Romanos 1
rifa (RIFA) vs ARA
1 بُولُوسْ، أَمْسخَّارْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ، رَّاسُولْ إِتّْوَاڒَاغَانْ ذ إِتّْوَاسكّنْ، إِتّْوَاحُوزنْ إِ لْ-إِنْجِيلْ ن أَربِّي
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 - لْ-إِنْجِيلْ نِّي إِزَّارْ إِوَاعْذْ زَّايسْ زڭْ ؤُموَارُو س إِنَابِييّنْ نّسْ ذِي ثِيرَا إِقدّْسنْ -
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 خْ مِّيسْ، ونِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي جِّيهثْ ن ويْسُومْ زِي زَّارِيعثْ ن ثَادَّارْثْ ن ذَاوُوذْ،
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 مَاشَا زِي جِّيهثْ ن جّهْذْ ذ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ إِ د-إِسّْنكَّارنْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، سِيذِيثْنغْ، زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، أَقَا إِتّْوَاسَّارْڭبْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 مَاغَارْ زَّايسْ إِ نطّفْ أَرْضَا ؤُ زَّايسْ إِ نتّْوَاڒَاغَا ذ رُّوسُولْ جَارْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ حِيمَا أَذْ طَّاعنْ ڒڭْنُوسْ إِ لْ-إِيمَانْ ذڭْ يِيسمْ نّسْ،
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 مَاغَارْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ ثتّْوَاڒَاغَامْ زِي ڒڭْنُوسْ س يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 غَارْ مَارَّا إِنِّي إِدْجَانْ ذِي رُومَا، أَ إِمْعِيزّنْ ن أَربِّي، إِنِّي إِتّْوَاڒَاغَانْ ذ إِنِّي ذ إِمْقدَّاسنْ: أَرْضَا ذ ڒهْنَا أَذْ كِيذْومْ إِڒِينْ زِي أَربِّي بَابَاثْنغْ ؤُ زِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 أَمزْوَارْ تّْشكَّارغْ أَربِّي إِنُو س يَاسُوع لْمَاسِيحْ زِي جِّيهثْ نْومْ مَارَّا، مِينْزِي لْ-إِيمَانْ نْومْ أَقَا سْڒِينْ خَاسْ ذِي دُّونشْثْ مَارَّا.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 مَاغَارْ أَربِّي، ونِّيعبّْذغْ ذِي أَرُّوحْ ذِي لْ-إِنْجِيلْ ن مِّيسْ، إِشْهذْ خَافِي أَقَا نشّْ تِّيذَارغْ كنِّيوْ ڒبْذَا ذِي ثْژَادْجِيثِينْ إِنُو.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 تّْژَادْجِيغْ أَذْ أَيِي ثتّْوَارْزمْ زِي ڒخُّو ذ ثْسَاونْثْ إِشْثْ ن ثوَّارْثْ س أَرَّايْ ن أَربِّي، مَاحنْذْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 مِينْزِي وحّْشغْ أَذْ كنِّيوْ ژَترغْ ؤُ أَذْ أَومْ وْشغْ شَا ن ثْموْشَا ن أَرُّوحْ، حِيمَا أَذْ ذَايسْ ثتّْوَاسّْمثْنمْ.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 أَذْ نتّْوَاسّْفوّجْ جْمِيعْ س لْ-إِيمَانْ نْومْ ذ ونِّي إِنُو.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 مَاشَا خْسغْ، أَ أَيْثْمَا، أَذْ ثسّْنمْ بلِّي أَطَّاسْ ن إِمُورنْ ڭِّيغْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ، مَاشَا أَڒْ أَسّْ-أَ تّْوَامنْعغْ، حِيمَا أَذْ غَارِي ثِيڒِي ڒْغِيدْجثْ ذَايْومْ عَاوذْ، أَمْ مَامّشْ ذِي ڒڭْنُوسْ نّغْنِي،
