Mateus 17

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 أَوَارْنِي ستَّا ن وُوسَّانْ يَاسُوع يِيوِي-د بُوطْرُوسْ ذ يَاعْقُوبْ ذ ؤُمَاسْ يُوحَانَّا أَكِيذسْ، يِيوْيِي إِ-ثنْ وحّذْسنْ غَارْ إِجّْ ن وذْرَارْ يُوعْڒَا.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ؤُشَا إِتّْوَابدّڒْ وَادُّوذْ ن يَاسُوع قِيبَاتْشْ نْسنْ: ثُوغَا أَغمْبُوبْ نّسْ إِتّْشعْشِيعْ أَمْ ثْفُوشْثْ، إِذْوڒْ وَارُّوضْ نّسْ ذ أَشمْڒَاڒْ أَمْ ثْفَاوْثْ.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ؤُڒَا ذ مُوسَا ذ إِلِييَا ضْهَارنْ أَسنْ-د، سَّاوَاڒنْ أَكِيذسْ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 بُوطْرُوسْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا إِ يَاسُوع: ”أَ سِيذِي، أَقَا مْلِيحْ ؤُمِي إِ ذَا ندْجْ! مَاڒَا ثخْسذْ، أَذْ نوّثْ ذَانِيثَا ثْڒَاثَا ن إِعُوشُّوثنْ ن ثْسطَّا، إِجّنْ إِ شكْ، إِجّنْ إِ مُوسَا ؤُ إِجّنْ إِ إِلِييَا.“
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 أَمْ ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ عَاذْ، إِكَّا-د خَاسنْ إِجّْ ن ؤُسيْنُو إِتّْسقْسِيقْ، إِسّْذُورِييْ ثنْ س ثِيڒِي نّسْ ؤُشَا إِشْثْ ن ثْمِيجَّا زڭْ ؤُجنَّا ثنَّا: ”ذ وَا ذ مِّي إِعِيزّنْ، ذَايسْ ؤُفِيغْ أَرْضَا إِنُو، سْڒمْ غَارسْ!“
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 ڒَامِي سْڒِينْ إِمحْضَارنْ مَانْ أَيَا، وْضَانْ خْ ؤُغمْبُوبْ نْسنْ ؤُشَا ڭّْوذنْ أَطَّاسْ.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 يُوسَا-د غَارْسنْ يَاسُوع، إِحَاذَا ثنْ، إِنَّا: ”كَّارمْ، وَارْ تّڭّْوذمْ شَا!“
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 ڒَامِي سّْڭعّْذنْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ، وَارْ ژْرِينْ حذْ مْغِيرْ يَاسُوع.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 أَمْ د-هْوَانْ زڭْ وذْرَارْ، يُومُورْ إِ-ثنْ يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ سِّيوِيڒمْ خْ ڒوْحِييْ-أَ أَمْ غَارْومْ إِدْجَا إِجّْ نّغْنِي أَڒْ د غَا إِكَّارْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ جَارْ إِمتِّيننْ.“
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 إِمحْضَارنْ سّقْسَانْ ث، نَّانْ أَسْ: ”مَايمِّي قَّارنْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ أَقَا إِلِييَا أَذْ د-يَاسْ ذ أَمزْوَارُو؟“
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا: ”إِلِييَا أَذْ د-يَاسْ ذ أَمزْوَارُو، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مَارَّا.
