Mateus 2

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ڒَامِي د-إِخْڒقْ يَاسُوع ذِي بَايْثْ-لَاحْمْ ذِي يَاهُوذِييَّا ذڭْ وُوسَّانْ ن ؤُجدْجِيذْ هِيرُوذُوسْ، ؤُسِينْ-د شَا ن إِمُوسْنَاونْ ن إِثْرَانْ زِي مَانِيسْ ذ ثْنقَّارْ ثْفُوشْثْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 نَّانْ: ”مَانِي إِدْجَا ونِّي د-إِخڒْقنْ ذ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ؟ أَقَا نژْرَا إِثْرِي نّسْ ذِي شَّارْقْ، نُوسَا-د أَذْ أَسْ نسْجذْ.“
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 ڒَْامِي إِسْڒَا ؤُجدْجِيذْ هِيرُوذُوسْ مَانْ أَيَا، إِنّحْوڒْ نتَّا ذ قَاعْ ؤُرْشَالِيمْ أَكِيذسْ.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 إِسّْمُونْ-د زِي ڒْڭنْسْ مَارَّا إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ؤُشَا إِسّقْسَا ثنْ خْ مَانِي غَا إِخْڒقْ لْمَاسِيحْ.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 نَّانْ: ”ذِي بَايْثْ-لَاحْمْ ذِي يَاهُوذِييَّا، مِينْزِي ذ مَانْ أَيَا إِ يُورَانْ س ؤُفُوسْ ن ؤُنَابِي:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ’ؤُڒَا ذ شمْ، بَايْثْ-لَاحْمْ
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 ڒخْذنِّي إِڒَاغَا هِيرُوذُوسْ خْ إِمُوسْنَاونْ ن إِثْرَانْ س ثْنُوفّْرَا ؤُشَا يِيوضْ أَذْ زَّايْسنْ إِسّنْ ڒْوقْثْ إِ ذِي ثُوغَا ذ أَسنْ د-إِفّغْ إِثْرِي.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 خنِّي إِسّكّْ إِ-ثنْ غَارْ بَايْثْ-لَاحْمْ، إِنَّا: ”رُوحمْ ذِينِّي، ثَارْزُومْ مْلِيحْ خْ ؤُحنْجِيرْ. مَاڒَا ثُوفِيمْ ث، أَسمْ-د، خبَّارمْ أَيِي، حِيمَا ؤُڒَا ذ نشّْ أَذْ د-أَسغْ، أَذْ أَسْ سجْذغْ.“
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 أَوَارْنِي ڒَامِي سْڒِينْ إِ وَاوَاڒْ ن ؤُجدْجِيذْ، رُوحنْ ؤُشَا خْزَارْ، إِثْرِي إِ ژْرِينْ ذِي شَّارْقْ إِڭُّورْ زَّاثْسنْ أَڒَامِي د-يِيوضْ ؤُشَا إِبدّْ سنّجْ إِ ومْشَانْ مَانِي إِدْجَا ؤُحنْجِيرْ.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 ڒَامِي ژْرِينْ إِثْرِي، فَارْحنْ س ڒفْرَاحثْ ثَامقّْرَانْثْ أَطَّاسْ.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 ؤُذْفنْ غَارْ ثَادَّارْثْ، ژْرِينْ أَحنْجِيرْ أَكْ-ذ مَارْيَامْ، يمَّاسْ، وْضَانْ غَارْ ثمُّورْثْ ؤُشَا سجْذنْ أَسْ. خنِّي أَرزْمنْ ڒكْنُوزْ نْسنْ ؤُشَا قدّْمنْ أَسْ ثِيرْزِيفِينْ: ؤُرغْ، مِيرُّو ذ ڒفْوَاحثْ ن ڒبْخُورْ.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 ؤُمِي ذ أَسنْ د-إِوحَّا ذِي ثَارْجِيثْ حِيمَا وَارْ تّْعِيقِّيبنْ غَارْ هِيرُوذُوسْ،عقْبنْ غَارْ ثمُّورْثْ نْسنْ زڭْ إِجّْ ن وبْرِيذْ نّغْنِي.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 ؤُمِي رُوحنْ، إِضْهَارْ-د لْمَالَاكْ ن سِيذِي غَارْ يُوسُوفْ ذِي ثَارْجِيثْ، إِنَّا: ”كَّارْ، أَوِي-د أَحنْجِيرْ ذ يمَّاسْ، أَرْوڒْ غَارْ مِيصْرَا ؤُ قِّيمْ ذِينْ أَڒْ شكْ إِ غَا خبَّارغْ، مِينْزِي هِيرُوذُوسْ يَارزُّو خْ ؤُحنْجِيرْ حِيمَا أَذْ ث إِسّْهلّكْ.“
