Mateus 14
rifa (RIFA) vs ARIB
1 ذِي ڒْوقْثْ نِّي إِسْڒَا هِيرُوذُوسْ، ڒْحَاكمْ خْ إِجّْ ن أَرْبَاعْ ن ثمُّورْثْ، ڒخْبَارْ خْ يَاسُوع.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 إِنَّا إِ يِيمْسخَّارنْ نّسْ: ”وَانِيثَا ذ يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ. أَقَا إِتّْوَاسّْنكَّارْ-د زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، س ؤُينِّي تّْوَاڭّنْثْ زَّايسْ ڒعْجَايبْ نِّي.“
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 مِينْزِي هِيرُوذُوسْ ثُوغَا إِطّفْ يُوحَانَّا، إِشَارْفْ إِ-ث، إِڭَّا إِ-ث ذِي ڒحْبسْ زِي سِّيبّثْ ن هِيرُوذِييَّا، ثنِّي ذ ثَامْغَارْثْ ن فِيلِيبُّوسْ، ونِّي ذ ؤُمَاسْ ن هِيرُوذُوسْ،
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 مِينْزِي يُوحَانَّا ثُوغَا إِقَّارْ أَسْ: ”وَارْ غَاركْ بُو تّسْرِيحْ أَقَا ثِيوْيذْ ت ذ ثَامْغَارْثْ نّشْ.“
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 س ؤُيَا ثُوغَا إِخْسْ أَذْ ث إِنغْ، مَاشَا ثُوغَا إِڭّْوذْ زِي ڒْغَاشِي، مِينْزِي نِيثْنِي حسْبنْ ث ذ أَنَابِي.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 مَاشَا ڒَامِي د-يِيوضْ وَاسّْ ن وخْڒَاقْ ن هِيرُوذُوسْ، ثشْضحْ يدْجِيسْ ن هِيرُوذِييَّا زَّاثْ إِ إِنوْجِيونْ إِ ذِينِّي إِقِّيمنْ، ؤُشَا ثعْجبْ أَسْ إِ هِيرُوذُوسْ.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 س ؤُينِّي إِنَّا أَسْ س إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ أَذْ أَسْ إِوْشْ مَارَّا مِينْ إِ غَا ثتَّارْ زَّايسْ.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ؤُشَا نتَّاثْ، أَمْ ت ثُوغَا ثتّْوَاعَارّنْ زڭْ يمَّاسْ، ثنَّا: ”أوْشْ أَيِي ذَا خْ طّبْصِي أَزدْجِيفْ ن يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ!“
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 إِشْضنْ ؤُجدْجِيذْ، مَاشَا ؤُمِي ثُوغَا إِجُّودْجْ ؤُ خْ سِّيبّثْ ن يِينِّي أَكِيذسْ إِقِّيمنْ، يُومُورْ أَذْ أَسْ إِمّوْشْ ؤُزدْجِيفْ.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 إِسّكّْ حذْ غَارسْ، حِيمَا أَذْ إِقسّْ أَزدْجِيفْ إِ يُوحَانَّا ذِي ڒحْبسْ.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 إِوْينْ-د أَزدْجِيفْ نّسْ ذِي طّبْصِي، إِمّوْشْ أَسْ إِ ثْحنْجِيرْثْ ؤُشَا نتَّاثْ ثِيوْيِي-ث إِ يمَّاسْ.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 ؤُسِينْ-د إِمحْضَارنْ نّسْ، كْسِينْ ڒْخشْبثْ، نضْڒنْ ت. ڒخْذنِّي رُوحنْ، خبَّارنْ يَاسُوع.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 ڒَامِي إِسْڒَا يَاسُوع مَانْ أَيَا، إِفّغْ سّنِّي ذڭْ ؤُغَارَّابُو غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ إِخْڒَانْ، ثُوغَا-ث ذِينْ وحّْذسْ. إِسْڒَا ڒْغَاشِي خْ مَانْ أَيَا، ؤُشَا ضْفَارنْ ث خْ ثمُّورْثْ زِي ثْندَّامْ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ؤُمِي د-إِفّغْ يَاسُوع زِي ثْغَارَّابُوثْ، إِژْرَا أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي ؤُشَا إِحِينّْ خَاسنْ، إِسّْڭنْفَا إِمهْڒَاشْ نْسنْ.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 ڒَامِي د-ثِيوضْ ثْمذِّيثْ، ؤُسِينْ-د غَارسْ إِمحْضَارنْ نّسْ، نَّانْ: ”أَقَا أَمْشَانْ-أَ إِخْڒَا ؤُ ڒْوقْثْ ثعْذُو. زعْمَا سْقبّضْ ڒْغَاشِي، حِيمَا أَذْ ؤُيُورنْ غَارْ ڒذْشُورْ، أَذْ سْغنْ مِينْ غَا شّنْ إِ يِيخفْ نْسنْ.“
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 مَاشَا يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”نْهْڒَا مَا رُوحنْ، وْشمْ أَسنْ كنِّيوْ مِينْ غَا شّنْ.“
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 نَّانْ أَسْ: ”وَارْ ذَا وَالُو مْغِيرْ خمْسَا ن ثشْنِيفِينْ ذ ثْنَاينْ ن إِسڒْمَانْ.“
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 إِنَّا: ”أَوْيمْ ثنْ-د ذَا غَارِي.“
