Neemias 7
rifa (RIFA) vs NTLH
1 ؤُمِي إِتّْوَاسّْبدّْ ڒْحِيضْ عَاوذْ ؤُ ڭِّيغْ ثِيوُّورَا أَذْ تّْوَاركّْبنْثْ، أَقَا ڒقّْمغْ إِعسَّاسنْ ن ثوُّورَا ذ إِمذْيَازنْ ذ إِلَاوِييّنْ.
1 Agora as muralhas estavam reconstruídas, e os portões estavam todos colocados nos seus lugares. Foi marcado o trabalho dos guardas do Templo, dos cantores e dos levitas .
2 نشّْ ؤُمُورغْ إِ ؤُمَا حَانَانِي ؤُ إِ حَانَانْيَا، أَمقّْرَانْ ن لْقلْعَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ، مِينْزِي نتَّا ذ إِجّْ ن ورْيَازْ ذ أَمْثِيقِّي، إِتّڭّْوذْ أَربِّي كْثَارْ خْ وَاطَّاسْ إِنّغْنِي.
2 Para governar a cidade de Jerusalém, eu coloquei dois homens: o meu irmão Hanani e Hananias, o oficial comandante da fortaleza. Hananias era um homem fiel e temia a Deus mais do que qualquer outro.
3 نشّْ نِّيغْ أَسنْ: ”وَارْ تّْنُورْزِيمنْثْ ثوُّورَا ن ؤُرْشَالِيمْ أَڒْ غَا ثزْوغْ ثْفُوشْثْ ؤُشَا جّمْ أَذْ بلّْعنْ ثِيوُّورَا ؤُ أَذْ أَرّنْ إِزكْرُوننْ ؤُمِي نِيثْنِي بدّنْ عَاذْ إِ ثْعسَّاسْثْ. إِتّْخصَّا أَذْ ڭّنْ إِعسَّاسنْ زڭْ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ، كُوڒْ إِجّْ ذڭْ ومْشَانْ ن ثْعسَّاسْثْ نّسْ ؤُ كُوڒْ إِجّْ قِيبَاتْشْ إِ ثَادَّارْثْ نّسْ.
3 Eu disse aos dois que só mandassem abrir os portões de Jerusalém quando o sol começasse a esquentar. E que mandassem fechar e trancar os portões antes que os guardas deixassem o serviço, na hora do pôr do sol. Também ordenei que escolhessem guardas entre o povo que morava em Jerusalém. Alguns deles deviam ficar de guarda em certos lugares, e os outros deviam tomar conta da área em frente das suas próprias casas.
4 ثُوغَا ثَانْذِينْثْ ثنّجْبذْ ؤُ ثمْغَارْ، مَاشَا ثُوغَا ذَايسْ ڒْڭنْسْ ذْرُوسْ ؤُ ثُوذْرِينْ ثُوغَا وَارْ بْنِينْثْ عَاذْ.
4 A cidade de Jerusalém era grande, mas não tinha muitos moradores, e eram poucas as casas que já haviam sido reconstruídas.
5 إِڭَّا أَربِّي ذڭْ وُوڒْ إِنُو أَذْ ڒَاغِيغْ إِ ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ ذ إِمْضبَّارنْ حِيمَا أَذْ يِيڒِي إِجّْ ن ؤُزمّمْ ن ڒْْڭنْسْ ؤُشَا ؤُفِيغْ لِيسْثَا ن جَّاذِيرَا ن يِينِّي د-إِڭعّْذنْ ذ أَمزْوَارُو، ؤُفِيغْ يُورَا ذَايسْ مَانْ أَيَا:
5 Deus pôs no meu coração a ideia de reunir todo o povo, e os seus líderes, e as autoridades para verificar os registros das suas famílias. Eu achei o livro de registros do primeiro grupo que havia voltado da Babilônia. São estas as informações que havia no livro:
6 ”أَقَا ذ إِنَا ذ أَيْثْ ن لْعَامَالَا نِّي د-إِڭعّْذنْ زِي ثْمحْبَاسْثْ - إِمنْفِييّنْ نِّي د-إِوْيِي نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ذِي لْمنْفَا - ؤُشَاعقْبنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ذ يَاهُوذَا، كُوڒْ إِجّْ غَارْ ثنْذِينْثْ نّسْ،
6 Entre os israelitas que o rei Nabucodonosor, da Babilônia, tinha levado como prisioneiros, havia muitos que eram da província de Judá. Estes voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para a sua própria cidade.
