Mateus 4

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ڒخْذنِّي إِتّْوَانْذهْ يَاسُوع غَارْ ڒخْڒَا زِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاجَارّبْ زڭْ إِبْڒِيسْ.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 أَوَارْنِي ڒَامِي ثُوغَا إِژُومّْ أَربْعِينْ ن وُوسَّانْ ذ أَربْعِينْ ن دْجْيَاڒِي، يُوسَا أَسْ-د جُّوعْ غَارْ ؤُنڭَّارْ.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 يُوسَا-د غَارسْ ؤُمْجَارَّابْ، إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي، إِنِي إِ إِژْرَا-يَا أَذْ ذوْڒنْ ذ أَغْرُومْ!“
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 يَارَّا-د خَاسْ إِنَّا: ”أَقَا ثُورَا:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 ڒخْذنِّي يِيوْيِي ث إِبْڒِيسْ غَارْ ثنْذِينْثْ إِقدّْسنْ ؤُشَا إِسّْبدّْ إِ-ث غَارْ طَّارْفْ ن ثْزقَّا ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ،
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي، إِوَا، نْضَارْ إِخفْ نّشْ غَارْ وَادَّايْ، مِينْزِي أَقَا ثُورَا:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”ثُورَا عَاوذْ:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 يِيوْيِي ث عَاوذْ إِبْڒِيسْ غَارْ وذْرَارْ يُوعْڒَانْ أَطَّاسْ، إِسّْشنْ أَسْ مَارَّا ثِيڭلْذِيوِينْ ن دُّونشْثْ ذ ؤُعُودْجِي نْسنْثْ،
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 إِنَّا أَسْ: ”أَذْ أَشْ وْشغْ مَارَّا مَانْ أَيَا، مَاڒَا ثوْضِيذْ أَيِي غَارْ إِضَارنْ، أَذْ أَيِي ثْسجْذذْ!“
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”رُوحْ، أَ شِّيطَانْ، مِينْزِي ثُورَا:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 ڒخْذنِّي إِجَّا إِ-ث إِبْڒِيسْ، ؤُ خْزَارْ، لْمَالَاكَاثْ ؤُسِينْثْ-إِ-د، ثُوغَا سخَّارنْثْ أَسْ.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 ڒَامِي إِسْڒَا يَاسُوع بلِّي يُوحَانَّا ثُوغَا إِتّْوَاسلّمْ، إِرُوحْ غَارْ لْجَالِيلْ.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 إِجَّا نَّاصِيرَا ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ كَافَارْنَاحُومْ، ثنِّي غَارْ طَّارْفْ ن ڒبْحَارْ، ذِي ثمُّورْثْ ن زِيبُولُونْ ذ نَافْثَالِي ؤُشَا إِزْذغْ ذِينْ
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ إِتّْوَانَّانْ زڭْ ؤُنَابِي إِشَاعْيَا ؤُمِي إِنَّا:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 ”ثَامُّورْثْ ن زِيبُولُونْ ذ ثمُّورْثْ ن نَافْثَالِي
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ڒْڭنْسْ إِ إِقِّيمنْ ذِي ثَادْجسْثْ
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 زِي سِّينْ إِبْذَا يَاسُوع إِتّْبَارّحْ، إِنَّا: ”ثُوبمْ مِينْزِي ثَاڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ أَقَا ثُوذسْ-د.“
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 ڒَامِي ثُوغَا نتَّا إِڭُّورْ خْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ ن لْجَالِيلْ، إِژْرَا ثْنَاينْ ن وَاوْمَاثنْ، شِيمْعُونْ ؤُمِي قَّارنْ بُوطْرُوسْ، إِسمْ وَانِيثَا إِخْسْ أَذْ يِينِي ’ذ أَژْرُو‘، ذ أَنْذْرَاوُوسْ ؤُمَاسْ، ثُوغَا نطَّارنْ ثْرَاشَّاوِينْ ذِي ڒبْحَارْ مِينْزِي نِيثْنِي ذ إِنيْمَارنْ ن إِسڒْمَانْ.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”ضْفَارمْ أَيِي-د، أَذْ كنِّيوْ أَرّغْ ذ إِنيْمَارنْ ن إِوْذَانْ.“
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 سَّارْسنْ ذغْيَا ثِيرَاشِّيوِينْ نْسنْ، ضْفَارنْ ث.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 ڒَامِي يعْذُو سّنِّي، إِژْرَا ثْنَاينْ ن وَاوْمَاثنْ نّغْنِي، يَاعْقُوبْ مِّيسْ ن زَابْذِي ذ ؤُمَاسْ يُوحَانَّا، ثُوغَا أَثنْ أَكْ-ذ بَابَاثْسنْ زَابْذِي ذڭْ ؤُغَارَّابُو،عدّْڒنْ ثِيرَاشِّيوِينْ نْسنْ ؤُشَا نتَّا إِڒَاغَا خَاسنْ.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ذغْيَا سمْحنْ ذڭْ ؤُغَارَّابُو ؤُ ذِي بَابَاثْسنْ، ضْفَارنْ ث.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 ثُوغَا يَاسُوع إِتّنّضْ ذِي ثمُّورْثْ ن لْجَالِيلْ مَارَّا، إِسّڒْمَاذْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ نْسنْ، إِتّْبَارّحْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ن ثْڭلْذِيثْ ؤُشَا إِسّْڭنْفَا كُوڒْ ڒهْڒَاشْ ذ كُوڒْ ڒعْيُوبَاثْ إِ إِدْجَانْ ذِي ڒْڭنْسْ.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 إِفّغْ ڒخْبَارْ خَاسْ ذِي سُورِييَا مَارَّا، ؤُشَا إِوْينْ-د غَارسْ مَارَّا إِمهْڒَاشْ إِنِّي غَارْ إِدْجَا عْڒَامْ كُوڒْ ڒهْڒَاشْ ڒَا ذ يِينِّي ذَايْسنْ ڒحْرِيقْ ڒَا ذ إِنِّي ذَايْسنْ شّْوَاطنْ ڒَا ذ يِينِّي إِتّْبَارْكِيكِّيضنْ ؤُڒَا ذ إِنعْضَابنْ، ؤُشَا إِسّْڭنْفَا إِ-ثنْ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 ضْفَارنْ ث-إِ-د أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي زِي لْجَالِيلْ، زِي ذِيكاپُولِيسْ، زِي ؤُرْشَالِيمْ، زِي يَاهُوذِييَّا ؤُ زڭْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.