Marcos 3
rifa (RIFA) vs ARA
1 ؤُشَا يُوذفْ-د يَاسُوع عَاوذْ غَارْ ثمْزِيذَا. ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ، أَفُوسْ نّسْ إِقُوشّحْ.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 بْذَانْ حطَّانْ ث، مَا أَذْ ثَاغْ أَذْ ث إِسّْڭنْفَا ذِي سّبْثْ، حِيمَا زمَّارنْ أَذْ زَّايسْ شثْشَانْ.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 إِنَّا أَسْ إِ ورْيَازْ ونِّي غَارْ إِدْجَا أَفُوسْ إِقُوشّحْ: ”بدّْ ذِي ڒْوسْطْ.“
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 خنِّي إِنَّا أَسنْ عَاوذْ: ”مَا إِحدْجڒْ إِ بْنَاذمْ ذِي سّبْثْ، مَاحنْذْ أَذْ إِڭّْ ڒْخَارْ نِيغْ ڒْغَارْ، أَذْ إِسّنْجمْ إِجّْ ن ڒعْمَارْ نِيغْ أَذْ ث يَاردّدْجْ؟“ مَاشَا نِيثْنِي سْقَارنْ.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 إِخْزَارْ غَارْ يِينِّي ذ أَسْ د-إِنّْضنْ س ثفْقحْثْ زِي سِّيبّثْ ن ڒقْسَاحثْ ن وُوڒَاونْ نْسنْ، ؤُشَا إِنَّا إِ ورْيَازْ: ”سْوِيژّضْ أَفُوسْ نّشْ!“ إِسّْوِيژّضْ إِ-ث-إِ-د، إِذْوڒْ ؤُفُوسْ نّسْ إِصحّْ عَاوذْ.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 ڒخْذنِّي فّْغنْ إِفَارِيسِييّنْ أَكْ-ذ شَا زِي ثَادَّارْثْ ن هِيرُوذُوسْ، ؤُشَا مْشَاوَارنْ خَاسْ، مَامّشْ غَا ڭّنْ أَذْ ث أَردّْدْجنْ.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 إِفّغْ يَاسُوع أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ غَارْ ڒبْحَارْ، ؤُشَا يَارْنِي إِضفَّارْ إِ-ث-د ڒْغَاشِي أَطَّاسْ زِي لْجَالِيلْ، زِي يَاهُوذِييَّا،
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 زِي ؤُرْشَالِيمْ، زِي إِذُومِييَا، زڭْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، زِي صُورْ ؤُ زِي صَايْذُونْ. أَقَا إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ يُوسَا-د غَارسْ، مِينْزِي نِيثْنِي سْڒِينْ مَارَّا مِينْ إِڭَّا.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 إِنَّا إِ إِمحْضَارنْ نّسْ مَاحنْذْ أَذْ أَوْينْ إِشْثْ ن ثْغَارَّابُوثْ غَارسْ س سِّيبّثْ ن ڒْغَاشِي، حِيمَا وَارْ ث دّحّْسنْ.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 مِينْزِي ثُوغَا إِسّْڭنْفَا ذِينْ أَطَّاسْ، أَڒَامِي خَاسْ وْضَانْ حِيمَا أَذْ ث أَوْضنْ أَذْ ث حَاذَانْ.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 إِنِّي إِتّْوَاجيّْحنْ زِي ڒَارْيَاحْ إِمنْڭَاسْ، وْضَانْ زَّاثسْ غَارْ إِضَارنْ نّسْ، ڒَامِي ث ژْرِينْ، سْغُوينْ، نَّانْ: ”أَقَا شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي.“
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 مَاشَا إِوصَّا ثنْ أَطَّاسْ حِيمَا وَارْ خَاسْ سُّوفُّوغنْ ڒخْبَارْ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 خَاسْ ؤُشَا يُوڒِي غَارْ وذْرَارْ، إِڒَاغَا-د غَارسْ إِنِّي إِخْسْ، ؤُشَا ؤُسِينْ-د غَارسْ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 إِفَارْزْ زَّايْسنْ ثنْعَاشْ حِيمَا أَذْ كِيذسْ إِڒِينْ ؤُ حِيمَا أَذْ ثنْ إِسّكّْ مَاحنْذْ أَذْ بَارّْحنْ
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ؤُ مَاحنْذْ أَذْ غَارْسنْ ثِيڒِي صُّولْطَا خْ ؤُسْڭنْفِي ن ڒهْڒَاشْ ؤُ خْ ؤُسُوفّغْ ن شّْوَاطنْ.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 شِيمْعُونْ إِڭَّا أَسْ بُوطْرُوسْ، إِسمْ وَانِيثَا إِخْسْ أَذْ يِينِي ’أَژْرُو‘،
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ذ يَاعْقُوبْ، مِّيسْ ن زَابْذِي، ذ يُوحَانَّا، ؤُمَاسْ ن يَاعْقُوبْ، إِسمَّا أَثنْ ’بُووَانِيرْجِيسْ‘، مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي ’أَيْثْ ن وَاجَّاجْ‘،
