Mateus 13
rifa (RIFA) vs ARC
1 ذڭْ وَاسّْ نِّي إِفّغْ يَاسُوع زِي ثَادَّارْثْ، إِرُوحْ إِقِّيمْ خْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 إِمُونْ-د خَاسْ إِجّْ ن ؤُهِيمُورْ ن ڒْغَاشِي، أَڒَامِي ينْيَا ذِي ؤُغَارَّابُو، إِقِّيمْ ذَايسْ ؤُشَا ڒْغَاشِي مَارَّا بدّنْ خْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 إِسِّيوڒْ أَكِيذْسنْ خْ وَاطَّاسْ ن ثْمسْڒَايِينْ س إِمذْيَا، إِنَّا: ”خْزَارْ، أَفدْجَاحْ إِفّغْ، حِيمَا أَذْ إِزَارْعْ.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 أَمْ ثُوغَا إِزَارّعْ، ثوْضَا شَا ن زَّارِيعثْ خْ ثْمَا ن وبْرِيذْ، خشّنْ-د إِجْضَاضْ، نقْبنْ ت.
4 E, quando semeava,
5 ثوْضَا شَا نّغْنِي خْ وژْرُو مَانِي ثُوغَا وَارْ إِدْجِي ؤُشَاڒْ أَطَّاسْ. ذغْيَا ثغْمِي-د س مِينْزِي ثَامُّورْثْ وَارْ ثُودْجِيغْ.
5 e outra
6 ؤُمِي د-ثنْقَارْ ثْفُوشْثْ، إِشْمضْ ؤُغمُّويْ، ؤُشَا إِسْڒَاوْ مِينْزِي وَارْ غَارسْ ثُوغِي بُو وژْوَارْ.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 شَا نّغْنِي ثوْضَا خْ إِسنَّاننْ. مْغَارنْ إِسنَّاننْ، جِييّْفنْ ت.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 شَا نّغْنِي ثوْضَا خْ ثمُّورْثْ ثَاصبْحَانْثْ، ثِيوِي-د ڒْغِيدْجثْ، شَا مْيَا، شَا نّغْنِي ستِّينْ، شَا نّغْنِي ثْڒَاثِينْ ن ثْسقَّارْ.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 ونِّي غَارْ إِدْجَا إِمزُّوغنْ إِ ؤُسدْجِي، أجّْ إِ-ث أَذْ إِسڒْ.“
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 خَاسْ ؤُشَا ؤُسِينْ-د غَارسْ إِمحْضَارنْ نّسْ، نَّانْ أَسْ: ”مَايمِّي أَكِيذْسنْ ثسَّاوَاڒذْ س إِمذْيَا؟“
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 نتَّا يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”مِينْزِي إِمّوْشْ أَومْ أَذْ ثسّْنمْ سِّيرّْ ن ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ، نِيثْنِي مَاشَا وَارْ ذ أَسنْ ث إِمّوْشْ شَا.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 مِينْزِي ونِّي غَارْ إِدْجَا أَذْ أَسْ إِمّوْشْ ؤُشَا أَذْ غَارسْ يِيڒِي س وَاطَّاسْ، مَاشَا ونِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي شَا أَذْ زَّايسْ إِتّْوَاكّسْ ؤُڒَا ذ مِينْ غَارسْ.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 س ؤُينِّي سَّاوَاڒغْ أَكِيذْسنْ س إِمذْيَا، أَڒَامِي نِيثْنِي تّْوَاڒَانْ أَمْ وَارْ تّْوِيڒِينْ ؤُ تّسْڒَانْ أَمْ وَارْ تّسْڒِينْ، وَارْ فهّْمنْ.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 ذَايْسنْ إِ غَا إِكمّڒْ وَاوَاڒْ إِ إِنبَّا إِشَاعْيَا، إِنَّا: ’س ؤُسدْجِي أَذْ ثسْڒمْ، مَاشَا وَارْ ثْفهّْمنْ، س ثْمُوغْڒِي أَذْ ثْژَارمْ، مَاشَا وَارْ ثْفتّْنمْ،
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 مَاغَارْ ؤُڒْ ن ڒْڭنْسْ-أَ أَقَا إِقْبُوبّزْ، إِمزُّوغنْ نْسنْ ضقْڒنْ ذڭْ ؤُسدْجِي ؤُ نِيثْنِي أَقَا قّْننْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ، مَاحنْذْ وَارْ تّْوِيڒِينْ س ثِيطَّاوِينْ نْسنْ، أَذْ سْڒنْ س إِمزُّوغنْ نْسنْ، أَذْ فهْمنْ س وُوڒْ نْسنْ، حِيمَا أَذْ ثُوبنْ ؤُشَا نشّْ أَذْ ثنْ سّْڭنْفِيغْ.‘
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 مَاشَا سّعْذْ ن ثِيطَّاوِينْ نْومْ ؤُمِي تّْوَاڒَانْثْ، سّعْذْ ن إِمزُّوغنْ نْومْ ؤُمِي تّسْڒَانْ!
