Romanos 1

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 بُولُوسْ، أَمْسخَّارْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ، رَّاسُولْ إِتّْوَاڒَاغَانْ ذ إِتّْوَاسكّنْ، إِتّْوَاحُوزنْ إِ لْ-إِنْجِيلْ ن أَربِّي
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 - لْ-إِنْجِيلْ نِّي إِزَّارْ إِوَاعْذْ زَّايسْ زڭْ ؤُموَارُو س إِنَابِييّنْ نّسْ ذِي ثِيرَا إِقدّْسنْ -
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 خْ مِّيسْ، ونِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي جِّيهثْ ن ويْسُومْ زِي زَّارِيعثْ ن ثَادَّارْثْ ن ذَاوُوذْ،
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 مَاشَا زِي جِّيهثْ ن جّهْذْ ذ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ إِ د-إِسّْنكَّارنْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، سِيذِيثْنغْ، زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، أَقَا إِتّْوَاسَّارْڭبْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 مَاغَارْ زَّايسْ إِ نطّفْ أَرْضَا ؤُ زَّايسْ إِ نتّْوَاڒَاغَا ذ رُّوسُولْ جَارْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ حِيمَا أَذْ طَّاعنْ ڒڭْنُوسْ إِ لْ-إِيمَانْ ذڭْ يِيسمْ نّسْ،
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 مَاغَارْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ ثتّْوَاڒَاغَامْ زِي ڒڭْنُوسْ س يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 غَارْ مَارَّا إِنِّي إِدْجَانْ ذِي رُومَا، أَ إِمْعِيزّنْ ن أَربِّي، إِنِّي إِتّْوَاڒَاغَانْ ذ إِنِّي ذ إِمْقدَّاسنْ: أَرْضَا ذ ڒهْنَا أَذْ كِيذْومْ إِڒِينْ زِي أَربِّي بَابَاثْنغْ ؤُ زِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 أَمزْوَارْ تّْشكَّارغْ أَربِّي إِنُو س يَاسُوع لْمَاسِيحْ زِي جِّيهثْ نْومْ مَارَّا، مِينْزِي لْ-إِيمَانْ نْومْ أَقَا سْڒِينْ خَاسْ ذِي دُّونشْثْ مَارَّا.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 مَاغَارْ أَربِّي، ونِّيعبّْذغْ ذِي أَرُّوحْ ذِي لْ-إِنْجِيلْ ن مِّيسْ، إِشْهذْ خَافِي أَقَا نشّْ تِّيذَارغْ كنِّيوْ ڒبْذَا ذِي ثْژَادْجِيثِينْ إِنُو.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 تّْژَادْجِيغْ أَذْ أَيِي ثتّْوَارْزمْ زِي ڒخُّو ذ ثْسَاونْثْ إِشْثْ ن ثوَّارْثْ س أَرَّايْ ن أَربِّي، مَاحنْذْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 مِينْزِي وحّْشغْ أَذْ كنِّيوْ ژَترغْ ؤُ أَذْ أَومْ وْشغْ شَا ن ثْموْشَا ن أَرُّوحْ، حِيمَا أَذْ ذَايسْ ثتّْوَاسّْمثْنمْ.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 أَذْ نتّْوَاسّْفوّجْ جْمِيعْ س لْ-إِيمَانْ نْومْ ذ ونِّي إِنُو.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 مَاشَا خْسغْ، أَ أَيْثْمَا، أَذْ ثسّْنمْ بلِّي أَطَّاسْ ن إِمُورنْ ڭِّيغْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ، مَاشَا أَڒْ أَسّْ-أَ تّْوَامنْعغْ، حِيمَا أَذْ غَارِي ثِيڒِي ڒْغِيدْجثْ ذَايْومْ عَاوذْ، أَمْ مَامّشْ ذِي ڒڭْنُوسْ نّغْنِي،
