Mateus 21
rifa (RIFA) vs ARIB
1 ڒَامِي د-قَارّْبنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، إِوْضنْ غَارْ بَايْثْ-فَاجِي، غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن وذْرَارْ ن زِّيثُونْ، إِسّكّْ يَاسُوع ثْنَاينْ ن إِمحْضَارنْ نّسْ، إِنَّا أَسنْ:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ”رُوحمْ غَارْ ذْشَارْ نِّي قِيبَاتْشْ نْومْ. ذغْيَا أَذْ ثَافمْ إِشْثْ ن ثغْيُوتْشْ ثقّنْ ذ إِجّْ ن وسْنُوسْ أَكِيذسْ. فسْيمْ أَسنْ، ثَاوْيمْ ثنْ-د غَارِي.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 مَاڒَا إِنَّا أَومْ حذْ شَا، أَرّمْ خَاسْ أَمُّو: ’أَقَا سِيذِيثْنغْ إِحْذَاجْ إِ-ثنْ. نتَّا أَذْ ثنْ د-يَارّْ ذغْيَا.‘ “
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 مَانْ أَيَا قَاعْ إِمْسَارْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مَارَّا مِينْ إِتّْوَانَّانْ زڭْ ؤُنَابِي أَمْ إِنَّا:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 ”إِنِيمْ إِ يدْجِيسْ ن صِيهْيُونْ:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 رُوحنْ إِمحْضَارنْ ؤُشَا ڭِّينْ أَمْ مَامّشْ ثنْ يُومُورْ يَاسُوع.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 إِوْينْ-د أَغْيُوڒْ ذ وسْنُوسْ، سَارْسنْ أَرُّوضْ نْسنْ خْ وسْنُوسْ ؤُشَا إِنْيَا خَاسْ يَاسُوع.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 أَطَّاسْ زِي ڒْغَاشِي سُّونْ أَرُّوضْ نْسنْ ذڭْ وبْرِيذْ ؤُ إِنّغْنِي قسّنْ ڒفْرُوعْ زِي ثْشجُّورَا، نْضَارنْ ثنْ ذڭْ وبْرِيذْ.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ؤُشَا أَبَارُّو ن ڒْغَاشِي نِّي ذ أَسْ إِزْوَارنْ ذ يِينِّي إِ-ث-إِ-د إِضْفَارنْ، ثُوغَا سْغُويُّونْ، نَّانْ:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 ڒَامِي يُوذفْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، ثْهَاجْ ثنْذِينْثْ قَاعْ، إِوْذَانْ نَّانْ: ”مِينْ إِعْنَا وَا؟“
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 ڒْغَاشِي إِنَّا: ”ذ وَا ذ أَنَابِي يَاسُوع زِي نَّاصِيرَا ذِي لْجَالِيلْ.“
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 يُوذفْ يَاسُوع غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ن أَربِّي، إِسُّوفّغْ مَارَّا إِنِّي إِزّْنُوزَانْ ذ يِينِّي إِسَّاغنْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُشَا إِقْڒبْ طّْوَابڒْ ن إِصَارَّافنْ ن ثنْعَاشِينْ ذ ڒكْرَاسِي ن يِينِّي إِزّْنُوزَانْ إِذْبِيرنْ.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا ثُورَا: ’ثَادَّارْثْ إِنُو أَذْ ثتّْوَاسمَّا ’ثَادَّارْثْ ن ثْژَادْجِيثْ‘، مَاشَا كنِّيوْ ثَارِّيمْ ت ذ إِفْرِي ن إِشفَّارنْ.‘ “
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 إِوْينْ-د غَارسْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ إِذَارْغَاڒنْ ذ إِنعْضَابنْ ؤُشَا إِسّْڭنْفَا ثنْ.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 ؤُمِي ژْرِينْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ لْمُوعْجِيزَاثْ إِ يڭَّا ؤُ أَقَا إِحنْجِيرنْ تّْڒَاغَانْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، قَّارنْ: ”ؤُصَانَّا إِ مِّيسْ ن ذَاوُوذْ!“، خيّْقنْ أَطَّاسْ،
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 نَّانْ أَسْ: ”مَا ثسْڒِيذْ مِينْ قَّارنْ يِينَا؟“ إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”وَاهْ، مَا وَارْ ثغْرِيمْعمَّارْصْ: ’زڭْ إِقمُّومنْ ن إِحنْجِيرنْ ذ إِسيْمَانْ ثسّْوجْذذْ شكْ تّسْبِيحْ‘؟“