7 إِنِّي د-يُوسِينْ أَكْ-ذ زَارُوبَّابِيلْ، يَاهُوشَاعْ، نَاحَامْيَا، عَازَارْيَا، رَاعَامْيَا، نَاحَامَانِي، مُورْذَاخَايْ، بِيلْشَانْ، مِيسْفَارَاثْ، بِيغْوَايْ، نَاحُومْ ذ بَاعْنَا.
7 Os seus líderes eram Zorobabel, Josué, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mordecai, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. Parós: dois mil cento e setenta e dois. Sefatias: trezentos e setenta e dois. Ará: seiscentos e cinquenta e dois. Paate-Moabe (descendentes de Jesua e de Joabe): dois mil oitocentos e dezoito. Elom: mil duzentos e cinquenta e quatro. Zatu: oitocentos e quarenta e cinco. Zacai: setecentos e sessenta. Binui: seiscentos e quarenta e oito. Bebai: seiscentos e vinte e oito. Azgade: dois mil trezentos e vinte e dois. Adonicã: seiscentos e sessenta e sete. Bigvai: dois mil e sessenta e sete. Adim: seiscentos e cinquenta e cinco. Ater (que também era chamado de Ezequias): noventa e oito. Hasum: trezentos e vinte e oito. Besai: trezentos e vinte e quatro. Harife: cento e doze. Gibeão: noventa e cinco. Belém e Netofa: cento e oitenta e oito. Anatote: cento e vinte e oito. Bete-Azmavete quarenta e duas. Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote: setecentas e quarenta e três. Ramá e Geba: seiscentos e vinte e uma. Micmás: cento e vinte e duas. Betel e Ai: cento e vinte e três. A outra Nebo: cinquenta e duas. A outra Elão: mil duzentas e cinquenta e quatro. Harim: trezentas e vinte. Jericó: trezentas e quarenta e cinco. Lode, Hadide e Ono: setecentos e vinte e uma. Senaá: três mil novecentas e trinta. Jedaías (descendentes de Jesua): novecentos e setenta e três. Imer: mil e cinquenta e dois. Pasur: mil duzentos e quarenta e sete. Harim: mil e dezessete. Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias): setenta e quatro. Músicos do Templo (descendentes de Asafe): cento e quarenta e oito. Guardas do Templo (descendentes de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai): cento e trinta e oito. Zia, Hasufa, Tabaote, Queros, Sia, Padom, Lebana, Hagaba, Salmai, Hanã, Gidel, Gaar, Reaías, Rezim, Necoda, Gazã, Uzá, Paseia, Besai, Meunim, Nefisim, Baquebuque, Hacufa, Harur, Baslite, Meída, Harsa, Barcôs, Sísera, Tama, Nesias e Hatifa. Sotai, Soferete, Perida, Jaala, Darcom, Gidel, Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Amom.
8 أَيْثْ ن فَارْعُوشْ: أَڒْفَاينْ ؤُ-مْيَا ؤُ-ثْنَاينْ ؤُ-سبْعِينْ ن يرْيَازنْ.
8 — ausente —
9 أَيْثْ ن شَافَاطْيَا: ثڒْثْ-مْيَا ؤُ-ثْنَاينْ ؤُ-سبْعِينْ ن يرْيَازنْ.
9 — ausente —
10 أَيْثْ ن أَرَاحْ: ستَّا-مْيَا ؤُ-ثْنَاينْ ؤُ-خمْسِينْ ن يرْيَازنْ.