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 مَاغَارْ نشّْ ذ بُو-ؤُمَارْوَاسْ مَاحنْذْ أَذْ بَارّْحغْ س لْ-إِنْجِيلْ إِ إِيُونَانِييّنْ ؤُ إِ إِبَارْبَارِييّنْ، إِ أَيْثْ ن ثِيغِيثْ ؤُ إِ إِبُوهَاڒِييّنْ، إِ مَارَّا إِوْذَانْ.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 أَمُّو إِ تّْوَاجبْذغْ مَاحنْذْ أَذْ بَارّْحغْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ؤُڒَا إِ كنِّيوْ إِ يدْجَانْ ذِي رُومَا.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 مِينْزِي وَارْ تّْسضْحِيغْ شَا س لْ-إِنْجِيلْ، مِينْزِي نتَّا ذ جّهْذْ ن أَربِّي إِ ثُوذَارْثْ إِ مَارَّا وِي يُومْننْ، إِ يِينِّي يُومْننْ زڭْ وُوذَاينْ غَارْ ؤُمزْوَارْ، ؤُشَا خنِّي عَاوذْ إِ يِينِّي زڭْ إِرَامِييّنْ.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 مِينْزِي ثَاسڭْذَا ن أَربِّي أَقَا ثْبَانْ ذَايسْ ذِي لْ-إِنْجِيلْ زِي لْ-إِيمَانْ غَارْ لْ-إِيمَانْ، أَمْ مَامّشْ ثُورَا:
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 مِينْزِي أَغْضَابْ ن أَربِّي إِتّْبَانْ-د زڭْ ؤُجنَّا خْ مَارَّا ڒْمُوعْصِييّثْ ذ ثُوعفّْنَا ن إِوْذَانْ إِنِّي إِسّْذُورُّوينْ ثِيذتّْ س ڒْمُوعْصِييّثْ،
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 مِينْزِي ثُوسّْنَا ن أَربِّي إِتّْبَانْ ذَايْسنْ، مِينْزِي أَربِّي أَقَا إِسّْشنْ أَسنْ ث-إِ-د.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 مِينْزِي مِينْ إِنُّوفَّارنْ ن أَربِّي، أَقَا إِتّْوَاژَارْ س ڒعْقڒْ س يِينِّي زَّايسْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ زڭْ وَامِي ثتّْوَاڭّْ دُّونشْثْ، أَمْ جّهْذْ نّسْ ن ڒبْذَا، أَمْ ثِيفْرَاسْ نّسْ ن أَربِّي، أَڒَامِي نِيثْنِي وَارْ غَارْسنْ بُو سْمَاحثْ.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 مِينْزِي، ؤُمِي سّْننْ أَربِّي، وَارْ ث سّْعُودْجنْ نِيغْ وَارْ ث شكَّارنْ أَمْ أَربِّي، مَاشَا ذوْڒنْ بطّْڒنْ ذڭْ إِخَارِيصّنْ نْسنْ ؤُشَا ؤُڒْ نْسنْ إِبَارْشنْ، أَڒَامِي إِذْوڒْ بْڒَاعقْڒْ.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 ؤُمِي حسّْبنْ إِخفْ نْسنْ ذ إِمِيغِيسنْ، ذوْڒنْ ذ إِفْغَاڒْ،
