Mateus 2

rifa (RIFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ڒَامِي د-إِخْڒقْ يَاسُوع ذِي بَايْثْ-لَاحْمْ ذِي يَاهُوذِييَّا ذڭْ وُوسَّانْ ن ؤُجدْجِيذْ هِيرُوذُوسْ، ؤُسِينْ-د شَا ن إِمُوسْنَاونْ ن إِثْرَانْ زِي مَانِيسْ ذ ثْنقَّارْ ثْفُوشْثْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 نَّانْ: ”مَانِي إِدْجَا ونِّي د-إِخڒْقنْ ذ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ؟ أَقَا نژْرَا إِثْرِي نّسْ ذِي شَّارْقْ، نُوسَا-د أَذْ أَسْ نسْجذْ.“
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 ڒَْامِي إِسْڒَا ؤُجدْجِيذْ هِيرُوذُوسْ مَانْ أَيَا، إِنّحْوڒْ نتَّا ذ قَاعْ ؤُرْشَالِيمْ أَكِيذسْ.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 إِسّْمُونْ-د زِي ڒْڭنْسْ مَارَّا إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ؤُشَا إِسّقْسَا ثنْ خْ مَانِي غَا إِخْڒقْ لْمَاسِيحْ.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 نَّانْ: ”ذِي بَايْثْ-لَاحْمْ ذِي يَاهُوذِييَّا، مِينْزِي ذ مَانْ أَيَا إِ يُورَانْ س ؤُفُوسْ ن ؤُنَابِي:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ’ؤُڒَا ذ شمْ، بَايْثْ-لَاحْمْ
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 ڒخْذنِّي إِڒَاغَا هِيرُوذُوسْ خْ إِمُوسْنَاونْ ن إِثْرَانْ س ثْنُوفّْرَا ؤُشَا يِيوضْ أَذْ زَّايْسنْ إِسّنْ ڒْوقْثْ إِ ذِي ثُوغَا ذ أَسنْ د-إِفّغْ إِثْرِي.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 خنِّي إِسّكّْ إِ-ثنْ غَارْ بَايْثْ-لَاحْمْ، إِنَّا: ”رُوحمْ ذِينِّي، ثَارْزُومْ مْلِيحْ خْ ؤُحنْجِيرْ. مَاڒَا ثُوفِيمْ ث، أَسمْ-د، خبَّارمْ أَيِي، حِيمَا ؤُڒَا ذ نشّْ أَذْ د-أَسغْ، أَذْ أَسْ سجْذغْ.“
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 أَوَارْنِي ڒَامِي سْڒِينْ إِ وَاوَاڒْ ن ؤُجدْجِيذْ، رُوحنْ ؤُشَا خْزَارْ، إِثْرِي إِ ژْرِينْ ذِي شَّارْقْ إِڭُّورْ زَّاثْسنْ أَڒَامِي د-يِيوضْ ؤُشَا إِبدّْ سنّجْ إِ ومْشَانْ مَانِي إِدْجَا ؤُحنْجِيرْ.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ڒَامِي ژْرِينْ إِثْرِي، فَارْحنْ س ڒفْرَاحثْ ثَامقّْرَانْثْ أَطَّاسْ.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 ؤُذْفنْ غَارْ ثَادَّارْثْ، ژْرِينْ أَحنْجِيرْ أَكْ-ذ مَارْيَامْ، يمَّاسْ، وْضَانْ غَارْ ثمُّورْثْ ؤُشَا سجْذنْ أَسْ. خنِّي أَرزْمنْ ڒكْنُوزْ نْسنْ ؤُشَا قدّْمنْ أَسْ ثِيرْزِيفِينْ: ؤُرغْ، مِيرُّو ذ ڒفْوَاحثْ ن ڒبْخُورْ.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 ؤُمِي ذ أَسنْ د-إِوحَّا ذِي ثَارْجِيثْ حِيمَا وَارْ تّْعِيقِّيبنْ غَارْ هِيرُوذُوسْ،عقْبنْ غَارْ ثمُّورْثْ نْسنْ زڭْ إِجّْ ن وبْرِيذْ نّغْنِي.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 ؤُمِي رُوحنْ، إِضْهَارْ-د لْمَالَاكْ ن سِيذِي غَارْ يُوسُوفْ ذِي ثَارْجِيثْ، إِنَّا: ”كَّارْ، أَوِي-د أَحنْجِيرْ ذ يمَّاسْ، أَرْوڒْ غَارْ مِيصْرَا ؤُ قِّيمْ ذِينْ أَڒْ شكْ إِ غَا خبَّارغْ، مِينْزِي هِيرُوذُوسْ يَارزُّو خْ ؤُحنْجِيرْ حِيمَا أَذْ ث إِسّْهلّكْ.“