10 — ausente —
11 أَيْثْ ن فَاهَاثْ-مُوآبَ، زڭْ أَيْثْ ن يشُوعَا ذ يُووَابْ: أَڒْفَاينْ ؤُ-ثْمنْيَا-مْيَا ؤُ-ثْمنْيَا -عشْرَا ن يرْيَازنْ.
11 — ausente —
12 أَيْثْ ن عِيلَامْ: أَڒفْ ؤُ-مِيثَايْنْ ؤُ-أَربْعَا ؤُ-خمْسِينْ ن يرْيَازنْ.
12 — ausente —
13 أَيْثْ ن زَاتُّو: ثمْنْ-مْيَا ؤُ-خمْسَا ؤُ-ربْعِينْ ن يرْيَازنْ.
13 — ausente —
14 أَيْثْ ن زَاكَّايْ: سبْعَا-مْيَا ؤُ-ستِّينْ ن يرْيَازنْ.
14 — ausente —
15 أَيْثْ ن بِينَّايْ: ستَّا-مْيَا ؤُ-ثْمنْيَا ؤُ-ربْعِينْ ن يرْيَازنْ.
15 — ausente —
16 أَيْثْ ن بَابَايْ: ستَّا-مْيَا ؤُ-ثْمنْيَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن يرْيَازنْ.
16 — ausente —
17 أَيْثْ ن عَارْجَاذْ: أَڒْفَاينْ ؤُ-طرْثْ-مْيَا ؤُ-ثْنَاينْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن يرْيَازنْ.
17 — ausente —
18 أَيْثْ ن أَذُونِيقَامْ: ستَّا-مْيَا ؤُ-سبْعَا ؤُ-ستِّينْ ن يرْيَازنْ.
18 — ausente —
19 أَيْثْ ن بِيغْوَايْ: أَڒْفَاينْ ؤُ-سبْعَا ؤُ-ستِّينْ ن يرْيَازنْ.
19 — ausente —
20 أَيْثْ ن عَاذِينْ: ستَّا-مْيَا ؤُ-خمْسَا ؤُ-خمْسِينْ ن يرْيَازنْ.
20 — ausente —
21 أَيْثْ ن أَطِيرْ زِي حِيزْقِييَا: ثْمنْيَا ؤُ-ثسْعِينْ ن يرْيَازنْ.
21 — ausente —
22 أَيْثْ ن حَاشُومْ: ثڒْثْ-مْيَا ؤُ-ثْمنْيَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن يرْيَازنْ.
22 — ausente —
23 أَيْثْ ن بِيصَايْ: ثڒْثْ-مْيَا ؤُ-أَربْعَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن يرْيَازنْ.
23 — ausente —
24 أَيْثْ ن حَارِيفْ: مْيَا ؤُ-ثنْعَاشْ ن يرْيَازنْ.
24 — ausente —
25 أَيْثْ ن جِيبْعُونْ: خمْسَا ؤُ-ثسْعِينْ ن يرْيَازنْ.
25 — ausente —
26 إِرْيَازنْ ن بَايْثْ-لَاحْمْ ذ نَاطُوفَا: مْيَا ؤُ-ثْمنْيَا ؤُ-ثْمَانْيِينْ ن يرْيَازنْ.
26 — ausente —
27 إِرْيَازنْ ن عَانَاثُوثْ: مْيَا ؤُ-ثْمنْيَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن يرْيَازنْ.
27 — ausente —
28 إِرْيَازنْ ن بَايْثْ-عَازْمُوثْ: ثْنَاينْ ؤُ-ربْعِينْ ن يرْيَازنْ.
28 — ausente —
29 إِرْيَازنْ ن قَارْيَاثْ-يَاعَارِيمْ، كَافِيرَا ذ بِيعْرُوثْ: سبْعَا-مْيَا ؤُ-ثْڒَاثَا ؤُ-ربْعِينْ ن يرْيَازنْ.
