَارّْحغْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ؤُڒَا إِ كنِّيوْ إِ يدْجَانْ ذِي رُومَا.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 مِينْزِي وَارْ تّْسضْحِيغْ شَا س لْ-إِنْجِيلْ، مِينْزِي نتَّا ذ جّهْذْ ن أَربِّي إِ ثُوذَارْثْ إِ مَارَّا وِي يُومْننْ، إِ يِينِّي يُومْننْ زڭْ وُوذَاينْ غَارْ ؤُمزْوَارْ، ؤُشَا خنِّي عَاوذْ إِ يِينِّي زڭْ إِرَامِييّنْ.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 مِينْزِي ثَاسڭْذَا ن أَربِّي أَقَا ثْبَانْ ذَايسْ ذِي لْ-إِنْجِيلْ زِي لْ-إِيمَانْ غَارْ لْ-إِيمَانْ، أَمْ مَامّشْ ثُورَا:
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 مِينْزِي أَغْضَابْ ن أَربِّي إِتّْبَانْ-د زڭْ ؤُجنَّا خْ مَارَّا ڒْمُوعْصِييّثْ ذ ثُوعفّْنَا ن إِوْذَانْ إِنِّي إِسّْذُورُّوينْ ثِيذتّْ س ڒْمُوعْصِييّثْ،
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 مِينْزِي ثُوسّْنَا ن أَربِّي إِتّْبَانْ ذَايْسنْ، مِينْزِي أَربِّي أَقَا إِسّْشنْ أَسنْ ث-إِ-د.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 مِينْزِي مِينْ إِنُّوفَّارنْ ن أَربِّي، أَقَا إِتّْوَاژَارْ س ڒعْقڒْ س يِينِّي زَّايسْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ زڭْ وَامِي ثتّْوَاڭّْ دُّونشْثْ، أَمْ جّهْذْ نّسْ ن ڒبْذَا، أَمْ ثِيفْرَاسْ نّسْ ن أَربِّي، أَڒَامِي نِيثْنِي وَارْ غَارْسنْ بُو سْمَاحثْ.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 مِينْزِي، ؤُمِي سّْننْ أَربِّي، وَارْ ث سّْعُودْجنْ نِيغْ وَارْ ث شكَّارنْ أَمْ أَربِّي، مَاشَا ذوْڒنْ بطّْڒنْ ذڭْ إِخَارِيصّنْ نْسنْ ؤُشَا ؤُڒْ نْسنْ إِبَارْشنْ، أَڒَامِي إِذْوڒْ بْڒَاعقْڒْ.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 ؤُمِي حسّْبنْ إِخفْ نْسنْ ذ إِمِيغِيسنْ، ذوْڒنْ ذ إِفْغَاڒْ،
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 بدّْڒنْ أَعُودْجِي ن أَربِّي إِ وَارْ إِفنِّينْ س شَا ذڭْ وَارْوَاسْ ن صِّيفثْ ن بْنَاذمْ إِفنَّانْ، ذڭْ وَارْوَاسْ ن إِجْضَاضْ، ن إِمُودَّارنْ س أَربْعَا ن إِضَارنْ ؤُ ن إِمُودَّارنْ نِّي إِتّْبُوعنْ خْ ثمُّورْثْ.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 س ؤُينِّي إِسلّمْ إِ-ثنْ أَربِّي غَارْ نّشْوَاثْ إِخمْجنْ ن وُوڒَاونْ نْسنْ حِيمَا أَذْ سّْفضْحنْ أَرِّيمَاثْ نْسنْ جَارْ أَسنْ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 أَقَا نِيثْنِي بدّْڒنْ ثِيذتّْ ن أَربِّي س ؤُخَارِّيقْ،عبْذنْ ؤُ سخَّارنْ إِ مِينْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ سنّجْ إِ ونِّي د-إِخڒْقنْ كُوڒْشِي، ونِّي ؤُمِي غَارْ إِدْجَا مَارَّا أَسمْغَارْ ذ مَارَّا لْبَارَاكَاثْ إِ ڒبْذَا قَاعْ. أَمِينْ.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 س ؤُينِّي إِسلّمْ إِ-ثنْ أَربِّي غَارْ شّهْوَاثْ إِنْفضْحنْ، مِينْزِي ؤُڒَا ذ ثِيمْغَارِينْ نْسنْ بدّْڒنْثْ أَبْرِيذْ ن طّْبِيعثْ، تّْنُومَانْثْ إِ مِينْ وَارْ إِدْجِينْ ذ طّْبِيعثْ.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 أَمنِّي إِرْيَازنْ عَاوذْ جِّينْ ثَامُونْثْ عْلَاحْسَابْ طّْبِيعثْ أَكْ-ذ ثمْغَارِينْ، ذعْقنْ س نّشْوَاثْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا: إِرْيَازنْ إِ إِتّڭّنْ ڒفْضِيحثْ أَكْ-ذ يرْيَازنْ ؤُشَا قبّْڒنْ ذڭْ إِخفْ نْسنْ ڒْمُونثْ إِ إِسْذَاهدْجنْ إِ ؤُودَّارْ نْسنْ.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 مِينْزِي وَارْ خْسنْ أَذْ كّْسنْ أَوَاڒْ مَاحنْذْ أَذْ سّْننْ أَربِّي، إِسلّمْ إِ-ثنْ أَربِّي غَارْ ڒعْقڒْ وَارْ إِسكّْوِينْ حِيمَا أَذْ ڭّنْ مِينْ وَارْ إِعدّْڒنْ.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 نِيثْنِيعمَّارنْ س عْڒَامْ كُوڒْ ڒْمُوعْصِييّثْ، س فَارْقْ-شّْغڒْ ذ ثَارْزُوڭِي ذ ثُوعفّْنَا ذ طّْمعْ، س ڒحْسذْ ذ ونْغَايْ ذ ؤُمنْغِي ذ ثحْرَايْمشْثْ ذ إِنْوَاينْ إِعفّْننْ.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 نِيثْنِي سَّاوَاڒنْ س ڒْغَارْ، تّْشقَّافنْ، شَارّْهنْ أَربِّي، نِيثْنِي ذ إِمغْصَابنْ ذ إِمْعفَّارنْ ذ أَيْثْ ن بُو-ؤُقمُّومْ ذ إِمسُوفّْغنْ ن ثُوعفّْنَا، وَارْ غَارْسنْ بُو ڒْعْقڒْ، نِيثْنِي وَارْ طِّيعنْ إِ لْوَالِيذِينْ نْسنْ،
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 وَارْ ذَايْسنْ ؤُڒْ إِمْثنْ، وَارْ ذَايْسنْ ثَايْرِي ذ وصْڒَاحْ ؤُڒَا ذ أَرّحْمثْ.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 وَاخَّا نِيثْنِي سّْننْ ڒْحُوكْمْ ن أَربِّي - أَقَا إِنِّي إِتّڭّنْ أَيَا سْذَاهدْجنْ ڒْموْثْ - نِيثْنِي وَارْ تّڭّنْ مَارَّا مَانْ أَيَا وَاهَا، مَاشَا أَرطَّانْ عَاوذْ خْ يِينِّي إِتّڭّنْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.