Mateus 17

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 أَوَارْنِي ستَّا ن وُوسَّانْ يَاسُوع يِيوِي-د بُوطْرُوسْ ذ يَاعْقُوبْ ذ ؤُمَاسْ يُوحَانَّا أَكِيذسْ، يِيوْيِي إِ-ثنْ وحّذْسنْ غَارْ إِجّْ ن وذْرَارْ يُوعْڒَا.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 ؤُشَا إِتّْوَابدّڒْ وَادُّوذْ ن يَاسُوع قِيبَاتْشْ نْسنْ: ثُوغَا أَغمْبُوبْ نّسْ إِتّْشعْشِيعْ أَمْ ثْفُوشْثْ، إِذْوڒْ وَارُّوضْ نّسْ ذ أَشمْڒَاڒْ أَمْ ثْفَاوْثْ.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 ؤُڒَا ذ مُوسَا ذ إِلِييَا ضْهَارنْ أَسنْ-د، سَّاوَاڒنْ أَكِيذسْ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 بُوطْرُوسْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا إِ يَاسُوع: ”أَ سِيذِي، أَقَا مْلِيحْ ؤُمِي إِ ذَا ندْجْ! مَاڒَا ثخْسذْ، أَذْ نوّثْ ذَانِيثَا ثْڒَاثَا ن إِعُوشُّوثنْ ن ثْسطَّا، إِجّنْ إِ شكْ، إِجّنْ إِ مُوسَا ؤُ إِجّنْ إِ إِلِييَا.“
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 أَمْ ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ عَاذْ، إِكَّا-د خَاسنْ إِجّْ ن ؤُسيْنُو إِتّْسقْسِيقْ، إِسّْذُورِييْ ثنْ س ثِيڒِي نّسْ ؤُشَا إِشْثْ ن ثْمِيجَّا زڭْ ؤُجنَّا ثنَّا: ”ذ وَا ذ مِّي إِعِيزّنْ، ذَايسْ ؤُفِيغْ أَرْضَا إِنُو، سْڒمْ غَارسْ!“
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 ڒَامِي سْڒِينْ إِمحْضَارنْ مَانْ أَيَا، وْضَانْ خْ ؤُغمْبُوبْ نْسنْ ؤُشَا ڭّْوذنْ أَطَّاسْ.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 يُوسَا-د غَارْسنْ يَاسُوع، إِحَاذَا ثنْ، إِنَّا: ”كَّارمْ، وَارْ تّڭّْوذمْ شَا!“
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 ڒَامِي سّْڭعّْذنْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ، وَارْ ژْرِينْ حذْ مْغِيرْ يَاسُوع.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 أَمْ د-هْوَانْ زڭْ وذْرَارْ، يُومُورْ إِ-ثنْ يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ سِّيوِيڒمْ خْ ڒوْحِييْ-أَ أَمْ غَارْومْ إِدْجَا إِجّْ نّغْنِي أَڒْ د غَا إِكَّارْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ جَارْ إِمتِّيننْ.“
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 إِمحْضَارنْ سّقْسَانْ ث، نَّانْ أَسْ: ”مَايمِّي قَّارنْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ أَقَا إِلِييَا أَذْ د-يَاسْ ذ أَمزْوَارُو؟“
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا: ”إِلِييَا أَذْ د-يَاسْ ذ أَمزْوَارُو، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مَارَّا.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، خْزَارْ، إِلِييَا أَقَا يُوسَا-د، وَارْ زَّايسْ سْثعْثَارِيفنْ، مَاشَا ڭِّينْ زَّايسْ مِينْ خْسنْ. أَمُّو ؤُڒَا ذ مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ زَّايْسنْ إِودّبْ.“
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 ڒخْذنِّي فهْمنْ إِمحْضَارنْ، بلِّي ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ أَكِيذْسنْ خْ يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 ڒَامِي د-ؤُسِينْ غَارْ ڒْغَاشِي، يُوسَا-د غَارسْ إِجّْ ن بْنَاذمْ، إِوْضَا أَسْ غَارْ إِضَارنْ، إِنَّا أَسْ:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 ”أَ سِيذِي، زِّيدْجزْ إِ مِّي، مِينْزِي أَقَا نتَّا إِتّْبَارْكِيكِّيضْ، إِمَّارْنِي خَاسْ ڒْحَارْ، مَاغَارْ أَطَّاسْ ن ثْوَاڒَاوِينْ إِوْضَا ذِي ثْمسِّي ؤُ ذڭْ وَامَانْ.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 إِوْيغْ ث غَارْ إِمحْضَارنْ نّشْ، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ ث سّْڭنْفَانْ.“
