Mateus 14

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ذِي ڒْوقْثْ نِّي إِسْڒَا هِيرُوذُوسْ، ڒْحَاكمْ خْ إِجّْ ن أَرْبَاعْ ن ثمُّورْثْ، ڒخْبَارْ خْ يَاسُوع.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 إِنَّا إِ يِيمْسخَّارنْ نّسْ: ”وَانِيثَا ذ يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ. أَقَا إِتّْوَاسّْنكَّارْ-د زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، س ؤُينِّي تّْوَاڭّنْثْ زَّايسْ ڒعْجَايبْ نِّي.“
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 مِينْزِي هِيرُوذُوسْ ثُوغَا إِطّفْ يُوحَانَّا، إِشَارْفْ إِ-ث، إِڭَّا إِ-ث ذِي ڒحْبسْ زِي سِّيبّثْ ن هِيرُوذِييَّا، ثنِّي ذ ثَامْغَارْثْ ن فِيلِيبُّوسْ، ونِّي ذ ؤُمَاسْ ن هِيرُوذُوسْ،
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 مِينْزِي يُوحَانَّا ثُوغَا إِقَّارْ أَسْ: ”وَارْ غَاركْ بُو تّسْرِيحْ أَقَا ثِيوْيذْ ت ذ ثَامْغَارْثْ نّشْ.“
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 س ؤُيَا ثُوغَا إِخْسْ أَذْ ث إِنغْ، مَاشَا ثُوغَا إِڭّْوذْ زِي ڒْغَاشِي، مِينْزِي نِيثْنِي حسْبنْ ث ذ أَنَابِي.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 مَاشَا ڒَامِي د-يِيوضْ وَاسّْ ن وخْڒَاقْ ن هِيرُوذُوسْ، ثشْضحْ يدْجِيسْ ن هِيرُوذِييَّا زَّاثْ إِ إِنوْجِيونْ إِ ذِينِّي إِقِّيمنْ، ؤُشَا ثعْجبْ أَسْ إِ هِيرُوذُوسْ.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 س ؤُينِّي إِنَّا أَسْ س إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ أَذْ أَسْ إِوْشْ مَارَّا مِينْ إِ غَا ثتَّارْ زَّايسْ.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ؤُشَا نتَّاثْ، أَمْ ت ثُوغَا ثتّْوَاعَارّنْ زڭْ يمَّاسْ، ثنَّا: ”أوْشْ أَيِي ذَا خْ طّبْصِي أَزدْجِيفْ ن يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ!“
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 إِشْضنْ ؤُجدْجِيذْ، مَاشَا ؤُمِي ثُوغَا إِجُّودْجْ ؤُ خْ سِّيبّثْ ن يِينِّي أَكِيذسْ إِقِّيمنْ، يُومُورْ أَذْ أَسْ إِمّوْشْ ؤُزدْجِيفْ.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 إِسّكّْ حذْ غَارسْ، حِيمَا أَذْ إِقسّْ أَزدْجِيفْ إِ يُوحَانَّا ذِي ڒحْبسْ.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 إِوْينْ-د أَزدْجِيفْ نّسْ ذِي طّبْصِي، إِمّوْشْ أَسْ إِ ثْحنْجِيرْثْ ؤُشَا نتَّاثْ ثِيوْيِي-ث إِ يمَّاسْ.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 ؤُسِينْ-د إِمحْضَارنْ نّسْ، كْسِينْ ڒْخشْبثْ، نضْڒنْ ت. ڒخْذنِّي رُوحنْ، خبَّارنْ يَاسُوع.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 ڒَامِي إِسْڒَا يَاسُوع مَانْ أَيَا، إِفّغْ سّنِّي ذڭْ ؤُغَارَّابُو غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ إِخْڒَانْ، ثُوغَا-ث ذِينْ وحّْذسْ. إِسْڒَا ڒْغَاشِي خْ مَانْ أَيَا، ؤُشَا ضْفَارنْ ث خْ ثمُّورْثْ زِي ثْندَّامْ.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 ؤُمِي د-إِفّغْ يَاسُوع زِي ثْغَارَّابُوثْ، إِژْرَا أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي ؤُشَا إِحِينّْ خَاسنْ، إِسّْڭنْفَا إِمهْڒَاشْ نْسنْ.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 ڒَامِي د-ثِيوضْ ثْمذِّيثْ، ؤُسِينْ-د غَارسْ إِمحْضَارنْ نّسْ، نَّانْ: ”أَقَا أَمْشَانْ-أَ إِخْڒَا ؤُ ڒْوقْثْ ثعْذُو. زعْمَا سْقبّضْ ڒْغَاشِي، حِيمَا أَذْ ؤُيُورنْ غَارْ ڒذْشُورْ، أَذْ سْغنْ مِينْ غَا شّنْ إِ يِيخفْ نْسنْ.“
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 مَاشَا يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”نْهْڒَا مَا رُوحنْ، وْشمْ أَسنْ كنِّيوْ مِينْ غَا شّنْ.“
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 نَّانْ أَسْ: ”وَارْ ذَا وَالُو مْغِيرْ خمْسَا ن ثشْنِيفِينْ ذ ثْنَاينْ ن إِسڒْمَانْ.“
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 إِنَّا: ”أَوْيمْ ثنْ-د ذَا غَارِي.“