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 ڒخْذنِّي إِسْمحْ ذَايْسنْ، إِفّغْ بَارَّا إِ ثنْذِينْثْ غَارْ بَايْثْ-عَانْيَا، إِنْسَا ذِينْ.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 غَارْ صّْبحْ زِيشْ ڒَامِي د-إِذْوڒْ غَارْ ثنْذِينْثْ، ثُوغَا ذَايسْ ڒَاژْ.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 إِژْرَا إِجّْ ن وَارْثُو خْ وبْرِيذْ، إِرُوحْ غَارسْ، وَارْ ذَايسْ يُوفِي مْغِيرْ ثِيفْرَايْ وَاهَا. خنِّي إِنَّا إِ وَارْثُو: ”وَارْ زَّايكْ تّفّغْ ڒْغِيدْجثْعمَّارْصْ.“ ڒخْذنِّي يُوژغْ وَارْثُو ذغْيَا.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 ؤُمِي ژْرِينْ إِمحْضَارنْ مَانْ أَيَا، ثْبهْثنْ، نَّانْ: ”مَامّشْ إِڭَّا وَارْثُو يُوژغْ ذغْيَا؟“
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”س ثِيذتّْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَاڒَا ذَايْومْ لْ-إِيمَانْ ؤُ وَارْ ثْشكِّيمْ شَا، أَقَا وَارْ ثتّڭّمْ مِينْ إِمْسَارنْ إِ وَارْثُو وَاهَا، مَاشَا عَاوذْ مَاڒَا ثنَّامْ إِ وذْرَارْ-أَ: ’مكْسِي، وْضَا ذِي ڒبْحَارْ!‘، أَذْ يِيڒِي.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 ذ قَاعْ مِينْ غَا ثتَّارمْ ذِي ثْژَادْجِيثْ س لْ-إِيمَانْ، أَذْ ث ثطّْفمْ.“
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 ڒَامِي يُوذفْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، ؤُسِينْ-د غَارسْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ أَمْ ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ، نَّانْ: ”س مَانْ صُّولْطَا إِ ثڭِّيذْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ؟ وِي ذ أَشْ إِوْشِينْ صُّولْطَا-يَا؟“
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ ”ؤُڒَا ذ نشّْ أَذْ كنِّيوْ سّقْسِيغْ إِجّْ ن ؤُسقْسِي ؤُ مَاڒَا ثَارِّيمْ-د خَافِي ؤُڒَا ذ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ س مَانْ صُّولْطَا إِ تّڭّغْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 أَسغْضَاصْ ن يُوحَانَّا، مَانِيسْ نتَّا؟ زڭْ ؤُجنَّا نِيغْ زڭْ إِوْذَانْ؟“ مْشَاوَارنْ نِيثْنِي جَارْ أَسنْ، نَّانْ: ”مَاڒَا ننَّا: ’زڭْ ؤُجنَّا!‘، أَذْ أَنغْ إِنِي: ’مَايمِّي وَارْ زَّايسْ ثُومِينمْ؟‘،
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 ؤُ مَاڒَا ننَّا: ’زڭْ إِوْذَانْ!‘، خنِّي ذَايْنغْ ثِيڭّْوُوذِي زِي ڒْغَاشِي، مِينْزِي مَارَّا حسّْبنْ يُوحَانَّا ذ أَنَابِي.“
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 أَرِّينْ-د، نَّانْ: ”وَارْ نسِّينْ.“ إِنَّا أَسنْ نتَّا: ”خنِّي ؤُڒَا ذ نشّْ وَارْ ذ أَومْ قَّارغْ س مَانْ صُّولْطَا إِ تّڭّغْ مَانْ أَيَا.“
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 ”مِينْ ذ أَومْ إِتّْغِيڒْ كنِّيوْ؟ إِجّْ ن ورْيَازْ ثُوغَا غَارسْ ثْنَاينْ ن إِحنْجِيرنْ. إِڒَاغَا خْ ؤُمزْوَارُو، إِنَّا: ’أَ مِّي، ؤُيُورْ، أَسّْ-أَ أَذْ ثْخذْمذْ ذڭْ ؤُمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ!‘
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 نتَّا يَارَّا-د، إِنَّا: ’نشّْ وَارْ خْسغْ شَا!‘، مَاشَا أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِنْذمْ ؤُشَا إِرُوحْ ذِينْ.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 ؤُشَا يُوسَا-د نتَّا غَارْ ونِّي وِيسّْ ثْنَاينْ، إِنَّا أَسْ أَمنِّي بعْذَا. وَانِيثَا يَارَّا-د خَاسْ: ’وَاهْ، أَ سِيذِي!‘، مَاشَا وَارْ إِرُوحْ شَا!
