Mateus 17

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 أَوَارْنِي ستَّا ن وُوسَّانْ يَاسُوع يِيوِي-د بُوطْرُوسْ ذ يَاعْقُوبْ ذ ؤُمَاسْ يُوحَانَّا أَكِيذسْ، يِيوْيِي إِ-ثنْ وحّذْسنْ غَارْ إِجّْ ن وذْرَارْ يُوعْڒَا.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 ؤُشَا إِتّْوَابدّڒْ وَادُّوذْ ن يَاسُوع قِيبَاتْشْ نْسنْ: ثُوغَا أَغمْبُوبْ نّسْ إِتّْشعْشِيعْ أَمْ ثْفُوشْثْ، إِذْوڒْ وَارُّوضْ نّسْ ذ أَشمْڒَاڒْ أَمْ ثْفَاوْثْ.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 ؤُڒَا ذ مُوسَا ذ إِلِييَا ضْهَارنْ أَسنْ-د، سَّاوَاڒنْ أَكِيذسْ.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 بُوطْرُوسْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا إِ يَاسُوع: ”أَ سِيذِي، أَقَا مْلِيحْ ؤُمِي إِ ذَا ندْجْ! مَاڒَا ثخْسذْ، أَذْ نوّثْ ذَانِيثَا ثْڒَاثَا ن إِعُوشُّوثنْ ن ثْسطَّا، إِجّنْ إِ شكْ، إِجّنْ إِ مُوسَا ؤُ إِجّنْ إِ إِلِييَا.“
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 أَمْ ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ عَاذْ، إِكَّا-د خَاسنْ إِجّْ ن ؤُسيْنُو إِتّْسقْسِيقْ، إِسّْذُورِييْ ثنْ س ثِيڒِي نّسْ ؤُشَا إِشْثْ ن ثْمِيجَّا زڭْ ؤُجنَّا ثنَّا: ”ذ وَا ذ مِّي إِعِيزّنْ، ذَايسْ ؤُفِيغْ أَرْضَا إِنُو، سْڒمْ غَارسْ!“
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 ڒَامِي سْڒِينْ إِمحْضَارنْ مَانْ أَيَا، وْضَانْ خْ ؤُغمْبُوبْ نْسنْ ؤُشَا ڭّْوذنْ أَطَّاسْ.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 يُوسَا-د غَارْسنْ يَاسُوع، إِحَاذَا ثنْ، إِنَّا: ”كَّارمْ، وَارْ تّڭّْوذمْ شَا!“
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 ڒَامِي سّْڭعّْذنْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ، وَارْ ژْرِينْ حذْ مْغِيرْ يَاسُوع.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 أَمْ د-هْوَانْ زڭْ وذْرَارْ، يُومُورْ إِ-ثنْ يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ سِّيوِيڒمْ خْ ڒوْحِييْ-أَ أَمْ غَارْومْ إِدْجَا إِجّْ نّغْنِي أَڒْ د غَا إِكَّارْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ جَارْ إِمتِّيننْ.“
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 إِمحْضَارنْ سّقْسَانْ ث، نَّانْ أَسْ: ”مَايمِّي قَّارنْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ أَقَا إِلِييَا أَذْ د-يَاسْ ذ أَمزْوَارُو؟“
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا: ”إِلِييَا أَذْ د-يَاسْ ذ أَمزْوَارُو، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مَارَّا.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، خْزَارْ، إِلِييَا أَقَا يُوسَا-د، وَارْ زَّايسْ سْثعْثَارِيفنْ، مَاشَا ڭِّينْ زَّايسْ مِينْ خْسنْ. أَمُّو ؤُڒَا ذ مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ زَّايْسنْ إِودّبْ.“
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 ڒخْذنِّي فهْمنْ إِمحْضَارنْ، بلِّي ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ أَكِيذْسنْ خْ يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 ڒَامِي د-ؤُسِينْ غَارْ ڒْغَاشِي، يُوسَا-د غَارسْ إِجّْ ن بْنَاذمْ، إِوْضَا أَسْ غَارْ إِضَارنْ، إِنَّا أَسْ:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ”أَ سِيذِي، زِّيدْجزْ إِ مِّي، مِينْزِي أَقَا نتَّا إِتّْبَارْكِيكِّيضْ، إِمَّارْنِي خَاسْ ڒْحَارْ، مَاغَارْ أَطَّاسْ ن ثْوَاڒَاوِينْ إِوْضَا ذِي ثْمسِّي ؤُ ذڭْ وَامَانْ.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 إِوْيغْ ث غَارْ إِمحْضَارنْ نّشْ، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ ث سّْڭنْفَانْ.“
