Marcos 3

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ؤُشَا يُوذفْ-د يَاسُوع عَاوذْ غَارْ ثمْزِيذَا. ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ، أَفُوسْ نّسْ إِقُوشّحْ.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 بْذَانْ حطَّانْ ث، مَا أَذْ ثَاغْ أَذْ ث إِسّْڭنْفَا ذِي سّبْثْ، حِيمَا زمَّارنْ أَذْ زَّايسْ شثْشَانْ.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 إِنَّا أَسْ إِ ورْيَازْ ونِّي غَارْ إِدْجَا أَفُوسْ إِقُوشّحْ: ”بدّْ ذِي ڒْوسْطْ.“
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 خنِّي إِنَّا أَسنْ عَاوذْ: ”مَا إِحدْجڒْ إِ بْنَاذمْ ذِي سّبْثْ، مَاحنْذْ أَذْ إِڭّْ ڒْخَارْ نِيغْ ڒْغَارْ، أَذْ إِسّنْجمْ إِجّْ ن ڒعْمَارْ نِيغْ أَذْ ث يَاردّدْجْ؟“ مَاشَا نِيثْنِي سْقَارنْ.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 إِخْزَارْ غَارْ يِينِّي ذ أَسْ د-إِنّْضنْ س ثفْقحْثْ زِي سِّيبّثْ ن ڒقْسَاحثْ ن وُوڒَاونْ نْسنْ، ؤُشَا إِنَّا إِ ورْيَازْ: ”سْوِيژّضْ أَفُوسْ نّشْ!“ إِسّْوِيژّضْ إِ-ث-إِ-د، إِذْوڒْ ؤُفُوسْ نّسْ إِصحّْ عَاوذْ.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 ڒخْذنِّي فّْغنْ إِفَارِيسِييّنْ أَكْ-ذ شَا زِي ثَادَّارْثْ ن هِيرُوذُوسْ، ؤُشَا مْشَاوَارنْ خَاسْ، مَامّشْ غَا ڭّنْ أَذْ ث أَردّْدْجنْ.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 إِفّغْ يَاسُوع أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ غَارْ ڒبْحَارْ، ؤُشَا يَارْنِي إِضفَّارْ إِ-ث-د ڒْغَاشِي أَطَّاسْ زِي لْجَالِيلْ، زِي يَاهُوذِييَّا،
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 زِي ؤُرْشَالِيمْ، زِي إِذُومِييَا، زڭْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، زِي صُورْ ؤُ زِي صَايْذُونْ. أَقَا إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ يُوسَا-د غَارسْ، مِينْزِي نِيثْنِي سْڒِينْ مَارَّا مِينْ إِڭَّا.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 إِنَّا إِ إِمحْضَارنْ نّسْ مَاحنْذْ أَذْ أَوْينْ إِشْثْ ن ثْغَارَّابُوثْ غَارسْ س سِّيبّثْ ن ڒْغَاشِي، حِيمَا وَارْ ث دّحّْسنْ.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 مِينْزِي ثُوغَا إِسّْڭنْفَا ذِينْ أَطَّاسْ، أَڒَامِي خَاسْ وْضَانْ حِيمَا أَذْ ث أَوْضنْ أَذْ ث حَاذَانْ.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 إِنِّي إِتّْوَاجيّْحنْ زِي ڒَارْيَاحْ إِمنْڭَاسْ، وْضَانْ زَّاثسْ غَارْ إِضَارنْ نّسْ، ڒَامِي ث ژْرِينْ، سْغُوينْ، نَّانْ: ”أَقَا شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي.“
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 مَاشَا إِوصَّا ثنْ أَطَّاسْ حِيمَا وَارْ خَاسْ سُّوفُّوغنْ ڒخْبَارْ.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 خَاسْ ؤُشَا يُوڒِي غَارْ وذْرَارْ، إِڒَاغَا-د غَارسْ إِنِّي إِخْسْ، ؤُشَا ؤُسِينْ-د غَارسْ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 إِفَارْزْ زَّايْسنْ ثنْعَاشْ حِيمَا أَذْ كِيذسْ إِڒِينْ ؤُ حِيمَا أَذْ ثنْ إِسّكّْ مَاحنْذْ أَذْ بَارّْحنْ
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 ؤُ مَاحنْذْ أَذْ غَارْسنْ ثِيڒِي صُّولْطَا خْ ؤُسْڭنْفِي ن ڒهْڒَاشْ ؤُ خْ ؤُسُوفّغْ ن شّْوَاطنْ.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 شِيمْعُونْ إِڭَّا أَسْ بُوطْرُوسْ، إِسمْ وَانِيثَا إِخْسْ أَذْ يِينِي ’أَژْرُو‘،
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ذ يَاعْقُوبْ، مِّيسْ ن زَابْذِي، ذ يُوحَانَّا، ؤُمَاسْ ن يَاعْقُوبْ، إِسمَّا أَثنْ ’بُووَانِيرْجِيسْ‘، مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي ’أَيْثْ ن وَاجَّاجْ‘،