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 س ثِيذتّْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَطَّاسْ ن إِنَابِييّنْ ذ إِمْسڭَّاذنْ ثُوغَا خْسنْ أَذْ ژَترنْ مِينْ ثژْرِيمْ، مَاشَا وَارْ ث ژْرِينْ، خْسنْ أَذْ سْڒنْ مِينْ ثسْڒِيمْ، وَارْ ث سْڒِينْ.“
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 ”خنِّي كنِّيوْ، سْڒمْ إِ ؤُمذْيَا ن ونِّي إِزَارّْعنْ.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 كُوڒْ إِجّنْ ونِّي إِتّسْڒَانْ إِ وَاوَاڒْ ن ثْڭلْذِيثْ ؤُشَا وَارْ ث إِفْهِيمْ، أَذْ غَارسْ د-يَاسْ ؤُمْعفَّانْ، أَذْ إِخْضفْ مِينْ إِتّْوَازَارْعنْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ. أَقَا ذ مَانْ أَيَا مِينْ إِتّْوَازَارْعنْ خْ ثْمَا ن وبْرِيذْ.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 مِينْ إِتّْوَازَارْعنْ خْ وژْرُو، أَقَا وَا ذ ونِّي إِ غَا إِسدْجنْ أَوَاڒْ، أَذْ ث إِقْبڒْ ذغْيَا س ڒفْرَاحثْ،
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 مَاشَا وَارْ ذ أَسْ إِوْثِي شَا وژْوَارْ ذڭْ إِخفْ نّسْ، أَذْ إِقِّيمْ ذْرُوسْ وَاهَا. خْمِي د غَا ثَاسْ ڒْمحْنثْ نِيغْ أَمَارّثْ ذِي طّْوعْ ن وَاوَاڒْ أَذْ إِنّذْرفْ ذغْيَا.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 مِينْ إِتّْوَازَارْعنْ جَارْ إِسنَّاننْ أَقَا وَا ذ ونِّي إِتّسْڒَانْ أَوَاڒْ، مَاشَا أَمْنُوسْ ن ڒْوقْثْ-أَ ذ ؤُغكّْوِي ن وَاڭْڒَا أَذْ جِييّْفنْ أَوَاڒْ ؤُشَا نتَّا وَارْ د-إِتِّيوِي شَا ڒْغِيدْجثْ.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 مِينْ إِتّْوَازَارْعنْ ذِي ثمُّورْثْ ثَاصبْحَانْثْ أَقَا وَا ذ ونِّي إِتّسْڒَانْ أَوَاڒْ ؤُشَا أَذْ ث إِفْهمْ، أَذْ يَارْبُو ؤُ أَذْ د-يَاوِي خنِّي ڒْغِيدْجثْ: إِجّنْ أَذْ يَاڒُو مْيَا ن ثْسقَّارْ، ونّغْنِي ستِّينْ ؤُشَا ونّغْنِي ثْڒَاثِينْ.“
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 إِوْشَا أَسنْ إِجّْ ن ؤُمذْيَا نّغْنِي، إِنَّا: ”ثَاڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ أَمْ يِيجّْ ن بْنَاذمْ ثُوغَا إِزَارّعْ زَّارِيعثْ ثَاصبْحَانْثْ ذڭْ إِيَّارْ نّسْ.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 أَڒَامِي ثُوغَا إِوْذَانْ طّْصنْ، يُوسَا-د ڒعْذُو نّسْ، إِزَارْعْ ڒْحَايَّارْ ذِي ڒْوسْطْ ن يِيرْذنْ ؤُشَا يُويُورْ.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 أَڒَامِي د-إِمْغَارْ ؤُغمُّويْ ؤُشَا يِيوِي-د ڒْغِيدْجثْ، ڒخْذنِّي إِضْهَارْ-د ڒْحَايَّارْ عَاوذْ.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 خنِّي ؤُسِينْ-د إِمْسخَّارنْ ن بَابْ ن ثَادَّارْثْ، نَّانْ أَسْ: ’أَ سِيذِيثْنغْ، مَا وَارْ ثْزَارْعذْ شَا زَّارِيعثْ ثَاصبْحَانْثْ ذڭْ إِيَّارْ نّشْ؟ مَانِيسْ إِ د-يُوسَا خنِّي ڒْحَايَّارْ-أَ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ؟‘
