Mateus 14
rifa (RIFA) vs BKJ
1 ذِي ڒْوقْثْ نِّي إِسْڒَا هِيرُوذُوسْ، ڒْحَاكمْ خْ إِجّْ ن أَرْبَاعْ ن ثمُّورْثْ، ڒخْبَارْ خْ يَاسُوع.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 إِنَّا إِ يِيمْسخَّارنْ نّسْ: ”وَانِيثَا ذ يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ. أَقَا إِتّْوَاسّْنكَّارْ-د زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، س ؤُينِّي تّْوَاڭّنْثْ زَّايسْ ڒعْجَايبْ نِّي.“
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 مِينْزِي هِيرُوذُوسْ ثُوغَا إِطّفْ يُوحَانَّا، إِشَارْفْ إِ-ث، إِڭَّا إِ-ث ذِي ڒحْبسْ زِي سِّيبّثْ ن هِيرُوذِييَّا، ثنِّي ذ ثَامْغَارْثْ ن فِيلِيبُّوسْ، ونِّي ذ ؤُمَاسْ ن هِيرُوذُوسْ،
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 مِينْزِي يُوحَانَّا ثُوغَا إِقَّارْ أَسْ: ”وَارْ غَاركْ بُو تّسْرِيحْ أَقَا ثِيوْيذْ ت ذ ثَامْغَارْثْ نّشْ.“
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 س ؤُيَا ثُوغَا إِخْسْ أَذْ ث إِنغْ، مَاشَا ثُوغَا إِڭّْوذْ زِي ڒْغَاشِي، مِينْزِي نِيثْنِي حسْبنْ ث ذ أَنَابِي.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 مَاشَا ڒَامِي د-يِيوضْ وَاسّْ ن وخْڒَاقْ ن هِيرُوذُوسْ، ثشْضحْ يدْجِيسْ ن هِيرُوذِييَّا زَّاثْ إِ إِنوْجِيونْ إِ ذِينِّي إِقِّيمنْ، ؤُشَا ثعْجبْ أَسْ إِ هِيرُوذُوسْ.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 س ؤُينِّي إِنَّا أَسْ س إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ أَذْ أَسْ إِوْشْ مَارَّا مِينْ إِ غَا ثتَّارْ زَّايسْ.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ؤُشَا نتَّاثْ، أَمْ ت ثُوغَا ثتّْوَاعَارّنْ زڭْ يمَّاسْ، ثنَّا: ”أوْشْ أَيِي ذَا خْ طّبْصِي أَزدْجِيفْ ن يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ!“
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 إِشْضنْ ؤُجدْجِيذْ، مَاشَا ؤُمِي ثُوغَا إِجُّودْجْ ؤُ خْ سِّيبّثْ ن يِينِّي أَكِيذسْ إِقِّيمنْ، يُومُورْ أَذْ أَسْ إِمّوْشْ ؤُزدْجِيفْ.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 إِسّكّْ حذْ غَارسْ، حِيمَا أَذْ إِقسّْ أَزدْجِيفْ إِ يُوحَانَّا ذِي ڒحْبسْ.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 إِوْينْ-د أَزدْجِيفْ نّسْ ذِي طّبْصِي، إِمّوْشْ أَسْ إِ ثْحنْجِيرْثْ ؤُشَا نتَّاثْ ثِيوْيِي-ث إِ يمَّاسْ.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 ؤُسِينْ-د إِمحْضَارنْ نّسْ، كْسِينْ ڒْخشْبثْ، نضْڒنْ ت. ڒخْذنِّي رُوحنْ، خبَّارنْ يَاسُوع.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 ڒَامِي إِسْڒَا يَاسُوع مَانْ أَيَا، إِفّغْ سّنِّي ذڭْ ؤُغَارَّابُو غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ إِخْڒَانْ، ثُوغَا-ث ذِينْ وحّْذسْ. إِسْڒَا ڒْغَاشِي خْ مَانْ أَيَا، ؤُشَا ضْفَارنْ ث خْ ثمُّورْثْ زِي ثْندَّامْ.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ؤُمِي د-إِفّغْ يَاسُوع زِي ثْغَارَّابُوثْ، إِژْرَا أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي ؤُشَا إِحِينّْ خَاسنْ، إِسّْڭنْفَا إِمهْڒَاشْ نْسنْ.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 ڒَامِي د-ثِيوضْ ثْمذِّيثْ، ؤُسِينْ-د غَارسْ إِمحْضَارنْ نّسْ، نَّانْ: ”أَقَا أَمْشَانْ-أَ إِخْڒَا ؤُ ڒْوقْثْ ثعْذُو. زعْمَا سْقبّضْ ڒْغَاشِي، حِيمَا أَذْ ؤُيُورنْ غَارْ ڒذْشُورْ، أَذْ سْغنْ مِينْ غَا شّنْ إِ يِيخفْ نْسنْ.“
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 مَاشَا يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”نْهْڒَا مَا رُوحنْ، وْشمْ أَسنْ كنِّيوْ مِينْ غَا شّنْ.“
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 نَّانْ أَسْ: ”وَارْ ذَا وَالُو مْغِيرْ خمْسَا ن ثشْنِيفِينْ ذ ثْنَاينْ ن إِسڒْمَانْ.“
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 إِنَّا: ”أَوْيمْ ثنْ-د ذَا غَارِي.“
