Mateus 14
rifa (RIFA) vs VC
1 ذِي ڒْوقْثْ نِّي إِسْڒَا هِيرُوذُوسْ، ڒْحَاكمْ خْ إِجّْ ن أَرْبَاعْ ن ثمُّورْثْ، ڒخْبَارْ خْ يَاسُوع.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 إِنَّا إِ يِيمْسخَّارنْ نّسْ: ”وَانِيثَا ذ يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ. أَقَا إِتّْوَاسّْنكَّارْ-د زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، س ؤُينِّي تّْوَاڭّنْثْ زَّايسْ ڒعْجَايبْ نِّي.“
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 مِينْزِي هِيرُوذُوسْ ثُوغَا إِطّفْ يُوحَانَّا، إِشَارْفْ إِ-ث، إِڭَّا إِ-ث ذِي ڒحْبسْ زِي سِّيبّثْ ن هِيرُوذِييَّا، ثنِّي ذ ثَامْغَارْثْ ن فِيلِيبُّوسْ، ونِّي ذ ؤُمَاسْ ن هِيرُوذُوسْ،
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 مِينْزِي يُوحَانَّا ثُوغَا إِقَّارْ أَسْ: ”وَارْ غَاركْ بُو تّسْرِيحْ أَقَا ثِيوْيذْ ت ذ ثَامْغَارْثْ نّشْ.“
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 س ؤُيَا ثُوغَا إِخْسْ أَذْ ث إِنغْ، مَاشَا ثُوغَا إِڭّْوذْ زِي ڒْغَاشِي، مِينْزِي نِيثْنِي حسْبنْ ث ذ أَنَابِي.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 مَاشَا ڒَامِي د-يِيوضْ وَاسّْ ن وخْڒَاقْ ن هِيرُوذُوسْ، ثشْضحْ يدْجِيسْ ن هِيرُوذِييَّا زَّاثْ إِ إِنوْجِيونْ إِ ذِينِّي إِقِّيمنْ، ؤُشَا ثعْجبْ أَسْ إِ هِيرُوذُوسْ.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 س ؤُينِّي إِنَّا أَسْ س إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ أَذْ أَسْ إِوْشْ مَارَّا مِينْ إِ غَا ثتَّارْ زَّايسْ.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 ؤُشَا نتَّاثْ، أَمْ ت ثُوغَا ثتّْوَاعَارّنْ زڭْ يمَّاسْ، ثنَّا: ”أوْشْ أَيِي ذَا خْ طّبْصِي أَزدْجِيفْ ن يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ!“
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 إِشْضنْ ؤُجدْجِيذْ، مَاشَا ؤُمِي ثُوغَا إِجُّودْجْ ؤُ خْ سِّيبّثْ ن يِينِّي أَكِيذسْ إِقِّيمنْ، يُومُورْ أَذْ أَسْ إِمّوْشْ ؤُزدْجِيفْ.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 إِسّكّْ حذْ غَارسْ، حِيمَا أَذْ إِقسّْ أَزدْجِيفْ إِ يُوحَانَّا ذِي ڒحْبسْ.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 إِوْينْ-د أَزدْجِيفْ نّسْ ذِي طّبْصِي، إِمّوْشْ أَسْ إِ ثْحنْجِيرْثْ ؤُشَا نتَّاثْ ثِيوْيِي-ث إِ يمَّاسْ.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 ؤُسِينْ-د إِمحْضَارنْ نّسْ، كْسِينْ ڒْخشْبثْ، نضْڒنْ ت. ڒخْذنِّي رُوحنْ، خبَّارنْ يَاسُوع.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 ڒَامِي إِسْڒَا يَاسُوع مَانْ أَيَا، إِفّغْ سّنِّي ذڭْ ؤُغَارَّابُو غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ إِخْڒَانْ، ثُوغَا-ث ذِينْ وحّْذسْ. إِسْڒَا ڒْغَاشِي خْ مَانْ أَيَا، ؤُشَا ضْفَارنْ ث خْ ثمُّورْثْ زِي ثْندَّامْ.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 ؤُمِي د-إِفّغْ يَاسُوع زِي ثْغَارَّابُوثْ، إِژْرَا أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي ؤُشَا إِحِينّْ خَاسنْ، إِسّْڭنْفَا إِمهْڒَاشْ نْسنْ.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 ڒَامِي د-ثِيوضْ ثْمذِّيثْ، ؤُسِينْ-د غَارسْ إِمحْضَارنْ نّسْ، نَّانْ: ”أَقَا أَمْشَانْ-أَ إِخْڒَا ؤُ ڒْوقْثْ ثعْذُو. زعْمَا سْقبّضْ ڒْغَاشِي، حِيمَا أَذْ ؤُيُورنْ غَارْ ڒذْشُورْ، أَذْ سْغنْ مِينْ غَا شّنْ إِ يِيخفْ نْسنْ.“
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 مَاشَا يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”نْهْڒَا مَا رُوحنْ، وْشمْ أَسنْ كنِّيوْ مِينْ غَا شّنْ.“
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 نَّانْ أَسْ: ”وَارْ ذَا وَالُو مْغِيرْ خمْسَا ن ثشْنِيفِينْ ذ ثْنَاينْ ن إِسڒْمَانْ.“
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 إِنَّا: ”أَوْيمْ ثنْ-د ذَا غَارِي.“