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 مَاغَارْ نشّْ ذ بُو-ؤُمَارْوَاسْ مَاحنْذْ أَذْ بَارّْحغْ س لْ-إِنْجِيلْ إِ إِيُونَانِييّنْ ؤُ إِ إِبَارْبَارِييّنْ، إِ أَيْثْ ن ثِيغِيثْ ؤُ إِ إِبُوهَاڒِييّنْ، إِ مَارَّا إِوْذَانْ.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 أَمُّو إِ تّْوَاجبْذغْ مَاحنْذْ أَذْ بَارّْحغْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ؤُڒَا إِ كنِّيوْ إِ يدْجَانْ ذِي رُومَا.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 مِينْزِي وَارْ تّْسضْحِيغْ شَا س لْ-إِنْجِيلْ، مِينْزِي نتَّا ذ جّهْذْ ن أَربِّي إِ ثُوذَارْثْ إِ مَارَّا وِي يُومْننْ، إِ يِينِّي يُومْننْ زڭْ وُوذَاينْ غَارْ ؤُمزْوَارْ، ؤُشَا خنِّي عَاوذْ إِ يِينِّي زڭْ إِرَامِييّنْ.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 مِينْزِي ثَاسڭْذَا ن أَربِّي أَقَا ثْبَانْ ذَايسْ ذِي لْ-إِنْجِيلْ زِي لْ-إِيمَانْ غَارْ لْ-إِيمَانْ، أَمْ مَامّشْ ثُورَا:
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 مِينْزِي أَغْضَابْ ن أَربِّي إِتّْبَانْ-د زڭْ ؤُجنَّا خْ مَارَّا ڒْمُوعْصِييّثْ ذ ثُوعفّْنَا ن إِوْذَانْ إِنِّي إِسّْذُورُّوينْ ثِيذتّْ س ڒْمُوعْصِييّثْ،
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 مِينْزِي ثُوسّْنَا ن أَربِّي إِتّْبَانْ ذَايْسنْ، مِينْزِي أَربِّي أَقَا إِسّْشنْ أَسنْ ث-إِ-د.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 مِينْزِي مِينْ إِنُّوفَّارنْ ن أَربِّي، أَقَا إِتّْوَاژَارْ س ڒعْقڒْ س يِينِّي زَّايسْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ زڭْ وَامِي ثتّْوَاڭّْ دُّونشْثْ، أَمْ جّهْذْ نّسْ ن ڒبْذَا، أَمْ ثِيفْرَاسْ نّسْ ن أَربِّي، أَڒَامِي نِيثْنِي وَارْ غَارْسنْ بُو سْمَاحثْ.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 مِينْزِي، ؤُمِي سّْننْ أَربِّي، وَارْ ث سّْعُودْجنْ نِيغْ وَارْ ث شكَّارنْ أَمْ أَربِّي، مَاشَا ذوْڒنْ بطّْڒنْ ذڭْ إِخَارِيصّنْ نْسنْ ؤُشَا ؤُڒْ نْسنْ إِبَارْشنْ، أَڒَامِي إِذْوڒْ بْڒَاعقْڒْ.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 ؤُمِي حسّْبنْ إِخفْ نْسنْ ذ إِمِيغِيسنْ، ذوْڒنْ ذ إِفْغَاڒْ،