29 — ausente —
30 إِرْيَازنْ ن رَامَا ذ جَابَاعْ: ستَّا-مْيَا ؤُ-وَاحذْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن يرْيَازنْ.
30 — ausente —
31 إِرْيَازنْ ن مِيخْمَاسْ: مْيَا ؤُ-ثْنَاينْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن يرْيَازنْ.
31 — ausente —
32 إِرْيَازنْ ن بَايْثْ-إِلْ ذ عَايْ: مْيَا ؤُ-ثْڒَاثَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن يرْيَازنْ.
32 — ausente —
33 إِرْيَازنْ ن نابُو نّغْنِي: ثْنَاينْ ؤُ-خمْسِينْ ن يرْيَازنْ.
33 — ausente —
34 أَيْثْ ن إِجّْ ن عِيلَامْ نّغْنِي، أَڒفْ ؤُ-مِيثَايْنْ ؤُ-أَربْعَا ؤُ-خمْسِينْ ن يرْيَازنْ.
34 — ausente —
35 أَيْثْ ن حَارِيمْ: ثڒْثْ-مْيَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن يرْيَازنْ.
35 — ausente —
36 أَيْثْ ن أَرِيحَا: ثڒْثْ-مْيَا ؤُ-خمْسَا ؤُ-ربْعِينْ ن يرْيَازنْ.
36 — ausente —
37 أَيْثْ ن لُوذْ، حَاذِيذْ ذ ؤُنُو: سبْعَا-مْيَا ؤُ-وَاحذْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن يرْيَازنْ.
37 — ausente —
38 أَيْثْ ن سَانَائا: ثڒْثْ-أَڒَافْ ؤُ-ثسْعَا-مْيَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن يرْيَازنْ.
38 — ausente —
39 إِكهَّاننْ.
39 — ausente —
40 أَيْثْ ن إِمِّيرْ: أَڒفْ ؤُ-ثْنَاينْ ؤُ-خمْسِينْ ن يرْيَازنْ.
40 — ausente —
41 أَيْثْ ن فَاشْحُورْ: أَڒفْ ؤُ-مِيثَايْنْ ؤُ-سبْعَا ؤُ-ربْعِينْ ن يرْيَازنْ.
41 — ausente —
42 أَيْثْ ن حَارِيمْ: أَڒفْ ؤُ-سْبعْطَاشْ ن يرْيَازنْ.
42 — ausente —
43 إِلَاوِييّنْ.
43 — ausente —
44 إِمذْيَازنْ.
44 — ausente —
45 أَيْثْ ن إِعسَّاسنْ ن ثوُّورَا.
45 — ausente —
46 إِمْسخَّارنْ ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ.
46 — ausente —
47 أَيْثْ ن قِيرُوشْ، أَيْثْ ن شِيعَا، أَيْثْ ن فَاذُونْ،
47 — ausente —
48 أَيْثْ ن لَابَانَا، أَيْثْ ن حَاجَابَا، أَيْثْ ن سَالْمَايْ،
48 — ausente —
49 أَيْثْ ن حَانَانْ، أَيْثْ ن جَاذِيلْ، أَيْثْ ن حَاجَارْ،
49 — ausente —
50 أَيْثْ ن رَآيَا، أَيْثْ ن رَاصِينْ، أَيْثْ ن نَاقُّوذَا،
50 — ausente —
51 أَيْثْ ن جَازَّامْ، أَيْثْ ن عَازَّا، أَيْثْ ن فَاسِيحْ،
51 — ausente —
52 أَيْثْ ن بِيسَايْ، أَيْثْ ن مَاعُونِيمْ، أَيْثْ ن نَافِيشَاسِيمْ،
52 — ausente —
53 أَيْثْ ن بَاقْبُوقْ، أَيْثْ ن حَاقُوفَا، أَيْثْ ن حَارْحُورْ،
53 — ausente —
54 أَيْثْ ن بَاصْلِيثْ، أَيْثْ ن مَاحِيذَا، أَيْثْ ن حَارْشَا،
54 — ausente —
55 أَيْثْ ن بَارْقُوسْ، أَيْثْ ن سِيسَارَا، أَيْثْ ن ثَامَاحْ،
55 — ausente —
56 أَيْثْ ن نَاصِيحْ، أَيْثْ ن حَاطِيفَا،
56 — ausente —
57 أَيْثْ ن إِمْسخَّارنْ ن سُولِيمَانْ.