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا: ”أَ جِّيڒْ إِ وَارْ يُومِيننْ ذ إِمُوفْرِيغنْ، مشْحَاڒْ إِ غَا قِّيمغْ عَاذْ أَكِيذْومْ، مشْحَاڒْ عَاذْ إِ غَا قِّيمغْ صْبَارغْ أَومْ؟ أَوْيمْ ث-إِ-د غَارِي!“
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 خنِّي إِوبّخْ إِ-ث يَاسُوع ؤُشَا إِفّغْ زَّايسْ شِّيطَانْ ؤُشَا إِذْوڒْ ؤُحنْجِيرْ إِڭّنْفَا زِي ثْسَاعّثْ نِّي.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 ڒخْذنِّي ؤُسِينْ-د إِمحْضَارنْ وحّذْسنْ غَارْ يَاسُوع، نَّانْ أَسْ: ”مَايمِّي نشِّينْ وَارْ نْزمَّارْ أَذْ ث نسّْڭنْفَا؟“
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”زِي سِّيبّثْ ن بْڒَا لْ-إِيمَانْ نْومْ. س ثِيذتّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، مَاڒَا ذَايْومْ لْ-إِيمَانْ أَنشْثْ ن إِشْثْ ن ثْحبُّوشْثْ ن زَّارِيعثْ ن ؤُخرْذلْ، أَذْ أَسْ ثِينِيمْ إِ وذْرَارْ-أَ: ’مُوطِّي سَّا!‘، خنِّي أَذْ إِمُّوطِّي، ؤُشَا وَارْ ذِينْ إِتِّيڒِي عَاذْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ وَارْ ذ أَسْ ثْزمَّارمْ عَاذْ.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 مَاشَا دَّارْبْ-أَ وَارْ د-إِتّفّغْ مْغِيرْ س ثْژَادْجِيثْ ذ ؤُژُومِّي.“
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 ڒَامِي ثُوغَا تّْسَارَانْ ذِي لْجَالِيلْ، إِنَّا أَسنْ يَاسُوع إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ إِمّوْشْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن إِوْذَانْ.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 أَذْ ث نْغنْ ؤُشَا أَذْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا.“ خنِّي شضْننْ أَطَّاسْ.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 ڒَامِي د-ؤُسِينْ غَارْ كَافَارْنَاحُومْ، قَارّْبنْ-د أَيْثْ ن ضَّارِيبَا، إِنِّي إِطّْفنْ ثْنَاينْ ن ثبْيَاسِينْ نْ ’جُّوزِينْ‘ ن نُّوقَارْثْ إِ كُوڒْ ؤُزدْجِيفْ إِ ضَّارِيبَا ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، غَارْ بُوطْرُوسْ، نَّانْ: ”أَمْسڒْمَاذْ نْومْ، مَا وَارْ إِتّْخدْجِيصْ ثْنَاينْ ’جُّوزِينْ‘ إِ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ؟“ إِنَّا: ”وَاهْ، أَذْ ثنْ إِخدْجسْ!“
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 أَڒَامِي د-يُوذفْ بُوطْرُوسْ غَارْ ثَادَّارْثْ، إِزْوَارْ أَسْ-د يَاسُوع، إِنَّا: ”شِيمْعُونْ، مَامّشْ ثْوَاڒِيذْ شكْ، وِي زِي طّْفنْ إِجدْجِيذنْ ن دُّونشْثْ ڒعْشُورْ ذ ثنْعَاشِينْ إِ إِزمّنْ إِ كُوڒْ أَزدْجِيفْ؟ مَا زِي ثَارْوَا نْسنْ نِيغْ زڭْ إِبَارَّانِييّنْ؟“
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ: ”زڭْ إِبَارَّانِييّنْ!“ إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”س ؤُيَا دْجَانْ ثَارْوَا ذ إِحُورِّييّنْ!
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 مَاشَا حِيمَا وَارْ ثنْ نسّنْذْرِيفْ أَذْ أَشْ ؤُمُورغْ: رُوحْ غَارْ ڒبْحَارْ، نْضَارْ ثَاصنَّارْثْ ؤُشَا أَرْزمْ أَقمُّومْ إِ ثسْڒمْثْ ثَامزْوَارُوثْ إِ د غَا إِفّْغنْ ؤُشَا أَذْ ثَافذْ إِشْثْ ن ثبْيِيسْثْ ن ؤُصُولْضِي ن ’ؤُسْثَاثِيرْ‘. كْسِي ت ؤُشَا أوْشْ إِ-ت خَافِي ؤُ خْ يِيخفْ نّشْ.“
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.