Romanos 1
rifa (RIFA) vs ARC
1 بُولُوسْ، أَمْسخَّارْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ، رَّاسُولْ إِتّْوَاڒَاغَانْ ذ إِتّْوَاسكّنْ، إِتّْوَاحُوزنْ إِ لْ-إِنْجِيلْ ن أَربِّي
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 - لْ-إِنْجِيلْ نِّي إِزَّارْ إِوَاعْذْ زَّايسْ زڭْ ؤُموَارُو س إِنَابِييّنْ نّسْ ذِي ثِيرَا إِقدّْسنْ -
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 خْ مِّيسْ، ونِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي جِّيهثْ ن ويْسُومْ زِي زَّارِيعثْ ن ثَادَّارْثْ ن ذَاوُوذْ،
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 مَاشَا زِي جِّيهثْ ن جّهْذْ ذ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ إِ د-إِسّْنكَّارنْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، سِيذِيثْنغْ، زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، أَقَا إِتّْوَاسَّارْڭبْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 مَاغَارْ زَّايسْ إِ نطّفْ أَرْضَا ؤُ زَّايسْ إِ نتّْوَاڒَاغَا ذ رُّوسُولْ جَارْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ حِيمَا أَذْ طَّاعنْ ڒڭْنُوسْ إِ لْ-إِيمَانْ ذڭْ يِيسمْ نّسْ،
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 مَاغَارْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ ثتّْوَاڒَاغَامْ زِي ڒڭْنُوسْ س يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 غَارْ مَارَّا إِنِّي إِدْجَانْ ذِي رُومَا، أَ إِمْعِيزّنْ ن أَربِّي، إِنِّي إِتّْوَاڒَاغَانْ ذ إِنِّي ذ إِمْقدَّاسنْ: أَرْضَا ذ ڒهْنَا أَذْ كِيذْومْ إِڒِينْ زِي أَربِّي بَابَاثْنغْ ؤُ زِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 أَمزْوَارْ تّْشكَّارغْ أَربِّي إِنُو س يَاسُوع لْمَاسِيحْ زِي جِّيهثْ نْومْ مَارَّا، مِينْزِي لْ-إِيمَانْ نْومْ أَقَا سْڒِينْ خَاسْ ذِي دُّونشْثْ مَارَّا.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 مَاغَارْ أَربِّي، ونِّيعبّْذغْ ذِي أَرُّوحْ ذِي لْ-إِنْجِيلْ ن مِّيسْ، إِشْهذْ خَافِي أَقَا نشّْ تِّيذَارغْ كنِّيوْ ڒبْذَا ذِي ثْژَادْجِيثِينْ إِنُو.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 تّْژَادْجِيغْ أَذْ أَيِي ثتّْوَارْزمْ زِي ڒخُّو ذ ثْسَاونْثْ إِشْثْ ن ثوَّارْثْ س أَرَّايْ ن أَربِّي، مَاحنْذْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 مِينْزِي وحّْشغْ أَذْ كنِّيوْ ژَترغْ ؤُ أَذْ أَومْ وْشغْ شَا ن ثْموْشَا ن أَرُّوحْ، حِيمَا أَذْ ذَايسْ ثتّْوَاسّْمثْنمْ.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 أَذْ نتّْوَاسّْفوّجْ جْمِيعْ س لْ-إِيمَانْ نْومْ ذ ونِّي إِنُو.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 مَاشَا خْسغْ، أَ أَيْثْمَا، أَذْ ثسّْنمْ بلِّي أَطَّاسْ ن إِمُورنْ ڭِّيغْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ، مَاشَا أَڒْ أَسّْ-أَ تّْوَامنْعغْ، حِيمَا أَذْ غَارِي ثِيڒِي ڒْغِيدْجثْ ذَايْومْ عَاوذْ، أَمْ مَامّشْ ذِي ڒڭْنُوسْ نّغْنِي،
