Mateus 4
rifa (RIFA) vs ARC
1 ڒخْذنِّي إِتّْوَانْذهْ يَاسُوع غَارْ ڒخْڒَا زِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاجَارّبْ زڭْ إِبْڒِيسْ.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 أَوَارْنِي ڒَامِي ثُوغَا إِژُومّْ أَربْعِينْ ن وُوسَّانْ ذ أَربْعِينْ ن دْجْيَاڒِي، يُوسَا أَسْ-د جُّوعْ غَارْ ؤُنڭَّارْ.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 يُوسَا-د غَارسْ ؤُمْجَارَّابْ، إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي، إِنِي إِ إِژْرَا-يَا أَذْ ذوْڒنْ ذ أَغْرُومْ!“
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 يَارَّا-د خَاسْ إِنَّا: ”أَقَا ثُورَا:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 ڒخْذنِّي يِيوْيِي ث إِبْڒِيسْ غَارْ ثنْذِينْثْ إِقدّْسنْ ؤُشَا إِسّْبدّْ إِ-ث غَارْ طَّارْفْ ن ثْزقَّا ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ،
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي، إِوَا، نْضَارْ إِخفْ نّشْ غَارْ وَادَّايْ، مِينْزِي أَقَا ثُورَا:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”ثُورَا عَاوذْ:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 يِيوْيِي ث عَاوذْ إِبْڒِيسْ غَارْ وذْرَارْ يُوعْڒَانْ أَطَّاسْ، إِسّْشنْ أَسْ مَارَّا ثِيڭلْذِيوِينْ ن دُّونشْثْ ذ ؤُعُودْجِي نْسنْثْ،
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 إِنَّا أَسْ: ”أَذْ أَشْ وْشغْ مَارَّا مَانْ أَيَا، مَاڒَا ثوْضِيذْ أَيِي غَارْ إِضَارنْ، أَذْ أَيِي ثْسجْذذْ!“
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”رُوحْ، أَ شِّيطَانْ، مِينْزِي ثُورَا:
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 ڒخْذنِّي إِجَّا إِ-ث إِبْڒِيسْ، ؤُ خْزَارْ، لْمَالَاكَاثْ ؤُسِينْثْ-إِ-د، ثُوغَا سخَّارنْثْ أَسْ.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 ڒَامِي إِسْڒَا يَاسُوع بلِّي يُوحَانَّا ثُوغَا إِتّْوَاسلّمْ، إِرُوحْ غَارْ لْجَالِيلْ.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 إِجَّا نَّاصِيرَا ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ كَافَارْنَاحُومْ، ثنِّي غَارْ طَّارْفْ ن ڒبْحَارْ، ذِي ثمُّورْثْ ن زِيبُولُونْ ذ نَافْثَالِي ؤُشَا إِزْذغْ ذِينْ
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ إِتّْوَانَّانْ زڭْ ؤُنَابِي إِشَاعْيَا ؤُمِي إِنَّا:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 ”ثَامُّورْثْ ن زِيبُولُونْ ذ ثمُّورْثْ ن نَافْثَالِي
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 ڒْڭنْسْ إِ إِقِّيمنْ ذِي ثَادْجسْثْ
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 زِي سِّينْ إِبْذَا يَاسُوع إِتّْبَارّحْ، إِنَّا: ”ثُوبمْ مِينْزِي ثَاڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ أَقَا ثُوذسْ-د.“
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 ڒَامِي ثُوغَا نتَّا إِڭُّورْ خْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ ن لْجَالِيلْ، إِژْرَا ثْنَاينْ ن وَاوْمَاثنْ، شِيمْعُونْ ؤُمِي قَّارنْ بُوطْرُوسْ، إِسمْ وَانِيثَا إِخْسْ أَذْ يِينِي ’ذ أَژْرُو‘، ذ أَنْذْرَاوُوسْ ؤُمَاسْ، ثُوغَا نطَّارنْ ثْرَاشَّاوِينْ ذِي ڒبْحَارْ مِينْزِي نِيثْنِي ذ إِنيْمَارنْ ن إِسڒْمَانْ.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”ضْفَارمْ أَيِي-د، أَذْ كنِّيوْ أَرّغْ ذ إِنيْمَارنْ ن إِوْذَانْ.“
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 سَّارْسنْ ذغْيَا ثِيرَاشِّيوِينْ نْسنْ، ضْفَارنْ ث.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 ڒَامِي يعْذُو سّنِّي، إِژْرَا ثْنَاينْ ن وَاوْمَاثنْ نّغْنِي، يَاعْقُوبْ مِّيسْ ن زَابْذِي ذ ؤُمَاسْ يُوحَانَّا، ثُوغَا أَثنْ أَكْ-ذ بَابَاثْسنْ زَابْذِي ذڭْ ؤُغَارَّابُو،عدّْڒنْ ثِيرَاشِّيوِينْ نْسنْ ؤُشَا نتَّا إِڒَاغَا خَاسنْ.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ذغْيَا سمْحنْ ذڭْ ؤُغَارَّابُو ؤُ ذِي بَابَاثْسنْ، ضْفَارنْ ث.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 ثُوغَا يَاسُوع إِتّنّضْ ذِي ثمُّورْثْ ن لْجَالِيلْ مَارَّا، إِسّڒْمَاذْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ نْسنْ، إِتّْبَارّحْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ن ثْڭلْذِيثْ ؤُشَا إِسّْڭنْفَا كُوڒْ ڒهْڒَاشْ ذ كُوڒْ ڒعْيُوبَاثْ إِ إِدْجَانْ ذِي ڒْڭنْسْ.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 إِفّغْ ڒخْبَارْ خَاسْ ذِي سُورِييَا مَارَّا، ؤُشَا إِوْينْ-د غَارسْ مَارَّا إِمهْڒَاشْ إِنِّي غَارْ إِدْجَا عْڒَامْ كُوڒْ ڒهْڒَاشْ ڒَا ذ يِينِّي ذَايْسنْ ڒحْرِيقْ ڒَا ذ إِنِّي ذَايْسنْ شّْوَاطنْ ڒَا ذ يِينِّي إِتّْبَارْكِيكِّيضنْ ؤُڒَا ذ إِنعْضَابنْ، ؤُشَا إِسّْڭنْفَا إِ-ثنْ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 ضْفَارنْ ث-إِ-د أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي زِي لْجَالِيلْ، زِي ذِيكاپُولِيسْ، زِي ؤُرْشَالِيمْ، زِي يَاهُوذِييَّا ؤُ زڭْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.