57 — ausente —
58 أَيْثْ ن يَاعْلَا، أَيْثْ ن ذَارْقُونْ، أَيْثْ ن جِيذِّيلْ،
58 — ausente —
59 أَيْثْ ن شَافَاطْيَا، أَيْثْ ن حَاتِّيلْ، أَيْثْ ن فُوخَارَاثْ-هَا-ضَابَايِيمْ ذ أَيْثْ ن أَمُونْ.
59 — ausente —
60 مَارَّا إِمْسخَّارنْ ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ذ أَيْثْ ن إِمْسخَّارنْ ن سُولِيمَانْ، أَقَا أَثنْ جْمِيعْ ثڒْثْ-مْيَا ؤُ-ثْنَاينْ ؤُ-ثسْعِينْ ن يرْيَازنْ.
60 Foi de trezentos e noventa e dois o número total dos descendentes dos servidores do Templo e dos servidores de Salomão que voltaram do cativeiro.
61 إِنَا ذ إِنِّي إِڭعّْذنْ زِي ثَالْ-مِيلْحْ، ثَالْ-حَارْشَا، كَارُوبْ، أَدَّانْ ذ إِمِّيرْ، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ سّشْننْ زِي جِّيهثْ ن ثَادَّارْثْ ن ڒجْذُوذْ نْسنْ نِيغْ زِي جِّيهثْ ن زَّارِيعثْ نْسنْ، أَقَا نِيثْنِي فّْغنْ زِي إِسْرَائِيل:
61 — ausente —
62 أَيْثْ ن ذَالَايَا، أَيْثْ ن طُوبِييَا، أَيْثْ ن نَاقُّوذَا: ستَّا-مْيَا ؤُ-ثْنَاينْ ؤُ-ربْعِينْ ن يرْيَازنْ.
62 — ausente —
63 ؤُشَا زڭْ إِكهَّاننْ: أَيْثْ ن حَابَايَا، أَيْثْ ن هَاقُّوصْ، أَيْثْ ن بَارْزِيلَّايْ، أَقَا زَّايْسنْ ونِّي إِوْينْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ زِي يسِّيسْ ن ؤُجِيلْعَاذِي بَارْزِيلَّايْ ؤُ إِتّْوَاڒَاغَا س يِيسمْ نْسنْ.
63 — ausente —
64 نِيثْنِي أَرْزُونْ خْ ثوْرِيقْثْ ن ؤُزمّمْ نْسنْ ذِي لِيسْثَا ن جَّاذِيرَا، مَاشَا وَارْ ت ؤُفِينْ. س ؤُينِّي تّْوَاسُّوفّْغنْ نِيثْنِي زِي ثُوكهَّانْثْ.
64 — ausente —
65 لْوَالِي أَمقّْرَانْ إِنَّا أَسنْ، وَارْ تّتّنْ زِي ثْمسْڒَايِينْ إِقدّْسنْ قَاعْ أَڒْ غَا إِكَّارْ إِجّْ ن ؤُكهَّانْ أَكْ-ذ ؤُرِيمْ ذ ثُومِّيمْ.
