Neemias 6
rifa (RIFA) vs ARIB
1 ؤُمِي خبَّارنْ إِ سَانْبَالَّاطْ ذ طُوبِييَا ذ وعْرَابْ جَاشَامْ ذ ڒْعذْيَانْ نّغْنِي، أَقَا نشّْ بْنِيغْ ڒْحِيضْ عَاوذْ ؤُ وَارْ ثُوغِي ذَايسْ ثقِّيمْ ثَازِّيثْ عَاذْ، أَقَا زعْمَا نشّْ ثُوغَا أَيِي عَاذْ وَارْ أَركّْبغْ ثِيوُّورَا، خنِّي إِمْسَارْ،
1 Quando Sambalate, Tobias e Gesem, o arábio, e o resto dos nossos inimigos souberam que eu já tinha edificado o muro e que nele já não havia brecha alguma, ainda que até este tempo não tinha posto as portas nos portais,
2 أَقَا سَانْبَالَّاطْ ذ جَاشَامْ سّكّنْ-د غَارِي ڒخْبَارْ، نَّانْ: ”أَسْ-د، أَذْ نمّْژَارْ ذِي ذْشُورَاثْ ذِي ڒوْضَا ن ؤُنُو.“ نِيثْنِي مَاشَا ثُوغَا نْوَانْ أَذْ ڭّنْ ثَاعفَّانْثْ أَكِيذِي.
2 Sambalate e Gesem mandaram dizer-me: Vem, encontremo-nos numa das aldeias da planície de Ono. Eles, porém, intentavam fazer-me mal.
3 نشّْ سّكّغْ غَارْسنْ إِرقَّاسنْ أَذْ إِنِينْ: ”نشّْ خدّْمغْ ڒخُّو ذِي ڒْخذْمثْ ذ ثَامقّْرَانْثْ، خْ ؤُيَا وَارْ زمَّارغْ أَذْ د-أَسغْ. مَايمِّي غَا ثْبدّْ ڒْخذْمثْ-أَ مَاڒَا جِّيغْ ت، هْوِيغْ-د غَارْومْ؟“
3 E enviei-lhes mensageiros a dizer: Estou fazendo uma grande obra, de modo que não poderei descer. Por que cessaria esta obra, enquanto eu a deixasse e fosse ter convosco?
4 نِيثْنِي سّكّنْ أَيِي-د ثَابْرَاثْ-أَ أَربْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ ؤُ نشّْ أَرِّيغْ-د خَاسنْ ڒبْذَا س وبْرِيذْ ذ إِجّنْ.
4 Do mesmo modo mandaram dizer-se quatro vezes; e do mesmo modo lhes respondi.
5 خنِّي إِسّكّْ-د غَارِي سَانْبَالَّاطْ ڒخْبَارْ-أَ إِ ثْوَاڒَا وِيسّْ خمْسَا. أَمْسخَّارْ نّسْ ثُوغَا غَارسْ إِشْثْ ن ثبْرَاثْ ثَارْزْمنْ س ؤُفُوسْ نّسْ،
5 Então Sambalate, ainda pela quinta vez, me enviou o seu moço com uma carta aberta na mão,
6 يُورَا ذَايسْ: ”أَقَا إِذْوڒْ إِتّْوَاسّنْ جَارْ ڒڭْنُوسْ ؤُ جَاشْمُو إِقَّارْ: ’شكْ ذ وُوذَاينْ ثخْسمْ أَذْ ثْغوّْغمْ. خْ ؤُيَا ثسّْبدّمْ ڒْحِيضْ!‘، ؤُ شكْ ثخْسذْ أَذْ ثْذوْڒذْ ذ أَجدْجِيذْ نْسنْ خْ ڒحْسَابْ أَوَاڒنْ-أَ.“
6 na qual estava escrito: Entre as nações se ouviu, e Gesem o diz, que tu e os judeus intentais revoltar-vos, e por isso tu estás edificando o muro, e segundo se diz, queres fazer-te rei deles;
7 شكْ عَاوذْ ثَاڒقْمذْ إِنَابِييّنْ، مَاحنْذْ أَذْ خَاكْ د-بَارّْحنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، أَذْ إِنِينْ: ’نتَّا ذ أَجدْجِيذْ ذِي يَاهُوذَا!‘ أَوَاڒنْ-أَ أَذْ أَوْضنْ مَاشَا إِ ؤُجدْجِيذْ. س ؤُيَا أَسْ-د ڒخُّو، أَذْ نمْشَاوَارْ.“
7 e que constituíste profetas para proclamarem a respeito de ti em Jerusalém: Há rei em Judá. Ora, estas coisas chegarão aos ouvidos do rei; vem pois, agora e consultemos juntamente.