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ؤُشَا إِكَّارْ-د يُوسُوفْ، يِيوِي أَحنْجِيرْ ذ يمَّاسْ س دْجِيڒثْ ؤُشَا يَارْوڒْ غَارْ مِيصْرَا.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 إِقِّيمْ ذِينِّي أَڒَامِي إِمُّوثْ هِيرُوذُوسْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ إِتّْوَانَّانْ زِي سِيذِي زڭْ ؤُنَابِي إِ إِنَّانْ: ”ڒَْاغِيغْ-د خْ مِّي حِيمَا أَذْ إِفّغْ زِي مِيصْرَا.“
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ڒَامِي إِژْرَا هِيرُوذُوسْ بلِّي إِمُوسْنَاونْ شمْثنْ ث، إِخيّقْ أَطَّاسْ، ؤُشَا إِسّكّْ، إِنْغَا مَارَّا إِحنْجِيرنْ ن بَايْثْ-لَاحْمْ ذ قَاعْ جّْوَايهْ إِ ذ أَسْ د-يُوذْسنْ، مَارَّا إِحنْجِيرنْ زِي ثْنَاينْ ن إِسڭّْوُوسَا سْوَادَّايْ عْلَاحْسَابْ ڒْوقْثْ إِ يِيوضْ أَذْ إِسّنْ زڭْ إِمُوسْنَاونْ.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 ڒخْذنِّي إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ إِتّْوَانَّانْ زڭْ ؤُنَابِي إِرْمِييَا، ؤُمِي إِنَّا:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 ”ثْمِيجَّا ثتّْوَاسڒْ ذِي رَامَا،
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 ڒَامِي إِمُّوثْ هِيرُوذُوسْ، إِضْهَارْ-د لْمَالَاكْ ن سِيذِي ذِي ثَارْجِيثْ إِ يُوسُوفْ ذِي مِيصْرَا،
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 إِنَّا: ”كَّارْ، أَوِي-د أَحنْجِيرْ ذ يمَّاسْ ؤُشَا رُوحْ غَارْ ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل، مِينْزِي إِنِّي ثُوغَا يَارزُّونْ أَذْ نْغنْ أَحنْجِيرْ، أَقَا مُّوثنْ.“
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 ڒخْذنِّي إِكَّارْ، يِيوِي-د أَحنْجِيرْ ذ يمَّاسْ ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 مَاشَا أَڒَامِي إِسْڒَا بلِّي أَرْخِيلَاوُوسْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذِي يَاهُوذِييَّا ذڭْ ومْشَانْ ن بَابَاسْ هِيرُوذُوسْ، إِڭّْوذْ أَذْ إِرَاحْ ذِينِّي. خنِّي إِوحَّا أَسْ-د أَربِّي ذِي ثَارْجِيثْ مَاحنْذْ أَذْ إِرَاحْ غَارْ جّْوَايهْ ن لْجَالِيلْ.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 ڒَْامِي د-يِيوضْ، إِزْذغْ ذِي ثنْذِينْثْ قَّارنْ أَسْ نَّاصِيرَا، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ إِتّْوَانَّانْ زڭْ ؤُنَابِي إِ إِنَّانْ: ”أَذْ ث سمَّانْ نَّاصِيرِي!“
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.