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 مَاغَارْ نشّْ ذ بُو-ؤُمَارْوَاسْ مَاحنْذْ أَذْ بَارّْحغْ س لْ-إِنْجِيلْ إِ إِيُونَانِييّنْ ؤُ إِ إِبَارْبَارِييّنْ، إِ أَيْثْ ن ثِيغِيثْ ؤُ إِ إِبُوهَاڒِييّنْ، إِ مَارَّا إِوْذَانْ.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 أَمُّو إِ تّْوَاجبْذغْ مَاحنْذْ أَذْ بَارّْحغْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ؤُڒَا إِ كنِّيوْ إِ يدْجَانْ ذِي رُومَا.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 مِينْزِي وَارْ تّْسضْحِيغْ شَا س لْ-إِنْجِيلْ، مِينْزِي نتَّا ذ جّهْذْ ن أَربِّي إِ ثُوذَارْثْ إِ مَارَّا وِي يُومْننْ، إِ يِينِّي يُومْننْ زڭْ وُوذَاينْ غَارْ ؤُمزْوَارْ، ؤُشَا خنِّي عَاوذْ إِ يِينِّي زڭْ إِرَامِييّنْ.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 مِينْزِي ثَاسڭْذَا ن أَربِّي أَقَا ثْبَانْ ذَايسْ ذِي لْ-إِنْجِيلْ زِي لْ-إِيمَانْ غَارْ لْ-إِيمَانْ، أَمْ مَامّشْ ثُورَا:
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 مِينْزِي أَغْضَابْ ن أَربِّي إِتّْبَانْ-د زڭْ ؤُجنَّا خْ مَارَّا ڒْمُوعْصِييّثْ ذ ثُوعفّْنَا ن إِوْذَانْ إِنِّي إِسّْذُورُّوينْ ثِيذتّْ س ڒْمُوعْصِييّثْ،
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 مِينْزِي ثُوسّْنَا ن أَربِّي إِتّْبَانْ ذَايْسنْ، مِينْزِي أَربِّي أَقَا إِسّْشنْ أَسنْ ث-إِ-د.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 مِينْزِي مِينْ إِنُّوفَّارنْ ن أَربِّي، أَقَا إِتّْوَاژَارْ س ڒعْقڒْ س يِينِّي زَّايسْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ زڭْ وَامِي ثتّْوَاڭّْ دُّونشْثْ، أَمْ جّهْذْ نّسْ ن ڒبْذَا، أَمْ ثِيفْرَاسْ نّسْ ن أَربِّي، أَڒَامِي نِيثْنِي وَارْ غَارْسنْ بُو سْمَاحثْ.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 مِينْزِي، ؤُمِي سّْننْ أَربِّي، وَارْ ث سّْعُودْجنْ نِيغْ وَارْ ث شكَّارنْ أَمْ أَربِّي، مَاشَا ذوْڒنْ بطّْڒنْ ذڭْ إِخَارِيصّنْ نْسنْ ؤُشَا ؤُڒْ نْسنْ إِبَارْشنْ، أَڒَامِي إِذْوڒْ بْڒَاعقْڒْ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 ؤُمِي حسّْبنْ إِخفْ نْسنْ ذ إِمِيغِيسنْ، ذوْڒنْ ذ إِفْغَاڒْ،