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 ؤُشَا إِفَارْزْ عَاوذْ أَنْذْرَاوُوسْ ذ فِيلِيبُّوسْ ذ بَارْ-ثُولُومَاوُوسْ ذ مَاتَّا ذ ثُومَا ذ يَاعْقُوبْ، مِّيسْ ن حَالْفَا، ذ ثَادَّايْ ذ شِيمْعُونْ، ونِّي ؤُمِي تّْكنَّانْ أَمْعسَّابْ،
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ذ يَاهُوذَا إِسْخَارِييُوطِي ونِّي ث إِ غَا إِغْذَارنْ.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 ؤُسِينْ-د غَارْ ثَادَّارْثْ ؤُشَا إِنّيْرُو ذِينْ عَاوذْ ڒْغَاشِي، أَڒَامِي وَارْ ؤُفِينْ ثَاوَّارْثْ خْ مَاشَّا ن وغْرُومْ.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 ؤُمِي سْڒِينْ ڒَادْجْ نّسْ مَانْ أَيَا، فّْغنْ-د، حِيمَا أَذْ ث طّْفنْ، مِينْزِي نَّانْ: ”أَقَا إِبُّوهْڒِي.“
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 مَاشَا إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ إِنِّي د-إِهْوَانْ زِي ؤُرْشَالِيمْ نَّانْ: ”أَقَا ذَايسْ ’بعَالْزابُوبْ‘!“ ؤُشَا نَّانْ: ”س ؤُمقّْرَانْ ن شّْوَاطنْ إِسُّوفُّوغْ شّْوَاطنْ.“
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 إِڒَاغَا أَسنْ-د ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَكِيذْسنْ س إِمذْيَا: ”مَامّشْ إِزمَّارْ شِّيطَانْ أَذْ إِسُّوفّغْ شِّيطَانْ؟
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 مَاغَارْ مَاڒَا ثمْسبْضَا إِشْثْ ن ثْڭلْذِيثْ خْ يِيخفْ نّسْ، وَارْ ثْزمَّارْ ثْڭلْذِيثْ نِّي أَذْ ثْبدّْ.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 مَاڒَا ثمْسبْضَا إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ خْ يِيخفْ نّسْ، وَارْ ثْزمَّارْ ثَادَّارْثْ نِّي أَذْ ثْبدّْ.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 مَاڒَا إِكَّارْ شِّيطَانْ ضِيدّْ إِ يِيخفْ نّسْ، خنِّي وَارْ إِتِّيڒِي ذ إِجّنْ، ؤُشَا وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِبدّْ، مَاشَا أَذْ يِيڒِي مَانْ أَيَا ذ أَنڭَّارْ نّسْ.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 وَارْ إِزمَّارْ حذْ أَذْ يَاذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ونِّي إِجهْذنْ مَاحنْذْ أَذْ إِكشّضْ ڒقْشُوعْ نّسْ، مَاڒَا وَارْ إِشَارْفْ ونِّي إِجهْذنْ أَمزْوَارْ. خنِّي إِزمَّارْ أَذْ إِكشّضْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ بلِّي أَذْ أَسنْ تّْوَاغْفَارنْ إِ ثَارْوَا ن بْنَاذمْ مَارَّا دّْنُوبْ نْسنْ ؤُڒَا ذ أَشقّفْ إِ زِي غَا شقّْفنْ،
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 مَاشَا ونِّي إِ غَا إِشقّْفنْ ذِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ وَارْ غَارسْ بُو وغْفَارْ قَاعْ، مَاشَا أَقَا إِتّْوَاحْكمْ خَاسْ س ڒْحُوكْمْ إِتّْذُومَانْ.“
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 مِينْزِي نِيثْنِي نَّانْ: ”أَقَا ذَايسْ ڒَارْيَاحْ أَمنْڭُوسْ.“
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 ڒخْذنِّي ثُوسَا-د يمَّاسْ ذ أَيْثْمَاسْ، بدّنْ بَارَّا إِ ثَادَّارْثْ، سّكّنْ-د غَارسْ، ڒَاغَانْ أَسْ-د مَاحنْذْ أَذْ غَارْسنْ د-يَاسْ.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ؤُشَا ڒْغَاشِي قِّيمنْ نّْضنْ أَسْ-د، نَّانْ أَسْ: ”خْزَارْ، يمَّاشْ ذ أَيْثْمَاشْ أَقَا أَثنْ ذِي بَارَّا، أَرزُّونْ خَاكْ.“
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 يَارَّا-د خَاسنْ، إِنَّا: ”مَانْ ثنْ إِ إِدْجَانْ ذ يمَّا ؤُ مَانْ ينْ إِ إِدْجَانْ ذ أَيْثْمَا؟“
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 ؤُشَا ؤُمِي إِخْزَارْ غَارْ يِينِّي غَارسْ إِقِّيمنْ، إِنَّا: ”خْزَارْ، أَقَا يمَّا ذ أَيْثْمَا،
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 مِينْزِي ونِّي إِتّڭّنْ مِينْ إِخْسْ أَربِّي ذ نتَّا ذ ؤُمَا ذ ؤُتْشْمَا ذ يمَّا.“
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.