Neemias 6
rifa (RIFA) vs NVI
1 ؤُمِي خبَّارنْ إِ سَانْبَالَّاطْ ذ طُوبِييَا ذ وعْرَابْ جَاشَامْ ذ ڒْعذْيَانْ نّغْنِي، أَقَا نشّْ بْنِيغْ ڒْحِيضْ عَاوذْ ؤُ وَارْ ثُوغِي ذَايسْ ثقِّيمْ ثَازِّيثْ عَاذْ، أَقَا زعْمَا نشّْ ثُوغَا أَيِي عَاذْ وَارْ أَركّْبغْ ثِيوُّورَا، خنِّي إِمْسَارْ،
1 Quando Sambalate, Tobias, Gesém, o árabe, e o restante de nossos inimigos souberam que eu havia reconstruído o muro e que não havia ficado nenhuma brecha, embora até então eu ainda não tivesse colocado as portas nos seus lugares,
2 أَقَا سَانْبَالَّاطْ ذ جَاشَامْ سّكّنْ-د غَارِي ڒخْبَارْ، نَّانْ: ”أَسْ-د، أَذْ نمّْژَارْ ذِي ذْشُورَاثْ ذِي ڒوْضَا ن ؤُنُو.“ نِيثْنِي مَاشَا ثُوغَا نْوَانْ أَذْ ڭّنْ ثَاعفَّانْثْ أَكِيذِي.
2 Sambalate e Gesém mandaram-me a seguinte mensagem: "Venha, vamos nos encontrar num dos povoados da planície de Ono". Eles, contudo, estavam tramando fazer-me mal;
3 نشّْ سّكّغْ غَارْسنْ إِرقَّاسنْ أَذْ إِنِينْ: ”نشّْ خدّْمغْ ڒخُّو ذِي ڒْخذْمثْ ذ ثَامقّْرَانْثْ، خْ ؤُيَا وَارْ زمَّارغْ أَذْ د-أَسغْ. مَايمِّي غَا ثْبدّْ ڒْخذْمثْ-أَ مَاڒَا جِّيغْ ت، هْوِيغْ-د غَارْومْ؟“
3 por isso enviei-lhes mensageiros com esta resposta: "Estou executando um grande projeto e não posso descer. Por que parar a obra para ir encontrar-me com vocês? "
4 نِيثْنِي سّكّنْ أَيِي-د ثَابْرَاثْ-أَ أَربْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ ؤُ نشّْ أَرِّيغْ-د خَاسنْ ڒبْذَا س وبْرِيذْ ذ إِجّنْ.
4 Eles me mandaram quatro vezes a mesma mensagem, e em todas elas dei-lhes a mesma resposta.
5 خنِّي إِسّكّْ-د غَارِي سَانْبَالَّاطْ ڒخْبَارْ-أَ إِ ثْوَاڒَا وِيسّْ خمْسَا. أَمْسخَّارْ نّسْ ثُوغَا غَارسْ إِشْثْ ن ثبْرَاثْ ثَارْزْمنْ س ؤُفُوسْ نّسْ،
5 Então, na quinta vez, Sambalate mandou-me um dos seus homens de confiança com a mesma mensagem; ele tinha na mão uma carta aberta
6 يُورَا ذَايسْ: ”أَقَا إِذْوڒْ إِتّْوَاسّنْ جَارْ ڒڭْنُوسْ ؤُ جَاشْمُو إِقَّارْ: ’شكْ ذ وُوذَاينْ ثخْسمْ أَذْ ثْغوّْغمْ. خْ ؤُيَا ثسّْبدّمْ ڒْحِيضْ!‘، ؤُ شكْ ثخْسذْ أَذْ ثْذوْڒذْ ذ أَجدْجِيذْ نْسنْ خْ ڒحْسَابْ أَوَاڒنْ-أَ.“
6 em que estava escrito: "Dizem entre as nações, e Gesém diz que é verdade, que você e os judeus estão tramando uma revolta e que, por isso, estão reconstruindo o muro. Além do mais, conforme dizem, você está na iminência de se tornar o rei deles,
7 شكْ عَاوذْ ثَاڒقْمذْ إِنَابِييّنْ، مَاحنْذْ أَذْ خَاكْ د-بَارّْحنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، أَذْ إِنِينْ: ’نتَّا ذ أَجدْجِيذْ ذِي يَاهُوذَا!‘ أَوَاڒنْ-أَ أَذْ أَوْضنْ مَاشَا إِ ؤُجدْجِيذْ. س ؤُيَا أَسْ-د ڒخُّو، أَذْ نمْشَاوَارْ.“
7 e até nomeou profetas para fazerem em Jerusalém a seguinte proclamação a seu respeito: ‘Há um rei em Judá! ’ Ora, essa informação será levada ao rei; por isso, vamos conversar".