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 بدّْڒنْ أَعُودْجِي ن أَربِّي إِ وَارْ إِفنِّينْ س شَا ذڭْ وَارْوَاسْ ن صِّيفثْ ن بْنَاذمْ إِفنَّانْ، ذڭْ وَارْوَاسْ ن إِجْضَاضْ، ن إِمُودَّارنْ س أَربْعَا ن إِضَارنْ ؤُ ن إِمُودَّارنْ نِّي إِتّْبُوعنْ خْ ثمُّورْثْ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 س ؤُينِّي إِسلّمْ إِ-ثنْ أَربِّي غَارْ نّشْوَاثْ إِخمْجنْ ن وُوڒَاونْ نْسنْ حِيمَا أَذْ سّْفضْحنْ أَرِّيمَاثْ نْسنْ جَارْ أَسنْ.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 أَقَا نِيثْنِي بدّْڒنْ ثِيذتّْ ن أَربِّي س ؤُخَارِّيقْ،عبْذنْ ؤُ سخَّارنْ إِ مِينْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ سنّجْ إِ ونِّي د-إِخڒْقنْ كُوڒْشِي، ونِّي ؤُمِي غَارْ إِدْجَا مَارَّا أَسمْغَارْ ذ مَارَّا لْبَارَاكَاثْ إِ ڒبْذَا قَاعْ. أَمِينْ.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 س ؤُينِّي إِسلّمْ إِ-ثنْ أَربِّي غَارْ شّهْوَاثْ إِنْفضْحنْ، مِينْزِي ؤُڒَا ذ ثِيمْغَارِينْ نْسنْ بدّْڒنْثْ أَبْرِيذْ ن طّْبِيعثْ، تّْنُومَانْثْ إِ مِينْ وَارْ إِدْجِينْ ذ طّْبِيعثْ.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 أَمنِّي إِرْيَازنْ عَاوذْ جِّينْ ثَامُونْثْ عْلَاحْسَابْ طّْبِيعثْ أَكْ-ذ ثمْغَارِينْ، ذعْقنْ س نّشْوَاثْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا: إِرْيَازنْ إِ إِتّڭّنْ ڒفْضِيحثْ أَكْ-ذ يرْيَازنْ ؤُشَا قبّْڒنْ ذڭْ إِخفْ نْسنْ ڒْمُونثْ إِ إِسْذَاهدْجنْ إِ ؤُودَّارْ نْسنْ.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 مِينْزِي وَارْ خْسنْ أَذْ كّْسنْ أَوَاڒْ مَاحنْذْ أَذْ سّْننْ أَربِّي، إِسلّمْ إِ-ثنْ أَربِّي غَارْ ڒعْقڒْ وَارْ إِسكّْوِينْ حِيمَا أَذْ ڭّنْ مِينْ وَارْ إِعدّْڒنْ.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 نِيثْنِيعمَّارنْ س عْڒَامْ كُوڒْ ڒْمُوعْصِييّثْ، س فَارْقْ-شّْغڒْ ذ ثَارْزُوڭِي ذ ثُوعفّْنَا ذ طّْمعْ، س ڒحْسذْ ذ ونْغَايْ ذ ؤُمنْغِي ذ ثحْرَايْمشْثْ ذ إِنْوَاينْ إِعفّْننْ.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 نِيثْنِي سَّاوَاڒنْ س ڒْغَارْ، تّْشقَّافنْ، شَارّْهنْ أَربِّي، نِيثْنِي ذ إِمغْصَابنْ ذ إِمْعفَّارنْ ذ أَيْثْ ن بُو-ؤُقمُّومْ ذ إِمسُوفّْغنْ ن ثُوعفّْنَا، وَارْ غَارْسنْ بُو ڒْعْقڒْ، نِيثْنِي وَارْ طِّيعنْ إِ لْوَالِيذِينْ نْسنْ،
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 وَارْ ذَايْسنْ ؤُڒْ إِمْثنْ، وَارْ ذَايْسنْ ثَايْرِي ذ وصْڒَاحْ ؤُڒَا ذ أَرّحْمثْ.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 وَاخَّا نِيثْنِي سّْننْ ڒْحُوكْمْ ن أَربِّي - أَقَا إِنِّي إِتّڭّنْ أَيَا سْذَاهدْجنْ ڒْموْثْ - نِيثْنِي وَارْ تّڭّنْ مَارَّا مَانْ أَيَا وَاهَا، مَاشَا أَرطَّانْ عَاوذْ خْ يِينِّي إِتّڭّنْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.