Romanos 1
rifa (RIFA) vs BKJ
1 بُولُوسْ، أَمْسخَّارْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ، رَّاسُولْ إِتّْوَاڒَاغَانْ ذ إِتّْوَاسكّنْ، إِتّْوَاحُوزنْ إِ لْ-إِنْجِيلْ ن أَربِّي
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 - لْ-إِنْجِيلْ نِّي إِزَّارْ إِوَاعْذْ زَّايسْ زڭْ ؤُموَارُو س إِنَابِييّنْ نّسْ ذِي ثِيرَا إِقدّْسنْ -
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 خْ مِّيسْ، ونِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي جِّيهثْ ن ويْسُومْ زِي زَّارِيعثْ ن ثَادَّارْثْ ن ذَاوُوذْ،
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 مَاشَا زِي جِّيهثْ ن جّهْذْ ذ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ إِ د-إِسّْنكَّارنْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ، سِيذِيثْنغْ، زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، أَقَا إِتّْوَاسَّارْڭبْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 مَاغَارْ زَّايسْ إِ نطّفْ أَرْضَا ؤُ زَّايسْ إِ نتّْوَاڒَاغَا ذ رُّوسُولْ جَارْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ حِيمَا أَذْ طَّاعنْ ڒڭْنُوسْ إِ لْ-إِيمَانْ ذڭْ يِيسمْ نّسْ،
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 مَاغَارْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ ثتّْوَاڒَاغَامْ زِي ڒڭْنُوسْ س يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 غَارْ مَارَّا إِنِّي إِدْجَانْ ذِي رُومَا، أَ إِمْعِيزّنْ ن أَربِّي، إِنِّي إِتّْوَاڒَاغَانْ ذ إِنِّي ذ إِمْقدَّاسنْ: أَرْضَا ذ ڒهْنَا أَذْ كِيذْومْ إِڒِينْ زِي أَربِّي بَابَاثْنغْ ؤُ زِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 أَمزْوَارْ تّْشكَّارغْ أَربِّي إِنُو س يَاسُوع لْمَاسِيحْ زِي جِّيهثْ نْومْ مَارَّا، مِينْزِي لْ-إِيمَانْ نْومْ أَقَا سْڒِينْ خَاسْ ذِي دُّونشْثْ مَارَّا.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 مَاغَارْ أَربِّي، ونِّيعبّْذغْ ذِي أَرُّوحْ ذِي لْ-إِنْجِيلْ ن مِّيسْ، إِشْهذْ خَافِي أَقَا نشّْ تِّيذَارغْ كنِّيوْ ڒبْذَا ذِي ثْژَادْجِيثِينْ إِنُو.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 تّْژَادْجِيغْ أَذْ أَيِي ثتّْوَارْزمْ زِي ڒخُّو ذ ثْسَاونْثْ إِشْثْ ن ثوَّارْثْ س أَرَّايْ ن أَربِّي، مَاحنْذْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 مِينْزِي وحّْشغْ أَذْ كنِّيوْ ژَترغْ ؤُ أَذْ أَومْ وْشغْ شَا ن ثْموْشَا ن أَرُّوحْ، حِيمَا أَذْ ذَايسْ ثتّْوَاسّْمثْنمْ.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 أَذْ نتّْوَاسّْفوّجْ جْمِيعْ س لْ-إِيمَانْ نْومْ ذ ونِّي إِنُو.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 مَاشَا خْسغْ، أَ أَيْثْمَا، أَذْ ثسّْنمْ بلِّي أَطَّاسْ ن إِمُورنْ ڭِّيغْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ، مَاشَا أَڒْ أَسّْ-أَ تّْوَامنْعغْ، حِيمَا أَذْ غَارِي ثِيڒِي ڒْغِيدْجثْ ذَايْومْ عَاوذْ، أَمْ مَامّشْ ذِي ڒڭْنُوسْ نّغْنِي،