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 خنِّي يُومُورْ ڒْغَاشِي أَذْ قِّيمنْ خْ أَرْبِيعْ. خنِّي إِطّفْ خمْسَا ن ثشْنِيفِينْ ذ ثْنَاينْ نِّي ن إِسڒْمَانْ، إِخْزَارْ غَارْ ؤُجنَّا، إِبَاركْ، يَارْژَا إِ-ثنْثْ ؤُشَا إِوْشَا ثِيشْنِيفِينْ نِّي إِ إِمحْضَارنْ ؤُ إِمحْضَارنْ وْشِينْ ثنْثْ إِ ڒْغَاشِي.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 مَارَّا شِّينْ، جِّيوْننْ. ڒخْذنِّي كْسِينْ إِڒقّْوَازْ إِشطّنْ: ثُوغَا ذِينْ ثنْعَاشْ ن ثْسُودْجَاثِينْعمَّارنْثْ.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 إِنِّي شِّينْ ثُوغَا أَثنْ ذِي خمْسَا أَڒفْ ن يرْيَازنْ، بْڒَا ثِيمْغَارِينْ ذ إِحنْجِيرنْ.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ذغْيَا إِزِييَّارْ يَاسُوع إِمحْضَارنْ نّسْ أَذْ نْينْ ذِي ثْغَارَّابُوثْ ؤُشَا أَذْ أَسْ إِزْوَارنْ غَارْ ؤُجمَّاضْ، أَمْ إِسّْقبّضْ نتَّا ڒْغَاشِي.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 أَوَارْنِي ڒَامِي إِسّْقبّضْ ڒْغَاشِي، إِڭعّذْ غَارْ وذْرَارْ وحّْذسْ، حِيمَا أَذْ إِژَّادْجْ. ڒَامِي د-ثِيوضْ ثْمذِّيثْ، ثُوغَا إِقِّيمْ ذِينْ وحّْذسْ.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 أَغَارَّابُو ثُوغَا ثِيڭّْوجْ خْ ثمُّورْثْ ’إِسْثَاذِييّنْ‘ أَطَّاسْ، ؤُشَا ثتّْوَاعَارْنْ زِي سَّا غَارْ ذِيهَا س ڒمْوَاجْ، مِينْزِي أَسمِّيضْ يُوسَا أَسنْ-د ذڭْ وُوذمْ.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 مَاشَا ذڭْ حطُّو وِيسّْ أَربْعَا ن دْجِيڒثْ، يُوسَا-د غَارْسنْ يَاسُوع أَمْ إِڭُّورْ خْ وَامَانْ ن ڒبْحَارْ.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 ؤُمِي ث ژْرِينْ إِمحْضَارنْ إِڭُّورْ خْ وَامَانْ ن ڒبْحَارْ، نّْخڒْعنْ، نَّانْ: ”وَا ذ ڒوْحِييْ أَغدَّارْ!“، ؤُشَا سْغُوينْ زِي ثِيڭّْوُوذِي.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 ذغْيَا إِسِّيوڒْ-د غَارْسنْ يَاسُوع، إِنَّا: ”ڭّمْ ؤُڒْ، أَقَا ذ نشّْ، وَارْ تّڭّْوذمْ شَا!“
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 بُوطْرُوسْ يَارَّا-د خَاسْ، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، مَاڒَا ذ شكْ، وصَّا أَيِي أَذْ غَاركْ د-أَسغْ خْ وَامَانْ.“
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 إِنَّا أَسْ: ”أَسْ-د!“ ؤُشَا إِهْوَا-د بُوطْرُوسْ زڭْ ؤُغَارَّابُو، يُويُورْ خْ وَامَانْ، حِيمَا أَذْ د-يَاوضْ غَارْ يَاسُوع.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 مَاشَا ؤُمِي إِژْرَا أَسمِّيضْ إِجْهذْ، ثڒْقفْ إِ-ث ثِيڭّْوُوذِي ؤُشَا، أَمْ إِبْذَا إِغَارّقْ، إِڒَاغَا، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، سنْجمْ أَيِي!“
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 ذغْيَا إِسّْوِيژّضْ سِيذِيثْنغْ أَفُوسْ نّسْ، إِطّفْ ذَايسْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ شكْ ونِّي ذِي إِدْجَا ذْرُوسْ ن لْ-إِيمَانْ، مَايمِّي ذَايكْ يُوذفْ شّكْ؟“
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 أَوَارْنِي ڒَامِي نْيِينْ ذڭْ ؤُغَارَّابُو، يَارْسَا ؤُسمِّيضْ.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 إِنِّي إِدْجَانْ ذڭْ ؤُغَارَّابُو، ؤُسِينْ-د غَارسْ، سجْذنْ أَسْ، نَّانْ: ”س ثِيذتّْ، شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي!“
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 أَوَارْنِي ڒَامِي ژْوَانْ ڒبْحَارْ، إِوْضنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن جِينِّيسَارثْ.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 ڒَْامِي ثعقْڒنْ يرْيَازنْ ن ثمُّورْثْ نِّي، سُّوفّْغنْ ڒخْبَارْ ذِي مَارَّا ذْشُورَاثْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ، إِوْينْ-د غَارسْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِهڒْشنْ أَطَّاسْ،
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 تَّارنْ زَّايسْ أَذْ ثنْ يجّْ أَذْ حَاذَانْ مْغِيرْ أَبحْڒُوڒْ ن ؤُجدْجَابْ نّسْ، ؤُ مَارَّا إِنِّي ث إِحَاذَانْ، ذوْڒنْ ڭّنْفَانْ.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.