8 نشّْ مَاشَا سّكّغْ أَسْ ثَابْرَاثْ مَاحنْذْ أَذْ أَسْ إِنِيغْ: ”ثِيمسْڒَايِينْ-أَ إِ ثنِّيذْ، وَارْ دْجِينْثْ شَا ذ ثِيذتّْ، مَاشَا شكْ ثڭِّيذْ ثنْثْ ذڭْ وُوڒْ نّشْ.“
8 Eu lhe mandei esta resposta: Nada disso que você diz está acontecendo; é pura invenção da sua cabeça.
9 مِينْزِي نِيثْنِي مَارَّا خْسنْ أَذْ أَنغْ سِّيڭّْوْذنْ، نَّانْ: ”نِيثْنِي أَذْ كّْسنْ إِفَاسّنْ نْسنْ زِي ڒْخذْمثْ، مَاحنْذْ وَارْ ت تّڭّنْ.“ خنِّي ڒخُّو، سجْهذْ إِفَاسّنْ إِنُو!
9 Estavam todos tentando intimidar-nos, pensando: "Eles serão enfraquecidos e não concluirão a obra". Eu, porém, orei: Agora, fortalece as minhas mãos!
10 نشّْ ؤُذْفغْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن شَامْعِييَا، مِّيسْ ن ذَالَايَا، مِّيسْ ن مَاهِيطَابْ‘إِلْ. نتَّا ثُوغَا إِبلّعْ خْ إِخفْ نّسْ ذِينِّي، إِنَّا: ”أجّْ أَنغْ أَذْ نْمُونْ ذِي ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، ذِي ڒْوسْطْ ن زَّاوشْثْ، أَذْ نْبلّعْ ثِيوُّورَا ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، مَاغَارْ أَذْ د-أَسنْ نِيثْنِي، حِيمَا أَذْ شكْ نْغنْ، وَاهْ، أَذْ د-أَسنْ ذِي دْجِيڒثْ حِيمَا أَذْ شكْ نْغنْ.“
10 Um dia fui à casa de Semaías, filho de Delaías, neto de Meetabel, que estava trancado portas adentro. Ele disse: "Vamos encontrar-nos na casa de Deus, no templo, a portas fechadas, pois estão querendo matá-lo; eles virão esta noite".
11 مَاشَا نشّْ نِّيغْ: ”مَا نشّْ ذ إِجّْ ن ورْيَازْ إِ ثَاروْڒَا؟ مَا إِجّنْ أَمْ نشّْ أَذْ يَاذفْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُشَا أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ؟ وَارْ ت تَّاذْفغْ.“
11 Todavia, eu lhe respondi: Acha que um homem como eu deveria fugir? Alguém como eu deveria entrar no templo para salvar a vida? Não, eu não irei!
12 مِينْزِي أَرْڭْبغْ ؤُ ژْرِيغْ، أَقَا وَارْ إِدْجِي ذ أَربِّي إِ ثُوغَا ث-إِ-د-إِسّكّنْ، مَاشَا نتَّا إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ نُّوبُووَا-يَا خَافِي، مِينْزِي طُوبِييَا ذ سَانْبَالَّاطْ ثُوغَا شْرَانْ ث.
12 Percebi que Deus não o tinha enviado, e que ele tinha profetizado contra mim porque Tobias e Sambalate o tinham contratado.