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 خنِّي يُومُورْ ڒْغَاشِي أَذْ قِّيمنْ خْ أَرْبِيعْ. خنِّي إِطّفْ خمْسَا ن ثشْنِيفِينْ ذ ثْنَاينْ نِّي ن إِسڒْمَانْ، إِخْزَارْ غَارْ ؤُجنَّا، إِبَاركْ، يَارْژَا إِ-ثنْثْ ؤُشَا إِوْشَا ثِيشْنِيفِينْ نِّي إِ إِمحْضَارنْ ؤُ إِمحْضَارنْ وْشِينْ ثنْثْ إِ ڒْغَاشِي.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 مَارَّا شِّينْ، جِّيوْننْ. ڒخْذنِّي كْسِينْ إِڒقّْوَازْ إِشطّنْ: ثُوغَا ذِينْ ثنْعَاشْ ن ثْسُودْجَاثِينْعمَّارنْثْ.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 إِنِّي شِّينْ ثُوغَا أَثنْ ذِي خمْسَا أَڒفْ ن يرْيَازنْ، بْڒَا ثِيمْغَارِينْ ذ إِحنْجِيرنْ.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 ذغْيَا إِزِييَّارْ يَاسُوع إِمحْضَارنْ نّسْ أَذْ نْينْ ذِي ثْغَارَّابُوثْ ؤُشَا أَذْ أَسْ إِزْوَارنْ غَارْ ؤُجمَّاضْ، أَمْ إِسّْقبّضْ نتَّا ڒْغَاشِي.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 أَوَارْنِي ڒَامِي إِسّْقبّضْ ڒْغَاشِي، إِڭعّذْ غَارْ وذْرَارْ وحّْذسْ، حِيمَا أَذْ إِژَّادْجْ. ڒَامِي د-ثِيوضْ ثْمذِّيثْ، ثُوغَا إِقِّيمْ ذِينْ وحّْذسْ.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 أَغَارَّابُو ثُوغَا ثِيڭّْوجْ خْ ثمُّورْثْ ’إِسْثَاذِييّنْ‘ أَطَّاسْ، ؤُشَا ثتّْوَاعَارْنْ زِي سَّا غَارْ ذِيهَا س ڒمْوَاجْ، مِينْزِي أَسمِّيضْ يُوسَا أَسنْ-د ذڭْ وُوذمْ.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 مَاشَا ذڭْ حطُّو وِيسّْ أَربْعَا ن دْجِيڒثْ، يُوسَا-د غَارْسنْ يَاسُوع أَمْ إِڭُّورْ خْ وَامَانْ ن ڒبْحَارْ.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 ؤُمِي ث ژْرِينْ إِمحْضَارنْ إِڭُّورْ خْ وَامَانْ ن ڒبْحَارْ، نّْخڒْعنْ، نَّانْ: ”وَا ذ ڒوْحِييْ أَغدَّارْ!“، ؤُشَا سْغُوينْ زِي ثِيڭّْوُوذِي.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 ذغْيَا إِسِّيوڒْ-د غَارْسنْ يَاسُوع، إِنَّا: ”ڭّمْ ؤُڒْ، أَقَا ذ نشّْ، وَارْ تّڭّْوذمْ شَا!“
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 بُوطْرُوسْ يَارَّا-د خَاسْ، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، مَاڒَا ذ شكْ، وصَّا أَيِي أَذْ غَاركْ د-أَسغْ خْ وَامَانْ.“
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 إِنَّا أَسْ: ”أَسْ-د!“ ؤُشَا إِهْوَا-د بُوطْرُوسْ زڭْ ؤُغَارَّابُو، يُويُورْ خْ وَامَانْ، حِيمَا أَذْ د-يَاوضْ غَارْ يَاسُوع.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 مَاشَا ؤُمِي إِژْرَا أَسمِّيضْ إِجْهذْ، ثڒْقفْ إِ-ث ثِيڭّْوُوذِي ؤُشَا، أَمْ إِبْذَا إِغَارّقْ، إِڒَاغَا، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، سنْجمْ أَيِي!“
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 ذغْيَا إِسّْوِيژّضْ سِيذِيثْنغْ أَفُوسْ نّسْ، إِطّفْ ذَايسْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ شكْ ونِّي ذِي إِدْجَا ذْرُوسْ ن لْ-إِيمَانْ، مَايمِّي ذَايكْ يُوذفْ شّكْ؟“
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 أَوَارْنِي ڒَامِي نْيِينْ ذڭْ ؤُغَارَّابُو، يَارْسَا ؤُسمِّيضْ.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 إِنِّي إِدْجَانْ ذڭْ ؤُغَارَّابُو، ؤُسِينْ-د غَارسْ، سجْذنْ أَسْ، نَّانْ: ”س ثِيذتّْ، شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي!“
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 أَوَارْنِي ڒَامِي ژْوَانْ ڒبْحَارْ، إِوْضنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن جِينِّيسَارثْ.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 ڒَْامِي ثعقْڒنْ يرْيَازنْ ن ثمُّورْثْ نِّي، سُّوفّْغنْ ڒخْبَارْ ذِي مَارَّا ذْشُورَاثْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ، إِوْينْ-د غَارسْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِهڒْشنْ أَطَّاسْ،
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 تَّارنْ زَّايسْ أَذْ ثنْ يجّْ أَذْ حَاذَانْ مْغِيرْ أَبحْڒُوڒْ ن ؤُجدْجَابْ نّسْ، ؤُ مَارَّا إِنِّي ث إِحَاذَانْ، ذوْڒنْ ڭّنْفَانْ.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.