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 خنِّي يُومُورْ ڒْغَاشِي أَذْ قِّيمنْ خْ أَرْبِيعْ. خنِّي إِطّفْ خمْسَا ن ثشْنِيفِينْ ذ ثْنَاينْ نِّي ن إِسڒْمَانْ، إِخْزَارْ غَارْ ؤُجنَّا، إِبَاركْ، يَارْژَا إِ-ثنْثْ ؤُشَا إِوْشَا ثِيشْنِيفِينْ نِّي إِ إِمحْضَارنْ ؤُ إِمحْضَارنْ وْشِينْ ثنْثْ إِ ڒْغَاشِي.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 مَارَّا شِّينْ، جِّيوْننْ. ڒخْذنِّي كْسِينْ إِڒقّْوَازْ إِشطّنْ: ثُوغَا ذِينْ ثنْعَاشْ ن ثْسُودْجَاثِينْعمَّارنْثْ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 إِنِّي شِّينْ ثُوغَا أَثنْ ذِي خمْسَا أَڒفْ ن يرْيَازنْ، بْڒَا ثِيمْغَارِينْ ذ إِحنْجِيرنْ.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ذغْيَا إِزِييَّارْ يَاسُوع إِمحْضَارنْ نّسْ أَذْ نْينْ ذِي ثْغَارَّابُوثْ ؤُشَا أَذْ أَسْ إِزْوَارنْ غَارْ ؤُجمَّاضْ، أَمْ إِسّْقبّضْ نتَّا ڒْغَاشِي.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 أَوَارْنِي ڒَامِي إِسّْقبّضْ ڒْغَاشِي، إِڭعّذْ غَارْ وذْرَارْ وحّْذسْ، حِيمَا أَذْ إِژَّادْجْ. ڒَامِي د-ثِيوضْ ثْمذِّيثْ، ثُوغَا إِقِّيمْ ذِينْ وحّْذسْ.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 أَغَارَّابُو ثُوغَا ثِيڭّْوجْ خْ ثمُّورْثْ ’إِسْثَاذِييّنْ‘ أَطَّاسْ، ؤُشَا ثتّْوَاعَارْنْ زِي سَّا غَارْ ذِيهَا س ڒمْوَاجْ، مِينْزِي أَسمِّيضْ يُوسَا أَسنْ-د ذڭْ وُوذمْ.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 مَاشَا ذڭْ حطُّو وِيسّْ أَربْعَا ن دْجِيڒثْ، يُوسَا-د غَارْسنْ يَاسُوع أَمْ إِڭُّورْ خْ وَامَانْ ن ڒبْحَارْ.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 ؤُمِي ث ژْرِينْ إِمحْضَارنْ إِڭُّورْ خْ وَامَانْ ن ڒبْحَارْ، نّْخڒْعنْ، نَّانْ: ”وَا ذ ڒوْحِييْ أَغدَّارْ!“، ؤُشَا سْغُوينْ زِي ثِيڭّْوُوذِي.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 ذغْيَا إِسِّيوڒْ-د غَارْسنْ يَاسُوع، إِنَّا: ”ڭّمْ ؤُڒْ، أَقَا ذ نشّْ، وَارْ تّڭّْوذمْ شَا!“
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 بُوطْرُوسْ يَارَّا-د خَاسْ، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، مَاڒَا ذ شكْ، وصَّا أَيِي أَذْ غَاركْ د-أَسغْ خْ وَامَانْ.“
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 إِنَّا أَسْ: ”أَسْ-د!“ ؤُشَا إِهْوَا-د بُوطْرُوسْ زڭْ ؤُغَارَّابُو، يُويُورْ خْ وَامَانْ، حِيمَا أَذْ د-يَاوضْ غَارْ يَاسُوع.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 مَاشَا ؤُمِي إِژْرَا أَسمِّيضْ إِجْهذْ، ثڒْقفْ إِ-ث ثِيڭّْوُوذِي ؤُشَا، أَمْ إِبْذَا إِغَارّقْ، إِڒَاغَا، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، سنْجمْ أَيِي!“
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 ذغْيَا إِسّْوِيژّضْ سِيذِيثْنغْ أَفُوسْ نّسْ، إِطّفْ ذَايسْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ شكْ ونِّي ذِي إِدْجَا ذْرُوسْ ن لْ-إِيمَانْ، مَايمِّي ذَايكْ يُوذفْ شّكْ؟“
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 أَوَارْنِي ڒَامِي نْيِينْ ذڭْ ؤُغَارَّابُو، يَارْسَا ؤُسمِّيضْ.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 إِنِّي إِدْجَانْ ذڭْ ؤُغَارَّابُو، ؤُسِينْ-د غَارسْ، سجْذنْ أَسْ، نَّانْ: ”س ثِيذتّْ، شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي!“
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 أَوَارْنِي ڒَامِي ژْوَانْ ڒبْحَارْ، إِوْضنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن جِينِّيسَارثْ.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 ڒَْامِي ثعقْڒنْ يرْيَازنْ ن ثمُّورْثْ نِّي، سُّوفّْغنْ ڒخْبَارْ ذِي مَارَّا ذْشُورَاثْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ، إِوْينْ-د غَارسْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِهڒْشنْ أَطَّاسْ،
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 تَّارنْ زَّايسْ أَذْ ثنْ يجّْ أَذْ حَاذَانْ مْغِيرْ أَبحْڒُوڒْ ن ؤُجدْجَابْ نّسْ، ؤُ مَارَّا إِنِّي ث إِحَاذَانْ، ذوْڒنْ ڭّنْفَانْ.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.