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 مَاغَارْ نشّْ ذ بُو-ؤُمَارْوَاسْ مَاحنْذْ أَذْ بَارّْحغْ س لْ-إِنْجِيلْ إِ إِيُونَانِييّنْ ؤُ إِ إِبَارْبَارِييّنْ، إِ أَيْثْ ن ثِيغِيثْ ؤُ إِ إِبُوهَاڒِييّنْ، إِ مَارَّا إِوْذَانْ.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 أَمُّو إِ تّْوَاجبْذغْ مَاحنْذْ أَذْ بَارّْحغْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ؤُڒَا إِ كنِّيوْ إِ يدْجَانْ ذِي رُومَا.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 مِينْزِي وَارْ تّْسضْحِيغْ شَا س لْ-إِنْجِيلْ، مِينْزِي نتَّا ذ جّهْذْ ن أَربِّي إِ ثُوذَارْثْ إِ مَارَّا وِي يُومْننْ، إِ يِينِّي يُومْننْ زڭْ وُوذَاينْ غَارْ ؤُمزْوَارْ، ؤُشَا خنِّي عَاوذْ إِ يِينِّي زڭْ إِرَامِييّنْ.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 مِينْزِي ثَاسڭْذَا ن أَربِّي أَقَا ثْبَانْ ذَايسْ ذِي لْ-إِنْجِيلْ زِي لْ-إِيمَانْ غَارْ لْ-إِيمَانْ، أَمْ مَامّشْ ثُورَا:
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 مِينْزِي أَغْضَابْ ن أَربِّي إِتّْبَانْ-د زڭْ ؤُجنَّا خْ مَارَّا ڒْمُوعْصِييّثْ ذ ثُوعفّْنَا ن إِوْذَانْ إِنِّي إِسّْذُورُّوينْ ثِيذتّْ س ڒْمُوعْصِييّثْ،
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 مِينْزِي ثُوسّْنَا ن أَربِّي إِتّْبَانْ ذَايْسنْ، مِينْزِي أَربِّي أَقَا إِسّْشنْ أَسنْ ث-إِ-د.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 مِينْزِي مِينْ إِنُّوفَّارنْ ن أَربِّي، أَقَا إِتّْوَاژَارْ س ڒعْقڒْ س يِينِّي زَّايسْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ زڭْ وَامِي ثتّْوَاڭّْ دُّونشْثْ، أَمْ جّهْذْ نّسْ ن ڒبْذَا، أَمْ ثِيفْرَاسْ نّسْ ن أَربِّي، أَڒَامِي نِيثْنِي وَارْ غَارْسنْ بُو سْمَاحثْ.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 مِينْزِي، ؤُمِي سّْننْ أَربِّي، وَارْ ث سّْعُودْجنْ نِيغْ وَارْ ث شكَّارنْ أَمْ أَربِّي، مَاشَا ذوْڒنْ بطّْڒنْ ذڭْ إِخَارِيصّنْ نْسنْ ؤُشَا ؤُڒْ نْسنْ إِبَارْشنْ، أَڒَامِي إِذْوڒْ بْڒَاعقْڒْ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 ؤُمِي حسّْبنْ إِخفْ نْسنْ ذ إِمِيغِيسنْ، ذوْڒنْ ذ إِفْغَاڒْ،
