Mateus 17
rifa (RIFA) vs ARA
1 أَوَارْنِي ستَّا ن وُوسَّانْ يَاسُوع يِيوِي-د بُوطْرُوسْ ذ يَاعْقُوبْ ذ ؤُمَاسْ يُوحَانَّا أَكِيذسْ، يِيوْيِي إِ-ثنْ وحّذْسنْ غَارْ إِجّْ ن وذْرَارْ يُوعْڒَا.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ؤُشَا إِتّْوَابدّڒْ وَادُّوذْ ن يَاسُوع قِيبَاتْشْ نْسنْ: ثُوغَا أَغمْبُوبْ نّسْ إِتّْشعْشِيعْ أَمْ ثْفُوشْثْ، إِذْوڒْ وَارُّوضْ نّسْ ذ أَشمْڒَاڒْ أَمْ ثْفَاوْثْ.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 ؤُڒَا ذ مُوسَا ذ إِلِييَا ضْهَارنْ أَسنْ-د، سَّاوَاڒنْ أَكِيذسْ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 بُوطْرُوسْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا إِ يَاسُوع: ”أَ سِيذِي، أَقَا مْلِيحْ ؤُمِي إِ ذَا ندْجْ! مَاڒَا ثخْسذْ، أَذْ نوّثْ ذَانِيثَا ثْڒَاثَا ن إِعُوشُّوثنْ ن ثْسطَّا، إِجّنْ إِ شكْ، إِجّنْ إِ مُوسَا ؤُ إِجّنْ إِ إِلِييَا.“
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 أَمْ ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ عَاذْ، إِكَّا-د خَاسنْ إِجّْ ن ؤُسيْنُو إِتّْسقْسِيقْ، إِسّْذُورِييْ ثنْ س ثِيڒِي نّسْ ؤُشَا إِشْثْ ن ثْمِيجَّا زڭْ ؤُجنَّا ثنَّا: ”ذ وَا ذ مِّي إِعِيزّنْ، ذَايسْ ؤُفِيغْ أَرْضَا إِنُو، سْڒمْ غَارسْ!“
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 ڒَامِي سْڒِينْ إِمحْضَارنْ مَانْ أَيَا، وْضَانْ خْ ؤُغمْبُوبْ نْسنْ ؤُشَا ڭّْوذنْ أَطَّاسْ.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 يُوسَا-د غَارْسنْ يَاسُوع، إِحَاذَا ثنْ، إِنَّا: ”كَّارمْ، وَارْ تّڭّْوذمْ شَا!“
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 ڒَامِي سّْڭعّْذنْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ، وَارْ ژْرِينْ حذْ مْغِيرْ يَاسُوع.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 أَمْ د-هْوَانْ زڭْ وذْرَارْ، يُومُورْ إِ-ثنْ يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ سِّيوِيڒمْ خْ ڒوْحِييْ-أَ أَمْ غَارْومْ إِدْجَا إِجّْ نّغْنِي أَڒْ د غَا إِكَّارْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ جَارْ إِمتِّيننْ.“
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 إِمحْضَارنْ سّقْسَانْ ث، نَّانْ أَسْ: ”مَايمِّي قَّارنْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ أَقَا إِلِييَا أَذْ د-يَاسْ ذ أَمزْوَارُو؟“
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا: ”إِلِييَا أَذْ د-يَاسْ ذ أَمزْوَارُو، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مَارَّا.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، خْزَارْ، إِلِييَا أَقَا يُوسَا-د، وَارْ زَّايسْ سْثعْثَارِيفنْ، مَاشَا ڭِّينْ زَّايسْ مِينْ خْسنْ. أَمُّو ؤُڒَا ذ مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ زَّايْسنْ إِودّبْ.“
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 ڒخْذنِّي فهْمنْ إِمحْضَارنْ، بلِّي ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ أَكِيذْسنْ خْ يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 ڒَامِي د-ؤُسِينْ غَارْ ڒْغَاشِي، يُوسَا-د غَارسْ إِجّْ ن بْنَاذمْ، إِوْضَا أَسْ غَارْ إِضَارنْ، إِنَّا أَسْ:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ”أَ سِيذِي، زِّيدْجزْ إِ مِّي، مِينْزِي أَقَا نتَّا إِتّْبَارْكِيكِّيضْ، إِمَّارْنِي خَاسْ ڒْحَارْ، مَاغَارْ أَطَّاسْ ن ثْوَاڒَاوِينْ إِوْضَا ذِي ثْمسِّي ؤُ ذڭْ وَامَانْ.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 إِوْيغْ ث غَارْ إِمحْضَارنْ نّشْ، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ ث سّْڭنْفَانْ.“
