Mateus 2

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ڒَامِي د-إِخْڒقْ يَاسُوع ذِي بَايْثْ-لَاحْمْ ذِي يَاهُوذِييَّا ذڭْ وُوسَّانْ ن ؤُجدْجِيذْ هِيرُوذُوسْ، ؤُسِينْ-د شَا ن إِمُوسْنَاونْ ن إِثْرَانْ زِي مَانِيسْ ذ ثْنقَّارْ ثْفُوشْثْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 نَّانْ: ”مَانِي إِدْجَا ونِّي د-إِخڒْقنْ ذ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ؟ أَقَا نژْرَا إِثْرِي نّسْ ذِي شَّارْقْ، نُوسَا-د أَذْ أَسْ نسْجذْ.“
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 ڒَْامِي إِسْڒَا ؤُجدْجِيذْ هِيرُوذُوسْ مَانْ أَيَا، إِنّحْوڒْ نتَّا ذ قَاعْ ؤُرْشَالِيمْ أَكِيذسْ.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 إِسّْمُونْ-د زِي ڒْڭنْسْ مَارَّا إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ؤُشَا إِسّقْسَا ثنْ خْ مَانِي غَا إِخْڒقْ لْمَاسِيحْ.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 نَّانْ: ”ذِي بَايْثْ-لَاحْمْ ذِي يَاهُوذِييَّا، مِينْزِي ذ مَانْ أَيَا إِ يُورَانْ س ؤُفُوسْ ن ؤُنَابِي:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ’ؤُڒَا ذ شمْ، بَايْثْ-لَاحْمْ
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 ڒخْذنِّي إِڒَاغَا هِيرُوذُوسْ خْ إِمُوسْنَاونْ ن إِثْرَانْ س ثْنُوفّْرَا ؤُشَا يِيوضْ أَذْ زَّايْسنْ إِسّنْ ڒْوقْثْ إِ ذِي ثُوغَا ذ أَسنْ د-إِفّغْ إِثْرِي.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 خنِّي إِسّكّْ إِ-ثنْ غَارْ بَايْثْ-لَاحْمْ، إِنَّا: ”رُوحمْ ذِينِّي، ثَارْزُومْ مْلِيحْ خْ ؤُحنْجِيرْ. مَاڒَا ثُوفِيمْ ث، أَسمْ-د، خبَّارمْ أَيِي، حِيمَا ؤُڒَا ذ نشّْ أَذْ د-أَسغْ، أَذْ أَسْ سجْذغْ.“
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 أَوَارْنِي ڒَامِي سْڒِينْ إِ وَاوَاڒْ ن ؤُجدْجِيذْ، رُوحنْ ؤُشَا خْزَارْ، إِثْرِي إِ ژْرِينْ ذِي شَّارْقْ إِڭُّورْ زَّاثْسنْ أَڒَامِي د-يِيوضْ ؤُشَا إِبدّْ سنّجْ إِ ومْشَانْ مَانِي إِدْجَا ؤُحنْجِيرْ.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 ڒَامِي ژْرِينْ إِثْرِي، فَارْحنْ س ڒفْرَاحثْ ثَامقّْرَانْثْ أَطَّاسْ.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 ؤُذْفنْ غَارْ ثَادَّارْثْ، ژْرِينْ أَحنْجِيرْ أَكْ-ذ مَارْيَامْ، يمَّاسْ، وْضَانْ غَارْ ثمُّورْثْ ؤُشَا سجْذنْ أَسْ. خنِّي أَرزْمنْ ڒكْنُوزْ نْسنْ ؤُشَا قدّْمنْ أَسْ ثِيرْزِيفِينْ: ؤُرغْ، مِيرُّو ذ ڒفْوَاحثْ ن ڒبْخُورْ.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 ؤُمِي ذ أَسنْ د-إِوحَّا ذِي ثَارْجِيثْ حِيمَا وَارْ تّْعِيقِّيبنْ غَارْ هِيرُوذُوسْ،عقْبنْ غَارْ ثمُّورْثْ نْسنْ زڭْ إِجّْ ن وبْرِيذْ نّغْنِي.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 ؤُمِي رُوحنْ، إِضْهَارْ-د لْمَالَاكْ ن سِيذِي غَارْ يُوسُوفْ ذِي ثَارْجِيثْ، إِنَّا: ”كَّارْ، أَوِي-د أَحنْجِيرْ ذ يمَّاسْ، أَرْوڒْ غَارْ مِيصْرَا ؤُ قِّيمْ ذِينْ أَڒْ شكْ إِ غَا خبَّارغْ، مِينْزِي هِيرُوذُوسْ يَارزُّو خْ ؤُحنْجِيرْ حِيمَا أَذْ ث إِسّْهلّكْ.“
