Mateus 4

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ڒخْذنِّي إِتّْوَانْذهْ يَاسُوع غَارْ ڒخْڒَا زِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاجَارّبْ زڭْ إِبْڒِيسْ.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 أَوَارْنِي ڒَامِي ثُوغَا إِژُومّْ أَربْعِينْ ن وُوسَّانْ ذ أَربْعِينْ ن دْجْيَاڒِي، يُوسَا أَسْ-د جُّوعْ غَارْ ؤُنڭَّارْ.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 يُوسَا-د غَارسْ ؤُمْجَارَّابْ، إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي، إِنِي إِ إِژْرَا-يَا أَذْ ذوْڒنْ ذ أَغْرُومْ!“
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 يَارَّا-د خَاسْ إِنَّا: ”أَقَا ثُورَا:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 ڒخْذنِّي يِيوْيِي ث إِبْڒِيسْ غَارْ ثنْذِينْثْ إِقدّْسنْ ؤُشَا إِسّْبدّْ إِ-ث غَارْ طَّارْفْ ن ثْزقَّا ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ،
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي، إِوَا، نْضَارْ إِخفْ نّشْ غَارْ وَادَّايْ، مِينْزِي أَقَا ثُورَا:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”ثُورَا عَاوذْ:
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 يِيوْيِي ث عَاوذْ إِبْڒِيسْ غَارْ وذْرَارْ يُوعْڒَانْ أَطَّاسْ، إِسّْشنْ أَسْ مَارَّا ثِيڭلْذِيوِينْ ن دُّونشْثْ ذ ؤُعُودْجِي نْسنْثْ،
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 إِنَّا أَسْ: ”أَذْ أَشْ وْشغْ مَارَّا مَانْ أَيَا، مَاڒَا ثوْضِيذْ أَيِي غَارْ إِضَارنْ، أَذْ أَيِي ثْسجْذذْ!“
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”رُوحْ، أَ شِّيطَانْ، مِينْزِي ثُورَا:
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 ڒخْذنِّي إِجَّا إِ-ث إِبْڒِيسْ، ؤُ خْزَارْ، لْمَالَاكَاثْ ؤُسِينْثْ-إِ-د، ثُوغَا سخَّارنْثْ أَسْ.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 ڒَامِي إِسْڒَا يَاسُوع بلِّي يُوحَانَّا ثُوغَا إِتّْوَاسلّمْ، إِرُوحْ غَارْ لْجَالِيلْ.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 إِجَّا نَّاصِيرَا ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ كَافَارْنَاحُومْ، ثنِّي غَارْ طَّارْفْ ن ڒبْحَارْ، ذِي ثمُّورْثْ ن زِيبُولُونْ ذ نَافْثَالِي ؤُشَا إِزْذغْ ذِينْ
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ إِتّْوَانَّانْ زڭْ ؤُنَابِي إِشَاعْيَا ؤُمِي إِنَّا:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 ”ثَامُّورْثْ ن زِيبُولُونْ ذ ثمُّورْثْ ن نَافْثَالِي
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 ڒْڭنْسْ إِ إِقِّيمنْ ذِي ثَادْجسْثْ
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 زِي سِّينْ إِبْذَا يَاسُوع إِتّْبَارّحْ، إِنَّا: ”ثُوبمْ مِينْزِي ثَاڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ أَقَا ثُوذسْ-د.“
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 ڒَامِي ثُوغَا نتَّا إِڭُّورْ خْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ ن لْجَالِيلْ، إِژْرَا ثْنَاينْ ن وَاوْمَاثنْ، شِيمْعُونْ ؤُمِي قَّارنْ بُوطْرُوسْ، إِسمْ وَانِيثَا إِخْسْ أَذْ يِينِي ’ذ أَژْرُو‘، ذ أَنْذْرَاوُوسْ ؤُمَاسْ، ثُوغَا نطَّارنْ ثْرَاشَّاوِينْ ذِي ڒبْحَارْ مِينْزِي نِيثْنِي ذ إِنيْمَارنْ ن إِسڒْمَانْ.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”ضْفَارمْ أَيِي-د، أَذْ كنِّيوْ أَرّغْ ذ إِنيْمَارنْ ن إِوْذَانْ.“
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 سَّارْسنْ ذغْيَا ثِيرَاشِّيوِينْ نْسنْ، ضْفَارنْ ث.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 ڒَامِي يعْذُو سّنِّي، إِژْرَا ثْنَاينْ ن وَاوْمَاثنْ نّغْنِي، يَاعْقُوبْ مِّيسْ ن زَابْذِي ذ ؤُمَاسْ يُوحَانَّا، ثُوغَا أَثنْ أَكْ-ذ بَابَاثْسنْ زَابْذِي ذڭْ ؤُغَارَّابُو،عدّْڒنْ ثِيرَاشِّيوِينْ نْسنْ ؤُشَا نتَّا إِڒَاغَا خَاسنْ.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 ذغْيَا سمْحنْ ذڭْ ؤُغَارَّابُو ؤُ ذِي بَابَاثْسنْ، ضْفَارنْ ث.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 ثُوغَا يَاسُوع إِتّنّضْ ذِي ثمُّورْثْ ن لْجَالِيلْ مَارَّا، إِسّڒْمَاذْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ نْسنْ، إِتّْبَارّحْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ن ثْڭلْذِيثْ ؤُشَا إِسّْڭنْفَا كُوڒْ ڒهْڒَاشْ ذ كُوڒْ ڒعْيُوبَاثْ إِ إِدْجَانْ ذِي ڒْڭنْسْ.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 إِفّغْ ڒخْبَارْ خَاسْ ذِي سُورِييَا مَارَّا، ؤُشَا إِوْينْ-د غَارسْ مَارَّا إِمهْڒَاشْ إِنِّي غَارْ إِدْجَا عْڒَامْ كُوڒْ ڒهْڒَاشْ ڒَا ذ يِينِّي ذَايْسنْ ڒحْرِيقْ ڒَا ذ إِنِّي ذَايْسنْ شّْوَاطنْ ڒَا ذ يِينِّي إِتّْبَارْكِيكِّيضنْ ؤُڒَا ذ إِنعْضَابنْ، ؤُشَا إِسّْڭنْفَا إِ-ثنْ.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 ضْفَارنْ ث-إِ-د أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي زِي لْجَالِيلْ، زِي ذِيكاپُولِيسْ، زِي ؤُرْشَالِيمْ، زِي يَاهُوذِييَّا ؤُ زڭْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.