Mateus 4
rifa (RIFA) vs NAA
1 ڒخْذنِّي إِتّْوَانْذهْ يَاسُوع غَارْ ڒخْڒَا زِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاجَارّبْ زڭْ إِبْڒِيسْ.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 أَوَارْنِي ڒَامِي ثُوغَا إِژُومّْ أَربْعِينْ ن وُوسَّانْ ذ أَربْعِينْ ن دْجْيَاڒِي، يُوسَا أَسْ-د جُّوعْ غَارْ ؤُنڭَّارْ.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 يُوسَا-د غَارسْ ؤُمْجَارَّابْ، إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي، إِنِي إِ إِژْرَا-يَا أَذْ ذوْڒنْ ذ أَغْرُومْ!“
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 يَارَّا-د خَاسْ إِنَّا: ”أَقَا ثُورَا:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 ڒخْذنِّي يِيوْيِي ث إِبْڒِيسْ غَارْ ثنْذِينْثْ إِقدّْسنْ ؤُشَا إِسّْبدّْ إِ-ث غَارْ طَّارْفْ ن ثْزقَّا ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ،
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي، إِوَا، نْضَارْ إِخفْ نّشْ غَارْ وَادَّايْ، مِينْزِي أَقَا ثُورَا:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”ثُورَا عَاوذْ:
7 Jesus respondeu:
8 يِيوْيِي ث عَاوذْ إِبْڒِيسْ غَارْ وذْرَارْ يُوعْڒَانْ أَطَّاسْ، إِسّْشنْ أَسْ مَارَّا ثِيڭلْذِيوِينْ ن دُّونشْثْ ذ ؤُعُودْجِي نْسنْثْ،
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 إِنَّا أَسْ: ”أَذْ أَشْ وْشغْ مَارَّا مَانْ أَيَا، مَاڒَا ثوْضِيذْ أَيِي غَارْ إِضَارنْ، أَذْ أَيِي ثْسجْذذْ!“
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”رُوحْ، أَ شِّيطَانْ، مِينْزِي ثُورَا:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 ڒخْذنِّي إِجَّا إِ-ث إِبْڒِيسْ، ؤُ خْزَارْ، لْمَالَاكَاثْ ؤُسِينْثْ-إِ-د، ثُوغَا سخَّارنْثْ أَسْ.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 ڒَامِي إِسْڒَا يَاسُوع بلِّي يُوحَانَّا ثُوغَا إِتّْوَاسلّمْ، إِرُوحْ غَارْ لْجَالِيلْ.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 إِجَّا نَّاصِيرَا ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ كَافَارْنَاحُومْ، ثنِّي غَارْ طَّارْفْ ن ڒبْحَارْ، ذِي ثمُّورْثْ ن زِيبُولُونْ ذ نَافْثَالِي ؤُشَا إِزْذغْ ذِينْ
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ إِتّْوَانَّانْ زڭْ ؤُنَابِي إِشَاعْيَا ؤُمِي إِنَّا:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 ”ثَامُّورْثْ ن زِيبُولُونْ ذ ثمُّورْثْ ن نَافْثَالِي
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ڒْڭنْسْ إِ إِقِّيمنْ ذِي ثَادْجسْثْ
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 زِي سِّينْ إِبْذَا يَاسُوع إِتّْبَارّحْ، إِنَّا: ”ثُوبمْ مِينْزِي ثَاڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ أَقَا ثُوذسْ-د.“
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 ڒَامِي ثُوغَا نتَّا إِڭُّورْ خْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ ن لْجَالِيلْ، إِژْرَا ثْنَاينْ ن وَاوْمَاثنْ، شِيمْعُونْ ؤُمِي قَّارنْ بُوطْرُوسْ، إِسمْ وَانِيثَا إِخْسْ أَذْ يِينِي ’ذ أَژْرُو‘، ذ أَنْذْرَاوُوسْ ؤُمَاسْ، ثُوغَا نطَّارنْ ثْرَاشَّاوِينْ ذِي ڒبْحَارْ مِينْزِي نِيثْنِي ذ إِنيْمَارنْ ن إِسڒْمَانْ.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”ضْفَارمْ أَيِي-د، أَذْ كنِّيوْ أَرّغْ ذ إِنيْمَارنْ ن إِوْذَانْ.“
19 Jesus lhes disse:
20 سَّارْسنْ ذغْيَا ثِيرَاشِّيوِينْ نْسنْ، ضْفَارنْ ث.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 ڒَامِي يعْذُو سّنِّي، إِژْرَا ثْنَاينْ ن وَاوْمَاثنْ نّغْنِي، يَاعْقُوبْ مِّيسْ ن زَابْذِي ذ ؤُمَاسْ يُوحَانَّا، ثُوغَا أَثنْ أَكْ-ذ بَابَاثْسنْ زَابْذِي ذڭْ ؤُغَارَّابُو،عدّْڒنْ ثِيرَاشِّيوِينْ نْسنْ ؤُشَا نتَّا إِڒَاغَا خَاسنْ.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 ذغْيَا سمْحنْ ذڭْ ؤُغَارَّابُو ؤُ ذِي بَابَاثْسنْ، ضْفَارنْ ث.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 ثُوغَا يَاسُوع إِتّنّضْ ذِي ثمُّورْثْ ن لْجَالِيلْ مَارَّا، إِسّڒْمَاذْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ نْسنْ، إِتّْبَارّحْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ن ثْڭلْذِيثْ ؤُشَا إِسّْڭنْفَا كُوڒْ ڒهْڒَاشْ ذ كُوڒْ ڒعْيُوبَاثْ إِ إِدْجَانْ ذِي ڒْڭنْسْ.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 إِفّغْ ڒخْبَارْ خَاسْ ذِي سُورِييَا مَارَّا، ؤُشَا إِوْينْ-د غَارسْ مَارَّا إِمهْڒَاشْ إِنِّي غَارْ إِدْجَا عْڒَامْ كُوڒْ ڒهْڒَاشْ ڒَا ذ يِينِّي ذَايْسنْ ڒحْرِيقْ ڒَا ذ إِنِّي ذَايْسنْ شّْوَاطنْ ڒَا ذ يِينِّي إِتّْبَارْكِيكِّيضنْ ؤُڒَا ذ إِنعْضَابنْ، ؤُشَا إِسّْڭنْفَا إِ-ثنْ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 ضْفَارنْ ث-إِ-د أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي زِي لْجَالِيلْ، زِي ذِيكاپُولِيسْ، زِي ؤُرْشَالِيمْ، زِي يَاهُوذِييَّا ؤُ زڭْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.