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 ؤُشَا إِفَارْزْ عَاوذْ أَنْذْرَاوُوسْ ذ فِيلِيبُّوسْ ذ بَارْ-ثُولُومَاوُوسْ ذ مَاتَّا ذ ثُومَا ذ يَاعْقُوبْ، مِّيسْ ن حَالْفَا، ذ ثَادَّايْ ذ شِيمْعُونْ، ونِّي ؤُمِي تّْكنَّانْ أَمْعسَّابْ،
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ذ يَاهُوذَا إِسْخَارِييُوطِي ونِّي ث إِ غَا إِغْذَارنْ.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ؤُسِينْ-د غَارْ ثَادَّارْثْ ؤُشَا إِنّيْرُو ذِينْ عَاوذْ ڒْغَاشِي، أَڒَامِي وَارْ ؤُفِينْ ثَاوَّارْثْ خْ مَاشَّا ن وغْرُومْ.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 ؤُمِي سْڒِينْ ڒَادْجْ نّسْ مَانْ أَيَا، فّْغنْ-د، حِيمَا أَذْ ث طّْفنْ، مِينْزِي نَّانْ: ”أَقَا إِبُّوهْڒِي.“
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 مَاشَا إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ إِنِّي د-إِهْوَانْ زِي ؤُرْشَالِيمْ نَّانْ: ”أَقَا ذَايسْ ’بعَالْزابُوبْ‘!“ ؤُشَا نَّانْ: ”س ؤُمقّْرَانْ ن شّْوَاطنْ إِسُّوفُّوغْ شّْوَاطنْ.“
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 إِڒَاغَا أَسنْ-د ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَكِيذْسنْ س إِمذْيَا: ”مَامّشْ إِزمَّارْ شِّيطَانْ أَذْ إِسُّوفّغْ شِّيطَانْ؟
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 مَاغَارْ مَاڒَا ثمْسبْضَا إِشْثْ ن ثْڭلْذِيثْ خْ يِيخفْ نّسْ، وَارْ ثْزمَّارْ ثْڭلْذِيثْ نِّي أَذْ ثْبدّْ.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 مَاڒَا ثمْسبْضَا إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ خْ يِيخفْ نّسْ، وَارْ ثْزمَّارْ ثَادَّارْثْ نِّي أَذْ ثْبدّْ.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 مَاڒَا إِكَّارْ شِّيطَانْ ضِيدّْ إِ يِيخفْ نّسْ، خنِّي وَارْ إِتِّيڒِي ذ إِجّنْ، ؤُشَا وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِبدّْ، مَاشَا أَذْ يِيڒِي مَانْ أَيَا ذ أَنڭَّارْ نّسْ.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 وَارْ إِزمَّارْ حذْ أَذْ يَاذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ونِّي إِجهْذنْ مَاحنْذْ أَذْ إِكشّضْ ڒقْشُوعْ نّسْ، مَاڒَا وَارْ إِشَارْفْ ونِّي إِجهْذنْ أَمزْوَارْ. خنِّي إِزمَّارْ أَذْ إِكشّضْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ بلِّي أَذْ أَسنْ تّْوَاغْفَارنْ إِ ثَارْوَا ن بْنَاذمْ مَارَّا دّْنُوبْ نْسنْ ؤُڒَا ذ أَشقّفْ إِ زِي غَا شقّْفنْ،
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 مَاشَا ونِّي إِ غَا إِشقّْفنْ ذِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ وَارْ غَارسْ بُو وغْفَارْ قَاعْ، مَاشَا أَقَا إِتّْوَاحْكمْ خَاسْ س ڒْحُوكْمْ إِتّْذُومَانْ.“
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 مِينْزِي نِيثْنِي نَّانْ: ”أَقَا ذَايسْ ڒَارْيَاحْ أَمنْڭُوسْ.“
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 ڒخْذنِّي ثُوسَا-د يمَّاسْ ذ أَيْثْمَاسْ، بدّنْ بَارَّا إِ ثَادَّارْثْ، سّكّنْ-د غَارسْ، ڒَاغَانْ أَسْ-د مَاحنْذْ أَذْ غَارْسنْ د-يَاسْ.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ؤُشَا ڒْغَاشِي قِّيمنْ نّْضنْ أَسْ-د، نَّانْ أَسْ: ”خْزَارْ، يمَّاشْ ذ أَيْثْمَاشْ أَقَا أَثنْ ذِي بَارَّا، أَرزُّونْ خَاكْ.“
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 يَارَّا-د خَاسنْ، إِنَّا: ”مَانْ ثنْ إِ إِدْجَانْ ذ يمَّا ؤُ مَانْ ينْ إِ إِدْجَانْ ذ أَيْثْمَا؟“
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ؤُشَا ؤُمِي إِخْزَارْ غَارْ يِينِّي غَارسْ إِقِّيمنْ، إِنَّا: ”خْزَارْ، أَقَا يمَّا ذ أَيْثْمَا،
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 مِينْزِي ونِّي إِتّڭّنْ مِينْ إِخْسْ أَربِّي ذ نتَّا ذ ؤُمَا ذ ؤُتْشْمَا ذ يمَّا.“
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.