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ؤُشَا إِكَّارْ-د يُوسُوفْ، يِيوِي أَحنْجِيرْ ذ يمَّاسْ س دْجِيڒثْ ؤُشَا يَارْوڒْ غَارْ مِيصْرَا.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 إِقِّيمْ ذِينِّي أَڒَامِي إِمُّوثْ هِيرُوذُوسْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ إِتّْوَانَّانْ زِي سِيذِي زڭْ ؤُنَابِي إِ إِنَّانْ: ”ڒَْاغِيغْ-د خْ مِّي حِيمَا أَذْ إِفّغْ زِي مِيصْرَا.“
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ڒَامِي إِژْرَا هِيرُوذُوسْ بلِّي إِمُوسْنَاونْ شمْثنْ ث، إِخيّقْ أَطَّاسْ، ؤُشَا إِسّكّْ، إِنْغَا مَارَّا إِحنْجِيرنْ ن بَايْثْ-لَاحْمْ ذ قَاعْ جّْوَايهْ إِ ذ أَسْ د-يُوذْسنْ، مَارَّا إِحنْجِيرنْ زِي ثْنَاينْ ن إِسڭّْوُوسَا سْوَادَّايْ عْلَاحْسَابْ ڒْوقْثْ إِ يِيوضْ أَذْ إِسّنْ زڭْ إِمُوسْنَاونْ.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 ڒخْذنِّي إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ إِتّْوَانَّانْ زڭْ ؤُنَابِي إِرْمِييَا، ؤُمِي إِنَّا:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 ”ثْمِيجَّا ثتّْوَاسڒْ ذِي رَامَا،
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 ڒَامِي إِمُّوثْ هِيرُوذُوسْ، إِضْهَارْ-د لْمَالَاكْ ن سِيذِي ذِي ثَارْجِيثْ إِ يُوسُوفْ ذِي مِيصْرَا،
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 إِنَّا: ”كَّارْ، أَوِي-د أَحنْجِيرْ ذ يمَّاسْ ؤُشَا رُوحْ غَارْ ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل، مِينْزِي إِنِّي ثُوغَا يَارزُّونْ أَذْ نْغنْ أَحنْجِيرْ، أَقَا مُّوثنْ.“
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 ڒخْذنِّي إِكَّارْ، يِيوِي-د أَحنْجِيرْ ذ يمَّاسْ ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 مَاشَا أَڒَامِي إِسْڒَا بلِّي أَرْخِيلَاوُوسْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذِي يَاهُوذِييَّا ذڭْ ومْشَانْ ن بَابَاسْ هِيرُوذُوسْ، إِڭّْوذْ أَذْ إِرَاحْ ذِينِّي. خنِّي إِوحَّا أَسْ-د أَربِّي ذِي ثَارْجِيثْ مَاحنْذْ أَذْ إِرَاحْ غَارْ جّْوَايهْ ن لْجَالِيلْ.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 ڒَْامِي د-يِيوضْ، إِزْذغْ ذِي ثنْذِينْثْ قَّارنْ أَسْ نَّاصِيرَا، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ إِتّْوَانَّانْ زڭْ ؤُنَابِي إِ إِنَّانْ: ”أَذْ ث سمَّانْ نَّاصِيرِي!“
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.