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 بدّْڒنْ أَعُودْجِي ن أَربِّي إِ وَارْ إِفنِّينْ س شَا ذڭْ وَارْوَاسْ ن صِّيفثْ ن بْنَاذمْ إِفنَّانْ، ذڭْ وَارْوَاسْ ن إِجْضَاضْ، ن إِمُودَّارنْ س أَربْعَا ن إِضَارنْ ؤُ ن إِمُودَّارنْ نِّي إِتّْبُوعنْ خْ ثمُّورْثْ.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 س ؤُينِّي إِسلّمْ إِ-ثنْ أَربِّي غَارْ نّشْوَاثْ إِخمْجنْ ن وُوڒَاونْ نْسنْ حِيمَا أَذْ سّْفضْحنْ أَرِّيمَاثْ نْسنْ جَارْ أَسنْ.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 أَقَا نِيثْنِي بدّْڒنْ ثِيذتّْ ن أَربِّي س ؤُخَارِّيقْ،عبْذنْ ؤُ سخَّارنْ إِ مِينْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ سنّجْ إِ ونِّي د-إِخڒْقنْ كُوڒْشِي، ونِّي ؤُمِي غَارْ إِدْجَا مَارَّا أَسمْغَارْ ذ مَارَّا لْبَارَاكَاثْ إِ ڒبْذَا قَاعْ. أَمِينْ.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 س ؤُينِّي إِسلّمْ إِ-ثنْ أَربِّي غَارْ شّهْوَاثْ إِنْفضْحنْ، مِينْزِي ؤُڒَا ذ ثِيمْغَارِينْ نْسنْ بدّْڒنْثْ أَبْرِيذْ ن طّْبِيعثْ، تّْنُومَانْثْ إِ مِينْ وَارْ إِدْجِينْ ذ طّْبِيعثْ.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 أَمنِّي إِرْيَازنْ عَاوذْ جِّينْ ثَامُونْثْ عْلَاحْسَابْ طّْبِيعثْ أَكْ-ذ ثمْغَارِينْ، ذعْقنْ س نّشْوَاثْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا: إِرْيَازنْ إِ إِتّڭّنْ ڒفْضِيحثْ أَكْ-ذ يرْيَازنْ ؤُشَا قبّْڒنْ ذڭْ إِخفْ نْسنْ ڒْمُونثْ إِ إِسْذَاهدْجنْ إِ ؤُودَّارْ نْسنْ.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 مِينْزِي وَارْ خْسنْ أَذْ كّْسنْ أَوَاڒْ مَاحنْذْ أَذْ سّْننْ أَربِّي، إِسلّمْ إِ-ثنْ أَربِّي غَارْ ڒعْقڒْ وَارْ إِسكّْوِينْ حِيمَا أَذْ ڭّنْ مِينْ وَارْ إِعدّْڒنْ.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 نِيثْنِيعمَّارنْ س عْڒَامْ كُوڒْ ڒْمُوعْصِييّثْ، س فَارْقْ-شّْغڒْ ذ ثَارْزُوڭِي ذ ثُوعفّْنَا ذ طّْمعْ، س ڒحْسذْ ذ ونْغَايْ ذ ؤُمنْغِي ذ ثحْرَايْمشْثْ ذ إِنْوَاينْ إِعفّْننْ.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 نِيثْنِي سَّاوَاڒنْ س ڒْغَارْ، تّْشقَّافنْ، شَارّْهنْ أَربِّي، نِيثْنِي ذ إِمغْصَابنْ ذ إِمْعفَّارنْ ذ أَيْثْ ن بُو-ؤُقمُّومْ ذ إِمسُوفّْغنْ ن ثُوعفّْنَا، وَارْ غَارْسنْ بُو ڒْعْقڒْ، نِيثْنِي وَارْ طِّيعنْ إِ لْوَالِيذِينْ نْسنْ،
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 وَارْ ذَايْسنْ ؤُڒْ إِمْثنْ، وَارْ ذَايْسنْ ثَايْرِي ذ وصْڒَاحْ ؤُڒَا ذ أَرّحْمثْ.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 وَاخَّا نِيثْنِي سّْننْ ڒْحُوكْمْ ن أَربِّي - أَقَا إِنِّي إِتّڭّنْ أَيَا سْذَاهدْجنْ ڒْموْثْ - نِيثْنِي وَارْ تّڭّنْ مَارَّا مَانْ أَيَا وَاهَا، مَاشَا أَرطَّانْ عَاوذْ خْ يِينِّي إِتّڭّنْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.