11 Jesus respondeu:
12 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، خْزَارْ، إِلِييَا أَقَا يُوسَا-د، وَارْ زَّايسْ سْثعْثَارِيفنْ، مَاشَا ڭِّينْ زَّايسْ مِينْ خْسنْ. أَمُّو ؤُڒَا ذ مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ زَّايْسنْ إِودّبْ.“
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 ڒخْذنِّي فهْمنْ إِمحْضَارنْ، بلِّي ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ أَكِيذْسنْ خْ يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 ڒَامِي د-ؤُسِينْ غَارْ ڒْغَاشِي، يُوسَا-د غَارسْ إِجّْ ن بْنَاذمْ، إِوْضَا أَسْ غَارْ إِضَارنْ، إِنَّا أَسْ:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 ”أَ سِيذِي، زِّيدْجزْ إِ مِّي، مِينْزِي أَقَا نتَّا إِتّْبَارْكِيكِّيضْ، إِمَّارْنِي خَاسْ ڒْحَارْ، مَاغَارْ أَطَّاسْ ن ثْوَاڒَاوِينْ إِوْضَا ذِي ثْمسِّي ؤُ ذڭْ وَامَانْ.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 إِوْيغْ ث غَارْ إِمحْضَارنْ نّشْ، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ ث سّْڭنْفَانْ.“
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا: ”أَ جِّيڒْ إِ وَارْ يُومِيننْ ذ إِمُوفْرِيغنْ، مشْحَاڒْ إِ غَا قِّيمغْ عَاذْ أَكِيذْومْ، مشْحَاڒْ عَاذْ إِ غَا قِّيمغْ صْبَارغْ أَومْ؟ أَوْيمْ ث-إِ-د غَارِي!“
17 Jesus exclamou:
18 خنِّي إِوبّخْ إِ-ث يَاسُوع ؤُشَا إِفّغْ زَّايسْ شِّيطَانْ ؤُشَا إِذْوڒْ ؤُحنْجِيرْ إِڭّنْفَا زِي ثْسَاعّثْ نِّي.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 ڒخْذنِّي ؤُسِينْ-د إِمحْضَارنْ وحّذْسنْ غَارْ يَاسُوع، نَّانْ أَسْ: ”مَايمِّي نشِّينْ وَارْ نْزمَّارْ أَذْ ث نسّْڭنْفَا؟“
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”زِي سِّيبّثْ ن بْڒَا لْ-إِيمَانْ نْومْ. س ثِيذتّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، مَاڒَا ذَايْومْ لْ-إِيمَانْ أَنشْثْ ن إِشْثْ ن ثْحبُّوشْثْ ن زَّارِيعثْ ن ؤُخرْذلْ، أَذْ أَسْ ثِينِيمْ إِ وذْرَارْ-أَ: ’مُوطِّي سَّا!‘، خنِّي أَذْ إِمُّوطِّي، ؤُشَا وَارْ ذِينْ إِتِّيڒِي عَاذْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ وَارْ ذ أَسْ ثْزمَّارمْ عَاذْ.
20 Jesus respondeu:
21 مَاشَا دَّارْبْ-أَ وَارْ د-إِتّفّغْ مْغِيرْ س ثْژَادْجِيثْ ذ ؤُژُومِّي.“
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 ڒَامِي ثُوغَا تّْسَارَانْ ذِي لْجَالِيلْ، إِنَّا أَسنْ يَاسُوع إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ إِمّوْشْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن إِوْذَانْ.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 أَذْ ث نْغنْ ؤُشَا أَذْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا.“ خنِّي شضْننْ أَطَّاسْ.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 ڒَامِي د-ؤُسِينْ غَارْ كَافَارْنَاحُومْ، قَارّْبنْ-د أَيْثْ ن ضَّارِيبَا، إِنِّي إِطّْفنْ ثْنَاينْ ن ثبْيَاسِينْ نْ ’جُّوزِينْ‘ ن نُّوقَارْثْ إِ كُوڒْ ؤُزدْجِيفْ إِ ضَّارِيبَا ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، غَارْ بُوطْرُوسْ، نَّانْ: ”أَمْسڒْمَاذْ نْومْ، مَا وَارْ إِتّْخدْجِيصْ ثْنَاينْ ’جُّوزِينْ‘ إِ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ؟“ إِنَّا: ”وَاهْ، أَذْ ثنْ إِخدْجسْ!“
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 أَڒَامِي د-يُوذفْ بُوطْرُوسْ غَارْ ثَادَّارْثْ، إِزْوَارْ أَسْ-د يَاسُوع، إِنَّا: ”شِيمْعُونْ، مَامّشْ ثْوَاڒِيذْ شكْ، وِي زِي طّْفنْ إِجدْجِيذنْ ن دُّونشْثْ ڒعْشُورْ ذ ثنْعَاشِينْ إِ إِزمّنْ إِ كُوڒْ أَزدْجِيفْ؟ مَا زِي ثَارْوَا نْسنْ نِيغْ زڭْ إِبَارَّانِييّنْ؟“
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ: ”زڭْ إِبَارَّانِييّنْ!“ إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”س ؤُيَا دْجَانْ ثَارْوَا ذ إِحُورِّييّنْ!
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 مَاشَا حِيمَا وَارْ ثنْ نسّنْذْرِيفْ أَذْ أَشْ ؤُمُورغْ: رُوحْ غَارْ ڒبْحَارْ، نْضَارْ ثَاصنَّارْثْ ؤُشَا أَرْزمْ أَقمُّومْ إِ ثسْڒمْثْ ثَامزْوَارُوثْ إِ د غَا إِفّْغنْ ؤُشَا أَذْ ثَافذْ إِشْثْ ن ثبْيِيسْثْ ن ؤُصُولْضِي ن ’ؤُسْثَاثِيرْ‘. كْسِي ت ؤُشَا أوْشْ إِ-ت خَافِي ؤُ خْ يِيخفْ نّشْ.“
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.