65 O governador judeu disse que eles não poderiam comer da comida oferecida a Deus até que houvesse um sacerdote que pudesse decidir a questão por meio do Urim e do Tumim . Seus escravos e escravas: sete mil trezentos e trinta e sete. Cantores e cantoras: duzentos e quarenta e cinco. Cavalos: setecentos e trinta e seis. Mulas: duzentas e quarenta e cinco. Camelos: quatrocentos e trinta e cinco. Jumentos: seis mil setecentos e vinte. O governador deu oito quilos e quatrocentos gramas de ouro, cinquenta vasilhas para o culto e quinhentos e trinta Os chefes dos grupos de famílias deram cento e sessenta e oito quilos de ouro e mil duzentos e cinquenta e sete quilos de prata. O resto do povo deu cento e sessenta e oito quilos de ouro, mil cento e quarenta e dois quilos de prata e sessenta e sete mantos sacerdotais.
66 مَارَّا أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ثُوغَا ذِي ثْنَاينْ ؤُ-ربْعِينْ-أَڒفْ ؤُ-ثڒْثْ-مْيَا ؤُ-ستِّينْ ن يرْيَازنْ،
66 — ausente —
67 نْهْڒَا إِسمْغَانْ نْسنْ ذ ثِييَّا نْسنْ، مَاغَارْ إِنَا ثُوغَا أَثنْ مَارَّا سبْعَا-أَڒَافْ ؤُ-ثڒْثْ-مْيَا ؤُ-سبْعَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ، ؤُشَا غَارْسنْ مِيثَاينْ ؤُ-خمْسَا ؤُ-ربْعِينْ ن إِمذْيَازنْ ذ ثْمذْيَازِينْ.
67 — ausente —
68 إِڒغْمَانْ نْسنْ ثُوغَا أَثنْ ذِي أَربْعَا-مْيَا ؤُ-خمْسَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ؤُ إِغْيَاڒْ نْسنْ ثُوغَا أَثنْ ذِي ستَّا-أَڒَافْ ؤُ-سبْعَا-مْيَا ؤُ-عِيشْرِينْ.
68 — ausente —
69 شَا زڭْ إِزدْجِيفنْ خْ إِبَابَاثنْ ن ڒَادْجَاثْ وْشِينْ إِ ڒْخذْمثْ. لْوَالِي أَمقّْرَانْ إِوْشَا إِ سّنْذُوقْ ن ثْخُوبَايْ ن ڒْخذْمثْ أَڒفْ ن ذْرَاخْمَاثْ ن وُورغْ ذ خمْسِينْ ن طَّاوْيَاثْ إِ ؤُرُوشِّي ذ خمْسَا-مْيَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن ثْشَامِيرَاثْ إِ إِكهَّاننْ.
69 — ausente —
70 شَا نّغْنِي زڭْ إِزدْجِيفنْ خْ إِبَابَاثنْ ن ڒَادْجَاثْ وْشِينْ إِ سّنْذُوقْ ن ثْخُوبَايْ إِ ڒْخذْمثْ عِيشْرِينْ-أَڒفْ ن ذْرَاخْمَاثْ ن وُورغْ ذ أَڒْفَاينْ ن مِينَايَاثْ ن نُّوقَارْثْ.
70 — ausente —
71 ؤُشَا مِينْ إِقِّيمنْ زِي ڒْڭنْسْ إِوْشَا عِيشْرِينْ-أَڒفْ ن ذْرَاخْمَاثْ ن وُورغْ ذ أَڒْفَاينْ ن مِينَايَاثْ ن نُّوقَارْثْ ذ سبْعَا ؤُ-ستِّينْ ن ثْشَامِيرَاثْ إِ إِكهَّاننْ.
71 — ausente —
72 إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ ذ إِعسَّاسنْ ن ثوَّارْثْ ذ إِمذْيَازنْ ذ شَا زِي ڒْڭنْسْ ذ إِمْسخَّارنْ ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُڒَا ذ مَارَّا إِسْرَائِيل، مَارَّا نِيثْنِي ڭِّينْ أَذْ زذْغنْ ذِي ثْندَّامْ نْسنْ.
72 — ausente —
73 — ausente —
73 Todo o povo de Israel começou a morar nas cidades e povoados de Judá. Eram sacerdotes, levitas , guardas do Templo, músicos, algumas pessoas do povo e os servidores do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.