13 ثُوغَا شْرَانْ ث، مَاحنْذْ أَذْ ڭّْوذغْ أَذْ ڭّغْ أَمنِّي ؤُشَا أَذْ خْضِيغْ، مَاحنْذْ أَذْ غَارْسنْ يِيڒِي شَا إِ زِي ذَايِي إِ غَا ڭّنْ إِسمْ ذ أَعفَّانْ، حِيمَا أَذْ أَيِيعيَّارنْ.
13 Ele tinha sido pago para me intimidar, a fim de que eu cometesse um pecado agindo assim, e então eles poderiam difamar-me e desacreditar-me.
14 أَ سِيذِي إِنُو، إِذَارْ إِ طُوبِييَا ذ سَانْبَالَّاطْ، مِينْ ڭِّينْ، ؤُڒَا ذ ثَانَابِيثْ نُوعَاذْيَا ذ إِنَابِييّنْ نّغْنِي إِنِّي ثُوغَا يَارزُّونْ أَذْ أَيِي سِّيڭّْوْذنْ.
14 Lembra-te do que fizeram Tobias e Sambalate, meu Deus, lembra-te também da profetisa Noadia e do restante dos profetas que estão tentando me intimidar.
15 إِتّْوَاكمّڒْ ڒْحِيضْ أَوَارْنِي إِ ثْنَاينْ ؤُ-خمْسِينْ ن وُوسَّانْ، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن ؤُيُورْ ن إِلُولْ.
15 O muro ficou pronto no dia vinte e cinco de elul, em cinqüenta e dois dias.
16 ؤُمِي سْڒِينْ مَارَّا ڒْعذْيَانْ نّغْ مَانْ أَيَا، ؤُشَا ؤُڒَا ذ مَارَّا ڒڭْنُوسْ إِ ذ أَنغْ د-إِنّْضنْ ژْرِينْ ث، ذوْڒنْ نِيثْنِي ذ إِمُوقْڒِيڒنْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن يِيخفْ نْسنْ، ؤُشِينْ أَقَا ذ أَربِّي إِ ثُوغَا إِڭِّينْ ڒْخذْمثْ-أَ.
16 Quando todos os nossos inimigos souberam disso, todas as nações vizinhas ficaram atemorizadas e abateu-se o seu orgulho, pois perceberam que essa obra havia sido executada com a ajuda de nosso Deus.
17 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ؤُرِينْ ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ ن يَاهُوذَا أَطَّاسْ ن ثبْرَاثِينْ، سكّنْ ثنْثْ إِ طُوبِييَا ؤُشَا أَقَا ذِينْ ؤُڒَا ذ ثِينِّي إِفّْغنْ زِي طُوبِييَا غَارْسنْ.
17 E também, naqueles dias, os nobres de Judá estavam enviando muitas cartas a Tobias, que lhes enviava suas respostas.
18 مَاغَارْ أَطَّاسْ ذِي يَاهُوذَا ثُوغَا جُّودْجنْ أَسْ، مَاغَارْ نتَّا ثُوغَا ذ أَضڭّْوَاڒْ ن شَاخَانْيَا، مِّيسْ ن أَرَاحْ، ؤُ مِّيسْ نّسْ يُوحَانَانْ ثُوغَا يِيوِي يدْجِيسْ ن مَاشُولَّامْ، مِّيسْ ن بَارَاخْيَا، ذ ثَامْغَارْثْ.
18 Porque muitos de Judá estavam comprometidos com ele por juramento, visto que era genro de Secanias, filho de Ara, e seu filho Joanã havia se casado com a filha de Mesulão, neto de Berequias.
19 عَاوذْ سِّيوْڒنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو خْ ثْمڭَّا نّسْ ثِيصبْحَانِينْ ؤُ سِّيوْضنْ أَوَاڒنْ إِنُو غَارسْ. ؤُ طُوبِييَا ثُوغَا إِ ذ أَيِي د-إِسّكَّانْ ثِيبْرَاثِينْ حِيمَا أَذْ أَيِي إِسِّيڭّْوذْ.
19 Até ousavam elogiá-lo na minha presença e iam contar-lhe o que eu dizia. E Tobias continuou a enviar-me cartas para me intimidar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.