8 نشّْ مَاشَا سّكّغْ أَسْ ثَابْرَاثْ مَاحنْذْ أَذْ أَسْ إِنِيغْ: ”ثِيمسْڒَايِينْ-أَ إِ ثنِّيذْ، وَارْ دْجِينْثْ شَا ذ ثِيذتّْ، مَاشَا شكْ ثڭِّيذْ ثنْثْ ذڭْ وُوڒْ نّشْ.“
8 Então mandei dizer-lhe: De tudo o que dizes, coisa nenhuma sucedeu, mas tu mesmo o inventas.
9 مِينْزِي نِيثْنِي مَارَّا خْسنْ أَذْ أَنغْ سِّيڭّْوْذنْ، نَّانْ: ”نِيثْنِي أَذْ كّْسنْ إِفَاسّنْ نْسنْ زِي ڒْخذْمثْ، مَاحنْذْ وَارْ ت تّڭّنْ.“ خنِّي ڒخُّو، سجْهذْ إِفَاسّنْ إِنُو!
9 Pois todos eles nos procuravam atemorizar, dizendo: As suas mãos hão de largar a obra, e não se efetuará. Mas agora, ó Deus, fortalece as minhas mãos.
10 نشّْ ؤُذْفغْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن شَامْعِييَا، مِّيسْ ن ذَالَايَا، مِّيسْ ن مَاهِيطَابْ‘إِلْ. نتَّا ثُوغَا إِبلّعْ خْ إِخفْ نّسْ ذِينِّي، إِنَّا: ”أجّْ أَنغْ أَذْ نْمُونْ ذِي ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، ذِي ڒْوسْطْ ن زَّاوشْثْ، أَذْ نْبلّعْ ثِيوُّورَا ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، مَاغَارْ أَذْ د-أَسنْ نِيثْنِي، حِيمَا أَذْ شكْ نْغنْ، وَاهْ، أَذْ د-أَسنْ ذِي دْجِيڒثْ حِيمَا أَذْ شكْ نْغنْ.“
10 Fui à casa de Semaías, filho de Delaías, filho de Meetabel, que estava em recolhimento; e disse ele: Ajuntemo-nos na casa de Deus, dentro do templo, e fechemos as suas portas, pois virão matar-te; sim, de noite virão matar-te.
11 مَاشَا نشّْ نِّيغْ: ”مَا نشّْ ذ إِجّْ ن ورْيَازْ إِ ثَاروْڒَا؟ مَا إِجّنْ أَمْ نشّْ أَذْ يَاذفْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُشَا أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ؟ وَارْ ت تَّاذْفغْ.“
11 Eu, porém, respondi: Um homem como eu fugiria? e quem há que, sendo tal como eu, possa entrar no templo e viver? De maneira nenhuma entrarei.
12 مِينْزِي أَرْڭْبغْ ؤُ ژْرِيغْ، أَقَا وَارْ إِدْجِي ذ أَربِّي إِ ثُوغَا ث-إِ-د-إِسّكّنْ، مَاشَا نتَّا إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ نُّوبُووَا-يَا خَافِي، مِينْزِي طُوبِييَا ذ سَانْبَالَّاطْ ثُوغَا شْرَانْ ث.
12 E percebi que não era Deus que o enviara; mas ele pronunciou essa profecia contra mim, porquanto Tobias e Sambalate o haviam subornado.