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 مَانْ ونْ زَّايْسنْ إِ إِڭِّينْ ڒْخَاضَارْ إِ بَابَاسْ؟“ نِيثْنِي أَرِّينْ-د خَاسْ: ”ونِّي ذ أَمزْوَارُو.“ يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا أَيْثْ ن ضَّارِيبَا ذ ثمْغَارِينْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ أَذْ أَومْ إِزْوَارنْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 مِينْزِي يُوحَانَّا يُوسَا-د غَارْومْ ذڭْ وبْرِيذْ ن ثْسڭْذَا، كنِّيوْ وَارْ زَّايسْ ثُومِينمْ، مَاشَا أَيْثْ ن ضَّارِيبَا ذ ثمْغَارِينْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ أَقَا نِيثْنِي ؤُمْننْ زَّايسْ. ڒَامِي ثژْرِيمْ مَانْ أَيَا، وَارْ ثثُوبمْ شَا غَارْ ؤُنڭَّارُو، مَاحنْذْ أَذْ زَّايسْ ثَامْنمْ.“
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ”سْڒمْ عَاوذْ إِ يِيجّْ ن ؤُمذْيَا نّغْنِي. ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ، بَابْ ن ثَادَّارْثْ، إِڭَّا إِجّْ ن ؤُمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ، إِژُّو ذَايسْ ثِيزَايَارِينْ. نتَّا إِقُووَّارْ أَسْ-د س يِيجّْ ن وفْرَايْ، إِغْزَا ذَايسْ ثَاسِيرْثْ ن ؤُضِيڒْ ؤُشَا إِبْنَا ذَايسْ إِشْثْ ن صُّومْعثْ. خنِّي يَارْهنْ أَمَارْجعْ نِّي ن ؤُضِيڒْ إِ شَا ن إِخمَّاسنْ ؤُشَا إِسَافَارْ.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 ؤُمِي د-ثِيوضْ ڒْوقْثْ ن صَّابثْ ن ڒْغِيدْجثْ، إِسّكّْ إِمْسخَّارنْ نّسْ غَارْ إِخمَّاسنْ نِّي حِيمَا أَذْ د-أَوْينْ ڒْغِيدْجثْ نّسْ.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 إِخمَّاسنْ طّْفنْ إِمْسخَّارنْ نّسْ، وْثِينْ إِجّنْ، نْغِينْ نّغْنِي ؤُشَا أَرجْمنْ عَاوذْ إِجّنْ نّغْنِي.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 عَاوذْ إِسّكّْ إِمْسخَّارنْ نّغْنِي، كْثَارْ زڭْ ؤُمزْوَارُو، ؤُشَا ڭِّينْ ذَايْسنْ عَاوذْ أَمنِّي.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 غَارْ ؤُنڭَّارْ إِسّكّْ أَسنْ-د مِّيسْ، إِنَّا: ’نِيشَانْ أَذْ وقَّارنْ مِّي‘.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 مَاشَا ڒَامِي ژْرِينْ إِخمَّاسنْ مِّيسْ، نَّانْ جَارْ أَسنْ: ’أَقَا ذ أَوْرِيثْ، زِيذمْ، أَذْ ث ننغْ، أَذْ أَسْ نكّسْ ڒْوَارْثْ إِ نشِّينْ.‘
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 طّْفنْ ث، نْضَارنْ ث بَارَّا إِ ؤُمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ ؤُشَا نْغِينْ ث.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 مَاڒَا يُوسَا-د بَابْ ن ؤُمَارْجعْ نِّي، مِينْ غَا يڭّْ ذڭْ إِخمَّاسنْ نِّي؟“
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 نَّانْ أَسْ: ”أَذْ يَاردّدْجْ إِعفَّاننْ نِّي قَاعْ، ؤُشَا أَذْ إِوْشْ أَمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ إِ إِخمَّاسنْ نّغْنِي إِنِّي ذ أَسْ إِ غَا إِوْشنْ ڒْغِيدْجثْ ذِي ڒْوقْثْ نّسْ.“
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”مَا وَارْ ثغْرِيمْعمَّارْصْ ذڭْ إِذْلِيسنْ:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 س ؤُينِّي أَذْ أَومْ إِنِيغْ، بلِّي ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي أَذْ أَومْ ثتّْوَاكّسْ ؤُشَا أَذْ ثمّوْشْ إِ يِيجّْ ن ڒْڭنْسْ إِ غَا إِوْشنْ ڒْغِيدْجثْ نّسْ.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 وِي غَا إِوْضَانْ خْ وژْرُو-يَا، أَذْ إِتّْوَاڒْبزْ، ؤُ وِي خفْ إِ غَا إِوْضَا، أَذْ ث إِڒْبزْ.“
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 ڒَامِي سْڒِينْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِفَارِيسِييّنْ إِمذْيَا نّسْ، فهْمنْ بلِّي إِسَّاوَاڒْ خَاسنْ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 أَرزُّونْ أَذْ ث طّْفنْ، مَاشَا ڭّْوذنْ زِي ڒْغَاشِي، مِينْزِي ڒْغَاشِي ثُوغَا إِحسّبْ إِ-ث ذ إِجّْ ن ؤُنَابِي.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.