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 بدّْڒنْ أَعُودْجِي ن أَربِّي إِ وَارْ إِفنِّينْ س شَا ذڭْ وَارْوَاسْ ن صِّيفثْ ن بْنَاذمْ إِفنَّانْ، ذڭْ وَارْوَاسْ ن إِجْضَاضْ، ن إِمُودَّارنْ س أَربْعَا ن إِضَارنْ ؤُ ن إِمُودَّارنْ نِّي إِتّْبُوعنْ خْ ثمُّورْثْ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 س ؤُينِّي إِسلّمْ إِ-ثنْ أَربِّي غَارْ نّشْوَاثْ إِخمْجنْ ن وُوڒَاونْ نْسنْ حِيمَا أَذْ سّْفضْحنْ أَرِّيمَاثْ نْسنْ جَارْ أَسنْ.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 أَقَا نِيثْنِي بدّْڒنْ ثِيذتّْ ن أَربِّي س ؤُخَارِّيقْ،عبْذنْ ؤُ سخَّارنْ إِ مِينْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ سنّجْ إِ ونِّي د-إِخڒْقنْ كُوڒْشِي، ونِّي ؤُمِي غَارْ إِدْجَا مَارَّا أَسمْغَارْ ذ مَارَّا لْبَارَاكَاثْ إِ ڒبْذَا قَاعْ. أَمِينْ.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 س ؤُينِّي إِسلّمْ إِ-ثنْ أَربِّي غَارْ شّهْوَاثْ إِنْفضْحنْ، مِينْزِي ؤُڒَا ذ ثِيمْغَارِينْ نْسنْ بدّْڒنْثْ أَبْرِيذْ ن طّْبِيعثْ، تّْنُومَانْثْ إِ مِينْ وَارْ إِدْجِينْ ذ طّْبِيعثْ.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 أَمنِّي إِرْيَازنْ عَاوذْ جِّينْ ثَامُونْثْ عْلَاحْسَابْ طّْبِيعثْ أَكْ-ذ ثمْغَارِينْ، ذعْقنْ س نّشْوَاثْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا: إِرْيَازنْ إِ إِتّڭّنْ ڒفْضِيحثْ أَكْ-ذ يرْيَازنْ ؤُشَا قبّْڒنْ ذڭْ إِخفْ نْسنْ ڒْمُونثْ إِ إِسْذَاهدْجنْ إِ ؤُودَّارْ نْسنْ.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 مِينْزِي وَارْ خْسنْ أَذْ كّْسنْ أَوَاڒْ مَاحنْذْ أَذْ سّْننْ أَربِّي، إِسلّمْ إِ-ثنْ أَربِّي غَارْ ڒعْقڒْ وَارْ إِسكّْوِينْ حِيمَا أَذْ ڭّنْ مِينْ وَارْ إِعدّْڒنْ.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 نِيثْنِيعمَّارنْ س عْڒَامْ كُوڒْ ڒْمُوعْصِييّثْ، س فَارْقْ-شّْغڒْ ذ ثَارْزُوڭِي ذ ثُوعفّْنَا ذ طّْمعْ، س ڒحْسذْ ذ ونْغَايْ ذ ؤُمنْغِي ذ ثحْرَايْمشْثْ ذ إِنْوَاينْ إِعفّْننْ.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 نِيثْنِي سَّاوَاڒنْ س ڒْغَارْ، تّْشقَّافنْ، شَارّْهنْ أَربِّي، نِيثْنِي ذ إِمغْصَابنْ ذ إِمْعفَّارنْ ذ أَيْثْ ن بُو-ؤُقمُّومْ ذ إِمسُوفّْغنْ ن ثُوعفّْنَا، وَارْ غَارْسنْ بُو ڒْعْقڒْ، نِيثْنِي وَارْ طِّيعنْ إِ لْوَالِيذِينْ نْسنْ،
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 وَارْ ذَايْسنْ ؤُڒْ إِمْثنْ، وَارْ ذَايْسنْ ثَايْرِي ذ وصْڒَاحْ ؤُڒَا ذ أَرّحْمثْ.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 وَاخَّا نِيثْنِي سّْننْ ڒْحُوكْمْ ن أَربِّي - أَقَا إِنِّي إِتّڭّنْ أَيَا سْذَاهدْجنْ ڒْموْثْ - نِيثْنِي وَارْ تّڭّنْ مَارَّا مَانْ أَيَا وَاهَا، مَاشَا أَرطَّانْ عَاوذْ خْ يِينِّي إِتّڭّنْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.