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 إِنَّا أَسنْ: ’أَقَا ڒعْذُو إِڭَّا مَانْ أَيَا‘. نَّانْ أَسْ إِمْسخَّارنْ: ’مَا ثخْسذْ أَذْ نْرَاحْ، أَذْ ث نيْرُو؟‘
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 مَاشَا نتَّا إِنَّا: ’لَّ، حِيمَا خْمِي غَا ثْيَارّْومْ ڒْحَايَّارْ وَارْ كِيسْ ثْقدْجْعمْ ؤُڒَا ذ إِرْذنْ.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 أجّْ إِ-ثنْ أَذْ مْغَارنْ س ثْنَاينْ أَڒْ ثَاميْرَا. ذِي ڒْوقْثْ ن ثْميْرَا أَذْ إِنِيغْ إِ يِينِّي إِمجَّارنْ: ’يَارْومْ أَمزْوَارْ ڒْحَايَّارْ، شدّمْ ث ذِي ثْقبِّيطِينْ حِيمَا أَذْ إِتّْوَاسّشْمضْ، مَاشَا إِرْذنْ، يَارْومْ ث ذِي ڒْمَارْسِي إِنُو.‘ “
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 إِوْشَا أَسنْ عَاوذْ إِجّْ ن ؤُمذْيَا نّغْنِي، إِنَّا: ”ثَاڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ أَمْ يِيشْثْ ن ثْحبُّوشْثْ ن زَّارِيعثْ ن ؤُخرْذلْ، يِيوْيِي ت-إِ-د إِجّْ ن ورْيَازْ، إِزَارْعْ إِ-ت ذڭْ إِيَّارْ نّسْ.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 وَاخَّا نتَّاثْ ذ ثَامژْيَانْثْ قَاعْ زِي مَارَّا زَّارِيعثْ نّغْنِي، خْمِي ثْمقَّارْ، ثدّكّْوَاڒْ ذ ثَامقّْرَانْثْ زِي مَارَّا ثِيبِّي ؤُشَا ثْذكّْوَاڒْ ذ ثَاشجَّارْثْ مَاحنْذْ أَذْ غَارسْ د-أَسنْ يِيجْضَاضْ ن ؤُجنَّا ؤُشَا أَذْ ڭّنْ ڒعْوَاشّْ نْسنْ خْ ڒفْرُوعْ نّسْ.“
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 إِوْشَا أَسنْ عَاوذْ إِجّْ ن ؤُمذْيَا نّغْنِي، إِنَّا: ”ثَاڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ أَمْ ونْثُونْ، ثِيوْيِي ث-إِ-د إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ؤُشَا ثسّْنُوفَّارْ إِ-ث ذِي ثْڒَاثَا ن ڒمْذُوذْ ن وَارنْ، أَڒَامِي إِسّْممّْ وَارشْثِي قَاعْ.“
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 مَارَّا مَانْ أَيَا إِسِّيوڒْ زَّايسْ يَاسُوع إِ ڒْغَاشِي س إِمتِّيڒنْ ؤُشَا بْڒَا أَمذْيَا وَارْ كِيسنْ إِسِّيوڒْ شَا،
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ خفْ إِسِّيوڒْ ؤُنَابِي إِ إِنَّانْ: ”أَذْ أَرزْمغْ أَقمُّومْ إِنُو س إِمذْيَا، أَذْ بَارّْحغْ س مِينْ إِنُّوفَارنْ زڭْ وَامِي إِتّْوَاڭّْ ذْسَاسْ ن دُّونشْثْ.“