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 ؤُشَا إِكَّارْ-د يُوسُوفْ، يِيوِي أَحنْجِيرْ ذ يمَّاسْ س دْجِيڒثْ ؤُشَا يَارْوڒْ غَارْ مِيصْرَا.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 إِقِّيمْ ذِينِّي أَڒَامِي إِمُّوثْ هِيرُوذُوسْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ إِتّْوَانَّانْ زِي سِيذِي زڭْ ؤُنَابِي إِ إِنَّانْ: ”ڒَْاغِيغْ-د خْ مِّي حِيمَا أَذْ إِفّغْ زِي مِيصْرَا.“
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 ڒَامِي إِژْرَا هِيرُوذُوسْ بلِّي إِمُوسْنَاونْ شمْثنْ ث، إِخيّقْ أَطَّاسْ، ؤُشَا إِسّكّْ، إِنْغَا مَارَّا إِحنْجِيرنْ ن بَايْثْ-لَاحْمْ ذ قَاعْ جّْوَايهْ إِ ذ أَسْ د-يُوذْسنْ، مَارَّا إِحنْجِيرنْ زِي ثْنَاينْ ن إِسڭّْوُوسَا سْوَادَّايْ عْلَاحْسَابْ ڒْوقْثْ إِ يِيوضْ أَذْ إِسّنْ زڭْ إِمُوسْنَاونْ.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 ڒخْذنِّي إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ إِتّْوَانَّانْ زڭْ ؤُنَابِي إِرْمِييَا، ؤُمِي إِنَّا:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 ”ثْمِيجَّا ثتّْوَاسڒْ ذِي رَامَا،
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 ڒَامِي إِمُّوثْ هِيرُوذُوسْ، إِضْهَارْ-د لْمَالَاكْ ن سِيذِي ذِي ثَارْجِيثْ إِ يُوسُوفْ ذِي مِيصْرَا،
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 إِنَّا: ”كَّارْ، أَوِي-د أَحنْجِيرْ ذ يمَّاسْ ؤُشَا رُوحْ غَارْ ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل، مِينْزِي إِنِّي ثُوغَا يَارزُّونْ أَذْ نْغنْ أَحنْجِيرْ، أَقَا مُّوثنْ.“
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 ڒخْذنِّي إِكَّارْ، يِيوِي-د أَحنْجِيرْ ذ يمَّاسْ ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 مَاشَا أَڒَامِي إِسْڒَا بلِّي أَرْخِيلَاوُوسْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذِي يَاهُوذِييَّا ذڭْ ومْشَانْ ن بَابَاسْ هِيرُوذُوسْ، إِڭّْوذْ أَذْ إِرَاحْ ذِينِّي. خنِّي إِوحَّا أَسْ-د أَربِّي ذِي ثَارْجِيثْ مَاحنْذْ أَذْ إِرَاحْ غَارْ جّْوَايهْ ن لْجَالِيلْ.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 ڒَْامِي د-يِيوضْ، إِزْذغْ ذِي ثنْذِينْثْ قَّارنْ أَسْ نَّاصِيرَا، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ إِتّْوَانَّانْ زڭْ ؤُنَابِي إِ إِنَّانْ: ”أَذْ ث سمَّانْ نَّاصِيرِي!“
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.