13 ثُوغَا شْرَانْ ث، مَاحنْذْ أَذْ ڭّْوذغْ أَذْ ڭّغْ أَمنِّي ؤُشَا أَذْ خْضِيغْ، مَاحنْذْ أَذْ غَارْسنْ يِيڒِي شَا إِ زِي ذَايِي إِ غَا ڭّنْ إِسمْ ذ أَعفَّانْ، حِيمَا أَذْ أَيِيعيَّارنْ.
13 Eles o subornaram para me atemorizar, a fim de que eu assim fizesse, e pecasse, para que tivessem de que me infamar, e assim vituperassem.
14 أَ سِيذِي إِنُو، إِذَارْ إِ طُوبِييَا ذ سَانْبَالَّاطْ، مِينْ ڭِّينْ، ؤُڒَا ذ ثَانَابِيثْ نُوعَاذْيَا ذ إِنَابِييّنْ نّغْنِي إِنِّي ثُوغَا يَارزُّونْ أَذْ أَيِي سِّيڭّْوْذنْ.
14 Lembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sambalate, conforme estas suas obras, e também da profetisa Noadias, e dos demais profetas que procuravam atemorizar-me.
15 إِتّْوَاكمّڒْ ڒْحِيضْ أَوَارْنِي إِ ثْنَاينْ ؤُ-خمْسِينْ ن وُوسَّانْ، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن ؤُيُورْ ن إِلُولْ.
15 Acabou-se, pois, o muro aos vinte e cinco do mês de elul, em cinqüenta e dois dias.
16 ؤُمِي سْڒِينْ مَارَّا ڒْعذْيَانْ نّغْ مَانْ أَيَا، ؤُشَا ؤُڒَا ذ مَارَّا ڒڭْنُوسْ إِ ذ أَنغْ د-إِنّْضنْ ژْرِينْ ث، ذوْڒنْ نِيثْنِي ذ إِمُوقْڒِيڒنْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن يِيخفْ نْسنْ، ؤُشِينْ أَقَا ذ أَربِّي إِ ثُوغَا إِڭِّينْ ڒْخذْمثْ-أَ.
16 Quando todos os nosso inimigos souberam disso, todos os povos que havia em redor de nós temeram, e abateram-se muito em seu próprio conceito; pois perceberam que fizemos esta obra com o auxílio do nosso Deus.
17 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ؤُرِينْ ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ ن يَاهُوذَا أَطَّاسْ ن ثبْرَاثِينْ، سكّنْ ثنْثْ إِ طُوبِييَا ؤُشَا أَقَا ذِينْ ؤُڒَا ذ ثِينِّي إِفّْغنْ زِي طُوبِييَا غَارْسنْ.
17 Além disso, naqueles dias o nobres de Judá enviaram muitas cartas a Tobias, e as cartas de Tobias vinham para eles.
18 مَاغَارْ أَطَّاسْ ذِي يَاهُوذَا ثُوغَا جُّودْجنْ أَسْ، مَاغَارْ نتَّا ثُوغَا ذ أَضڭّْوَاڒْ ن شَاخَانْيَا، مِّيسْ ن أَرَاحْ، ؤُ مِّيسْ نّسْ يُوحَانَانْ ثُوغَا يِيوِي يدْجِيسْ ن مَاشُولَّامْ، مِّيسْ ن بَارَاخْيَا، ذ ثَامْغَارْثْ.
18 Pois muitos em Judá estavam ligados a ele por juramento, por ser ele genro de Secanias, filho de Ará, e por haver seu filho Joanã casado com a filha de Mesulão, filho de Berequias.
19 عَاوذْ سِّيوْڒنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو خْ ثْمڭَّا نّسْ ثِيصبْحَانِينْ ؤُ سِّيوْضنْ أَوَاڒنْ إِنُو غَارسْ. ؤُ طُوبِييَا ثُوغَا إِ ذ أَيِي د-إِسّكَّانْ ثِيبْرَاثِينْ حِيمَا أَذْ أَيِي إِسِّيڭّْوذْ.
19 Também as boas ações dele contavam perante mim, e as minhas palavras transmitiam a ele. Tobias, pois, escrevia cartas para me atemorizar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.