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 خنِّي يُومُورْ ڒْغَاشِي أَذْ قِّيمنْ خْ أَرْبِيعْ. خنِّي إِطّفْ خمْسَا ن ثشْنِيفِينْ ذ ثْنَاينْ نِّي ن إِسڒْمَانْ، إِخْزَارْ غَارْ ؤُجنَّا، إِبَاركْ، يَارْژَا إِ-ثنْثْ ؤُشَا إِوْشَا ثِيشْنِيفِينْ نِّي إِ إِمحْضَارنْ ؤُ إِمحْضَارنْ وْشِينْ ثنْثْ إِ ڒْغَاشِي.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 مَارَّا شِّينْ، جِّيوْننْ. ڒخْذنِّي كْسِينْ إِڒقّْوَازْ إِشطّنْ: ثُوغَا ذِينْ ثنْعَاشْ ن ثْسُودْجَاثِينْعمَّارنْثْ.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 إِنِّي شِّينْ ثُوغَا أَثنْ ذِي خمْسَا أَڒفْ ن يرْيَازنْ، بْڒَا ثِيمْغَارِينْ ذ إِحنْجِيرنْ.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 ذغْيَا إِزِييَّارْ يَاسُوع إِمحْضَارنْ نّسْ أَذْ نْينْ ذِي ثْغَارَّابُوثْ ؤُشَا أَذْ أَسْ إِزْوَارنْ غَارْ ؤُجمَّاضْ، أَمْ إِسّْقبّضْ نتَّا ڒْغَاشِي.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 أَوَارْنِي ڒَامِي إِسّْقبّضْ ڒْغَاشِي، إِڭعّذْ غَارْ وذْرَارْ وحّْذسْ، حِيمَا أَذْ إِژَّادْجْ. ڒَامِي د-ثِيوضْ ثْمذِّيثْ، ثُوغَا إِقِّيمْ ذِينْ وحّْذسْ.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 أَغَارَّابُو ثُوغَا ثِيڭّْوجْ خْ ثمُّورْثْ ’إِسْثَاذِييّنْ‘ أَطَّاسْ، ؤُشَا ثتّْوَاعَارْنْ زِي سَّا غَارْ ذِيهَا س ڒمْوَاجْ، مِينْزِي أَسمِّيضْ يُوسَا أَسنْ-د ذڭْ وُوذمْ.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 مَاشَا ذڭْ حطُّو وِيسّْ أَربْعَا ن دْجِيڒثْ، يُوسَا-د غَارْسنْ يَاسُوع أَمْ إِڭُّورْ خْ وَامَانْ ن ڒبْحَارْ.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 ؤُمِي ث ژْرِينْ إِمحْضَارنْ إِڭُّورْ خْ وَامَانْ ن ڒبْحَارْ، نّْخڒْعنْ، نَّانْ: ”وَا ذ ڒوْحِييْ أَغدَّارْ!“، ؤُشَا سْغُوينْ زِي ثِيڭّْوُوذِي.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 ذغْيَا إِسِّيوڒْ-د غَارْسنْ يَاسُوع، إِنَّا: ”ڭّمْ ؤُڒْ، أَقَا ذ نشّْ، وَارْ تّڭّْوذمْ شَا!“
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 بُوطْرُوسْ يَارَّا-د خَاسْ، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، مَاڒَا ذ شكْ، وصَّا أَيِي أَذْ غَاركْ د-أَسغْ خْ وَامَانْ.“
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 إِنَّا أَسْ: ”أَسْ-د!“ ؤُشَا إِهْوَا-د بُوطْرُوسْ زڭْ ؤُغَارَّابُو، يُويُورْ خْ وَامَانْ، حِيمَا أَذْ د-يَاوضْ غَارْ يَاسُوع.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 مَاشَا ؤُمِي إِژْرَا أَسمِّيضْ إِجْهذْ، ثڒْقفْ إِ-ث ثِيڭّْوُوذِي ؤُشَا، أَمْ إِبْذَا إِغَارّقْ، إِڒَاغَا، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، سنْجمْ أَيِي!“
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 ذغْيَا إِسّْوِيژّضْ سِيذِيثْنغْ أَفُوسْ نّسْ، إِطّفْ ذَايسْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ شكْ ونِّي ذِي إِدْجَا ذْرُوسْ ن لْ-إِيمَانْ، مَايمِّي ذَايكْ يُوذفْ شّكْ؟“
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 أَوَارْنِي ڒَامِي نْيِينْ ذڭْ ؤُغَارَّابُو، يَارْسَا ؤُسمِّيضْ.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 إِنِّي إِدْجَانْ ذڭْ ؤُغَارَّابُو، ؤُسِينْ-د غَارسْ، سجْذنْ أَسْ، نَّانْ: ”س ثِيذتّْ، شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي!“
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 أَوَارْنِي ڒَامِي ژْوَانْ ڒبْحَارْ، إِوْضنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن جِينِّيسَارثْ.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 ڒَْامِي ثعقْڒنْ يرْيَازنْ ن ثمُّورْثْ نِّي، سُّوفّْغنْ ڒخْبَارْ ذِي مَارَّا ذْشُورَاثْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ، إِوْينْ-د غَارسْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِهڒْشنْ أَطَّاسْ،
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 تَّارنْ زَّايسْ أَذْ ثنْ يجّْ أَذْ حَاذَانْ مْغِيرْ أَبحْڒُوڒْ ن ؤُجدْجَابْ نّسْ، ؤُ مَارَّا إِنِّي ث إِحَاذَانْ، ذوْڒنْ ڭّنْفَانْ.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.