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 بدّْڒنْ أَعُودْجِي ن أَربِّي إِ وَارْ إِفنِّينْ س شَا ذڭْ وَارْوَاسْ ن صِّيفثْ ن بْنَاذمْ إِفنَّانْ، ذڭْ وَارْوَاسْ ن إِجْضَاضْ، ن إِمُودَّارنْ س أَربْعَا ن إِضَارنْ ؤُ ن إِمُودَّارنْ نِّي إِتّْبُوعنْ خْ ثمُّورْثْ.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 س ؤُينِّي إِسلّمْ إِ-ثنْ أَربِّي غَارْ نّشْوَاثْ إِخمْجنْ ن وُوڒَاونْ نْسنْ حِيمَا أَذْ سّْفضْحنْ أَرِّيمَاثْ نْسنْ جَارْ أَسنْ.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 أَقَا نِيثْنِي بدّْڒنْ ثِيذتّْ ن أَربِّي س ؤُخَارِّيقْ،عبْذنْ ؤُ سخَّارنْ إِ مِينْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ سنّجْ إِ ونِّي د-إِخڒْقنْ كُوڒْشِي، ونِّي ؤُمِي غَارْ إِدْجَا مَارَّا أَسمْغَارْ ذ مَارَّا لْبَارَاكَاثْ إِ ڒبْذَا قَاعْ. أَمِينْ.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 س ؤُينِّي إِسلّمْ إِ-ثنْ أَربِّي غَارْ شّهْوَاثْ إِنْفضْحنْ، مِينْزِي ؤُڒَا ذ ثِيمْغَارِينْ نْسنْ بدّْڒنْثْ أَبْرِيذْ ن طّْبِيعثْ، تّْنُومَانْثْ إِ مِينْ وَارْ إِدْجِينْ ذ طّْبِيعثْ.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 أَمنِّي إِرْيَازنْ عَاوذْ جِّينْ ثَامُونْثْ عْلَاحْسَابْ طّْبِيعثْ أَكْ-ذ ثمْغَارِينْ، ذعْقنْ س نّشْوَاثْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا: إِرْيَازنْ إِ إِتّڭّنْ ڒفْضِيحثْ أَكْ-ذ يرْيَازنْ ؤُشَا قبّْڒنْ ذڭْ إِخفْ نْسنْ ڒْمُونثْ إِ إِسْذَاهدْجنْ إِ ؤُودَّارْ نْسنْ.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 مِينْزِي وَارْ خْسنْ أَذْ كّْسنْ أَوَاڒْ مَاحنْذْ أَذْ سّْننْ أَربِّي، إِسلّمْ إِ-ثنْ أَربِّي غَارْ ڒعْقڒْ وَارْ إِسكّْوِينْ حِيمَا أَذْ ڭّنْ مِينْ وَارْ إِعدّْڒنْ.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 نِيثْنِيعمَّارنْ س عْڒَامْ كُوڒْ ڒْمُوعْصِييّثْ، س فَارْقْ-شّْغڒْ ذ ثَارْزُوڭِي ذ ثُوعفّْنَا ذ طّْمعْ، س ڒحْسذْ ذ ونْغَايْ ذ ؤُمنْغِي ذ ثحْرَايْمشْثْ ذ إِنْوَاينْ إِعفّْننْ.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 نِيثْنِي سَّاوَاڒنْ س ڒْغَارْ، تّْشقَّافنْ، شَارّْهنْ أَربِّي، نِيثْنِي ذ إِمغْصَابنْ ذ إِمْعفَّارنْ ذ أَيْثْ ن بُو-ؤُقمُّومْ ذ إِمسُوفّْغنْ ن ثُوعفّْنَا، وَارْ غَارْسنْ بُو ڒْعْقڒْ، نِيثْنِي وَارْ طِّيعنْ إِ لْوَالِيذِينْ نْسنْ،
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 وَارْ ذَايْسنْ ؤُڒْ إِمْثنْ، وَارْ ذَايْسنْ ثَايْرِي ذ وصْڒَاحْ ؤُڒَا ذ أَرّحْمثْ.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 وَاخَّا نِيثْنِي سّْننْ ڒْحُوكْمْ ن أَربِّي - أَقَا إِنِّي إِتّڭّنْ أَيَا سْذَاهدْجنْ ڒْموْثْ - نِيثْنِي وَارْ تّڭّنْ مَارَّا مَانْ أَيَا وَاهَا، مَاشَا أَرطَّانْ عَاوذْ خْ يِينِّي إِتّڭّنْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.