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 ڒَامِي إِسْمحْ يَاسُوع ذِي ڒْغَاشِي أَذْ ؤُيُورنْ، إِرُوحْ غَارْ ثَادَّارْثْ. ؤُسِينْ-د غَارسْ إِمحْضَارنْ نّسْ، قَّارنْ: ”إِنِي أَنغْ مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي ؤُمذْيَا ن ڒْحَايَّارْ ذ إِيَّارْ!“
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”ونِّي إِزَارّْعنْ زَّارِيعثْ ثَاصبْحَانْثْ نتَّا ذ مِّيسْ ن بْنَاذمْ.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 إِيَّارْ ذ دُّونشْثْ ؤُشَا زَّارِيعثْ ثَاصبْحَانْثْ نتَّاثْ ذ ثَارْوَا ن ثْڭلْذِيثْ ؤُشَا ڒْحَايَّارْ نتَّا ذ ثَارْوَا ن ؤُمْعفَّانْ.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 ڒعْذُو ونِّي ث إِزَارْعنْ، أَقَا نتَّا ذ شِّيطَانْ، ؤُشَا صَّابثْ، أَقَا نتَّاثْ ذ قطُّو ن دُّونشْثْ ؤُ إِنِّي إِمجَّارنْ، نِيثْنِي ذ لْمَالَاكَاثْ.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 أَمْ مَامّشْ سّْمُوننْ ڒْحَايَّارْ ؤُشَا سّْشمْضنْ ث س ثْمسِّي، أَمُّو إِ غَا يِيڒِي غَارْ قطُّو ن دُّونشْثْ-أَ.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ د-إِسّكّْ لْمَالَاكَاثْ نّسْ، أَذْ سّْحيّْذنْثْ زِي ثْڭلْذِيثْ نّسْ قَاعْ ثِيعنْكْڒِيفِينْ ذ مَارَّا إِعفَّاننْ.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 أَذْ ثنْ نْضَارنْ ذِي ڒْكُوشّثْ ن ثْمسِّي مَانِي غَا يِيڒِينْ إِمطَّاونْ ذ ؤُغزِّي ن ثغْمَاسْ.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 خنِّي إِمْسڭَّاذنْ أَذْ أَرْغنْ أَمْ ثْفُوشْثْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن بَابَاثْسنْ. ونِّي غَارْ إِدْجَا إِمزُّوغنْ إِ ؤُسدْجِي أَذْ إِسڒْ.“
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 ”ثَاڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ عَاوذْ أَمْ يِيجّْ ن ڒْكنْزْ إِتّْوَاسّْنُوفَّارنْ ذڭْ إِيَّارْ، يُوفَا إِ-ث إِجّْ ن ورْيَازْ، إِسّْنُوفَّارْ إِ-ث ؤُشَا ذِي ڒفْرَاحثْ نّسْ يُويُورْ، إِزّنْزْ قَاعْ مِينْ إِدْجَانْ غَارسْ ؤُشَا إِسْغَا إِيَّارْ نِّي.“
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 ”ثَاڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ عَاوذْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُسبَّابْ إِ يَارزُّونْ ثِييَاقُوثِينْ ثِيصبْحَانِينْ.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 ڒَامِي يُوفَا إِشْثْ ن ثْيَاقُوثْ ثِيغْڒَا أَطَّاسْ، يُويُورْ، إِزّنْزْ مَارَّا مِينْ ثُوغَا غَارسْ، خنِّي إِسْغَا إِ-ت.“