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا: ”أَ جِّيڒْ إِ وَارْ يُومِيننْ ذ إِمُوفْرِيغنْ، مشْحَاڒْ إِ غَا قِّيمغْ عَاذْ أَكِيذْومْ، مشْحَاڒْ عَاذْ إِ غَا قِّيمغْ صْبَارغْ أَومْ؟ أَوْيمْ ث-إِ-د غَارِي!“
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 خنِّي إِوبّخْ إِ-ث يَاسُوع ؤُشَا إِفّغْ زَّايسْ شِّيطَانْ ؤُشَا إِذْوڒْ ؤُحنْجِيرْ إِڭّنْفَا زِي ثْسَاعّثْ نِّي.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 ڒخْذنِّي ؤُسِينْ-د إِمحْضَارنْ وحّذْسنْ غَارْ يَاسُوع، نَّانْ أَسْ: ”مَايمِّي نشِّينْ وَارْ نْزمَّارْ أَذْ ث نسّْڭنْفَا؟“
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”زِي سِّيبّثْ ن بْڒَا لْ-إِيمَانْ نْومْ. س ثِيذتّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، مَاڒَا ذَايْومْ لْ-إِيمَانْ أَنشْثْ ن إِشْثْ ن ثْحبُّوشْثْ ن زَّارِيعثْ ن ؤُخرْذلْ، أَذْ أَسْ ثِينِيمْ إِ وذْرَارْ-أَ: ’مُوطِّي سَّا!‘، خنِّي أَذْ إِمُّوطِّي، ؤُشَا وَارْ ذِينْ إِتِّيڒِي عَاذْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ وَارْ ذ أَسْ ثْزمَّارمْ عَاذْ.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 مَاشَا دَّارْبْ-أَ وَارْ د-إِتّفّغْ مْغِيرْ س ثْژَادْجِيثْ ذ ؤُژُومِّي.“
21 Mas esta casta
22 ڒَامِي ثُوغَا تّْسَارَانْ ذِي لْجَالِيلْ، إِنَّا أَسنْ يَاسُوع إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ إِمّوْشْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن إِوْذَانْ.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 أَذْ ث نْغنْ ؤُشَا أَذْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا.“ خنِّي شضْننْ أَطَّاسْ.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 ڒَامِي د-ؤُسِينْ غَارْ كَافَارْنَاحُومْ، قَارّْبنْ-د أَيْثْ ن ضَّارِيبَا، إِنِّي إِطّْفنْ ثْنَاينْ ن ثبْيَاسِينْ نْ ’جُّوزِينْ‘ ن نُّوقَارْثْ إِ كُوڒْ ؤُزدْجِيفْ إِ ضَّارِيبَا ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، غَارْ بُوطْرُوسْ، نَّانْ: ”أَمْسڒْمَاذْ نْومْ، مَا وَارْ إِتّْخدْجِيصْ ثْنَاينْ ’جُّوزِينْ‘ إِ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ؟“ إِنَّا: ”وَاهْ، أَذْ ثنْ إِخدْجسْ!“
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 أَڒَامِي د-يُوذفْ بُوطْرُوسْ غَارْ ثَادَّارْثْ، إِزْوَارْ أَسْ-د يَاسُوع، إِنَّا: ”شِيمْعُونْ، مَامّشْ ثْوَاڒِيذْ شكْ، وِي زِي طّْفنْ إِجدْجِيذنْ ن دُّونشْثْ ڒعْشُورْ ذ ثنْعَاشِينْ إِ إِزمّنْ إِ كُوڒْ أَزدْجِيفْ؟ مَا زِي ثَارْوَا نْسنْ نِيغْ زڭْ إِبَارَّانِييّنْ؟“
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ: ”زڭْ إِبَارَّانِييّنْ!“ إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”س ؤُيَا دْجَانْ ثَارْوَا ذ إِحُورِّييّنْ!
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 مَاشَا حِيمَا وَارْ ثنْ نسّنْذْرِيفْ أَذْ أَشْ ؤُمُورغْ: رُوحْ غَارْ ڒبْحَارْ، نْضَارْ ثَاصنَّارْثْ ؤُشَا أَرْزمْ أَقمُّومْ إِ ثسْڒمْثْ ثَامزْوَارُوثْ إِ د غَا إِفّْغنْ ؤُشَا أَذْ ثَافذْ إِشْثْ ن ثبْيِيسْثْ ن ؤُصُولْضِي ن ’ؤُسْثَاثِيرْ‘. كْسِي ت ؤُشَا أوْشْ إِ-ت خَافِي ؤُ خْ يِيخفْ نّشْ.“
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.