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا: ”أَ جِّيڒْ إِ وَارْ يُومِيننْ ذ إِمُوفْرِيغنْ، مشْحَاڒْ إِ غَا قِّيمغْ عَاذْ أَكِيذْومْ، مشْحَاڒْ عَاذْ إِ غَا قِّيمغْ صْبَارغْ أَومْ؟ أَوْيمْ ث-إِ-د غَارِي!“
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 خنِّي إِوبّخْ إِ-ث يَاسُوع ؤُشَا إِفّغْ زَّايسْ شِّيطَانْ ؤُشَا إِذْوڒْ ؤُحنْجِيرْ إِڭّنْفَا زِي ثْسَاعّثْ نِّي.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 ڒخْذنِّي ؤُسِينْ-د إِمحْضَارنْ وحّذْسنْ غَارْ يَاسُوع، نَّانْ أَسْ: ”مَايمِّي نشِّينْ وَارْ نْزمَّارْ أَذْ ث نسّْڭنْفَا؟“
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”زِي سِّيبّثْ ن بْڒَا لْ-إِيمَانْ نْومْ. س ثِيذتّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، مَاڒَا ذَايْومْ لْ-إِيمَانْ أَنشْثْ ن إِشْثْ ن ثْحبُّوشْثْ ن زَّارِيعثْ ن ؤُخرْذلْ، أَذْ أَسْ ثِينِيمْ إِ وذْرَارْ-أَ: ’مُوطِّي سَّا!‘، خنِّي أَذْ إِمُّوطِّي، ؤُشَا وَارْ ذِينْ إِتِّيڒِي عَاذْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ وَارْ ذ أَسْ ثْزمَّارمْ عَاذْ.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 مَاشَا دَّارْبْ-أَ وَارْ د-إِتّفّغْ مْغِيرْ س ثْژَادْجِيثْ ذ ؤُژُومِّي.“
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 ڒَامِي ثُوغَا تّْسَارَانْ ذِي لْجَالِيلْ، إِنَّا أَسنْ يَاسُوع إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ إِمّوْشْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن إِوْذَانْ.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 أَذْ ث نْغنْ ؤُشَا أَذْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا.“ خنِّي شضْننْ أَطَّاسْ.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 ڒَامِي د-ؤُسِينْ غَارْ كَافَارْنَاحُومْ، قَارّْبنْ-د أَيْثْ ن ضَّارِيبَا، إِنِّي إِطّْفنْ ثْنَاينْ ن ثبْيَاسِينْ نْ ’جُّوزِينْ‘ ن نُّوقَارْثْ إِ كُوڒْ ؤُزدْجِيفْ إِ ضَّارِيبَا ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، غَارْ بُوطْرُوسْ، نَّانْ: ”أَمْسڒْمَاذْ نْومْ، مَا وَارْ إِتّْخدْجِيصْ ثْنَاينْ ’جُّوزِينْ‘ إِ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ؟“ إِنَّا: ”وَاهْ، أَذْ ثنْ إِخدْجسْ!“
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 أَڒَامِي د-يُوذفْ بُوطْرُوسْ غَارْ ثَادَّارْثْ، إِزْوَارْ أَسْ-د يَاسُوع، إِنَّا: ”شِيمْعُونْ، مَامّشْ ثْوَاڒِيذْ شكْ، وِي زِي طّْفنْ إِجدْجِيذنْ ن دُّونشْثْ ڒعْشُورْ ذ ثنْعَاشِينْ إِ إِزمّنْ إِ كُوڒْ أَزدْجِيفْ؟ مَا زِي ثَارْوَا نْسنْ نِيغْ زڭْ إِبَارَّانِييّنْ؟“
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ: ”زڭْ إِبَارَّانِييّنْ!“ إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”س ؤُيَا دْجَانْ ثَارْوَا ذ إِحُورِّييّنْ!
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 مَاشَا حِيمَا وَارْ ثنْ نسّنْذْرِيفْ أَذْ أَشْ ؤُمُورغْ: رُوحْ غَارْ ڒبْحَارْ، نْضَارْ ثَاصنَّارْثْ ؤُشَا أَرْزمْ أَقمُّومْ إِ ثسْڒمْثْ ثَامزْوَارُوثْ إِ د غَا إِفّْغنْ ؤُشَا أَذْ ثَافذْ إِشْثْ ن ثبْيِيسْثْ ن ؤُصُولْضِي ن ’ؤُسْثَاثِيرْ‘. كْسِي ت ؤُشَا أوْشْ إِ-ت خَافِي ؤُ خْ يِيخفْ نّشْ.“
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.