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 ”ثَاڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ عَاوذْ أَمْ ثْرَاشَّا مّنْضَارنْ ت ذِي ڒبْحَارْ، ثيْرُو عْڒَامْ كُوڒْ أَسْڒمْ.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 خْمِي ثشُّورْ، سُّوفّْغنْ ت-إِ-د إِبحْرِييّنْ غَارْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ، قِّيمنْ ؤُشَا فَارْزنْ زَّايسْ مِينْ إِصبْحنْ ذِي ڒقْشُوعْ نْسنْ، مَاشَا مِينْ وَارْ إِحْڒِينْ نْضَارنْ ث.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 أَمُّو إِ غَا ثِيڒِي ذِي قطُّو ن دُّونشْثْ. أَذْ د-فّْغنْثْ لْمَالَاكَاثْ، أَذْ فَارْننْثْ إِعفَّاننْ زِي ڒْوسْطْ ن إِمْسڭَّاذنْ.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 أَذْ ثنْ نْضَارنْثْ ذِي ڒْكُوشّثْ ن ثْمسِّي مَانِي غَا يِيڒِينْ إِمطَّاونْ ذ ؤُغزِّي ن ثغْمَاسْ.“
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”مَا ثْفهْممْ إِ مَارَّا مَانْ أَيَا؟“ نَّانْ أَسْ: ”وَاهْ، أَ سِيذِيثْنغْ!“
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 خنِّي إِنَّا أَسنْ: ”س ؤُيَا كُوڒْ أَمْسڒْمَاذْ ن إِذْلِيسنْ ونِّي إِذْوڒْ ذ أَمحْضَارْ ن ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ، أَقَا إِڭَّا أَمْ يِيجّْ ن بَابْ ن ثَادَّارْثْ إِسُّوفُّوغْ زِي ڒْكنْزْ نّسْ مِينْ إِدْجَانْ ذ جْذِيذْ ؤُ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَقْذِيمْ.“
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 أَوَارْنِي ڒَامِي إِكمّڒْ يَاسُوع إِمذْيَا-يَا، يُويُورْ سّنِّي.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 ڒَامِي د-يُوسَا غَارْ ثمُّورْثْ نّسْ، إِكَّارْ إِسّڒْمَاذْ إِ-ثنْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ نْسنْ أَڒَامِي قِّيمنْ ثْبهْثنْ، نَّانْ: ”مَانِيسْ ذ أَسْ د-ثكَّا ثِيغِيثْ-أَ ذ ڒعْجَايبْ-أَ؟
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 مَا وَارْ إِدْجِي وَا ذ مِّيسْ ن ؤُنجَّارْ؟ مَا وَارْ قَّارنْ إِ يمَّاسْ مَارْيَامْ، ذ أَيْثْمَاسْ مَا وَارْ ذ أَسنْ قَّارنْ يَاعْقُوبْ ذ يَاسِي ذ شِيمْعُونْ ذ يَاهُوذَا؟
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 مَا وَارْ دْجِينْثْ سُويثْمَاسْ قَاعْ غَارْنغْ؟ مَانِيسْ ذ أَسْ د-إِكَّا مَانْ أَيَا مَارَّا؟“
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 ؤُشَا نْذرْفنْ زَّايسْ. مَاشَا يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”أَنَابِيعمَّارْصْ وَارْ إِدْجِي بْڒَا شَّانْ، مْغِيرْ ذِي ثنْذِينْثْ نّسْ ؤُ ذِي ثَادَّارْثْ نّسْ.“
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 ؤُشَا وَارْ إِڭِّي ذِيهَا ڒعْجَايبْ أَطَّاسْ زِي سِّيبّثْ ن بْڒَا لْ-إِيمَانْ نْسنْ.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.